After the adoption, statements were made by the representatives of Uzbekistan, Colombia, Switzerland, El Salvador, Argentina, the United States, India, Canada and Chile. |
После его принятия с заявлениями выступили представители Узбекистана, Колумбии, Швейцарии, Сальвадора, Аргентины, Соединенных Штатов, Индии, Канады и Чили. |
Representatives from 19 Member States in Asia and the Pacific attended the meeting, which was hosted by the Government of the Philippines and supported financially by the Governments of New Zealand and Switzerland. |
В совещании, которое было организовано правительством Филиппин при финансовой поддержке правительств Новой Зеландии и Швейцарии, приняли участие представители 19 государств-членов из Азиатско-Тихоокеанского региона. |
In Switzerland, police authorities at the federal as well as at the cantonal level met with their counterparts of neighbouring countries on a regular basis in order to discuss ongoing and completed investigations and share assessments of the drug situation. |
В Швейцарии органы внутренних дел федерального и кантонального уровня регулярно проводят совещания с представителями аналогичных ведомств соседних стран в целью обсуждения текущих и завершенных расследований и обмена аналитическими данными о наркологической ситуации. |
An application for a residence permit may be submitted by a foreign national admitted on a temporary basis who has been resident in Switzerland for at least five years. |
Ходатайство о предоставлении разрешения на постоянное проживание может быть подано иностранцем, который имеет разрешение на временное пребывание и проживает в Швейцарии не менее пяти лет. |
At the national level, a German company has been engaged, following a public bidding process, to eliminate Switzerland's stockpile of cluster munitions ("cargo projectiles"). |
На национальном уровне в целях ликвидации запасов кассетных боеприпасов Швейцарии («снарядов кассетного типа») в результате государственных торгов была задействована одна немецкая компания. |
The Minister for External Relations and International Cooperation of Burundi, Laurent Kavakure, and the Chair of the Burundi configuration of the Peacebuilding Commission and Permanent Representative of Switzerland, Paul Seger, also delivered statements. |
Министр внешних сношений и международного сотрудничества Бурунди Лоран Кавакуре и Председатель структуры по Бурунди Комиссии по миростроительству и Постоянный представитель Швейцарии Пауль Зегер также сделали сообщения. |
The Working Group composed of the delegations of Australia, Germany, New Zealand (rapporteur) and Switzerland will submit the first draft of the Guide for discussion at the next Extended Bureau meeting. |
Рабочая группа в составе делегаций Австралии, Германии, Новой Зеландии (докладчик) и Швейцарии представит первый проект руководства для обсуждения на следующем совещании Бюро расширенного состава. |
Statements were made by the representatives of the United States, the Dominican Republic, the Congo and Brazil, as well as by the observers for the Netherlands, Pakistan and Switzerland. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Доминиканской Республики, Конго и Бразилии, а также наблюдатели от Нидерландов, Пакистана и Швейцарии. |
co-sponsors of the draft resolution. After the adoption, the representative of Liechtenstein made a statement, also on behalf of Iceland and Switzerland. |
После принятия резолюции с заявлением выступил представитель Лихтенштейна (от имени также Исландии и Швейцарии). |
The second meeting of the expert working group, organized by the Basel Convention Regional Centre for South-East Asia with funding provided by the European Union, Japan and Switzerland, was held in Jakarta from 29 to 31 May 2014. |
Второе совещание рабочей группы экспертов, организованное Региональным центром Базельской конвенции для Юго-Восточной Азии при финансовой поддержке со стороны Европейского союза, Японии и Швейцарии, было проведено 29-31 мая 2014 года в Джакарте. |
She claimed that she risked being arrested, interrogated and subjected to torture or other inhumane and degrading treatment by the Ethiopian authorities as a result of her political activities in Switzerland. |
По ее словам, ей угрожают арест, допросы и применение пыток либо иное бесчеловечное и унижающее достоинство обращение со стороны эфиопских властей вследствие ее политической деятельности в Швейцарии. |
She is allegedly one of the most prominent members in Switzerland and she has taken an active part in dozens of demonstrations and public events, often figuring as a speaker. |
Она, как утверждается, принадлежит к числу наиболее видных членов группы в Швейцарии и принимала активное участие в десятках демонстраций и общественных мероприятий, нередко выступая на них. |
Secondly, the moment of establishment of the KINIJIT in Switzerland had nothing to do with her asylum requests, since she is genuinely committed to the movement's political objectives and has dedicated a large part of her private life to voicing her concerns. |
Во-вторых, момент учреждения КИНИЖИТ в Швейцарии никак не был связан с ее ходатайствами о предоставлении убежища, поскольку она искренне привержена политическим целям движения и посвятила значительную часть своей личной жизни выражению своих чаяний. |
5.4 In relation to her political activities in Switzerland, the complainant reiterates that she has been a member of KSOS since October 2007 and is a cantonal representative. |
5.4 Касаясь ее политической деятельности в Швейцарии, заявительница повторяет, что она является членом ОПКШ с октября 2007 года и кантональным представителем этой организации. |
In its second decision, issued on 26 February 2010, the Federal Office for Migration considered that the subjective reason invoked, i.e., political activity in Switzerland, could not be considered relevant for recognition of refugee status. |
В своем втором решении от 26 февраля 2010 года ФУМ постановило, что представленные субъективные мотивы - политическая деятельность в Швейцарии - не могут быть квалифицированы как основание для предоставления статуса беженца. |
Furthermore, the complainant provided no explanation as to why he did not entrust his case to one of the numerous organizations defending the interests of asylum seekers in Switzerland. |
Кроме того, заявитель не объяснил, почему он не поручил вести свое дело одной из многочисленных организаций, защищающих интересы просителей убежища в Швейцарии. |
2.11 The Federal Administrative Court did not assess most of the evidence relating to the first complainant's political activities in Switzerland for procedural reasons due to the delay in presenting it to the asylum authorities. |
2.11 Федеральный административный суд не оценивал большинство доказательств, относящихся к политической деятельности первого заявителя в Швейцарии, по процессуальным соображениям в связи с задержкой с их представлением властям страны убежища. |
Thus, he appeared to be a mere participant in some of the numerous demonstrations organized by the Southern Democratic Assembly in Switzerland and it would be practically impossible for the Yemeni authorities to identify each of the participants thereof, except for some well-known opposition leaders. |
Так, он был лишь одним из рядовых участников многочисленных демонстраций, организованных Южной демократической ассамблеей в Швейцарии, и йеменские власти не в силах идентифицировать каждого отдельного их участника, за исключением некоторых видных деятелей оппозиции. |
The Working Group took note of the recent translation and publication of a series of policy briefs in Spanish, German and French thanks to a joint effort of Spain, Austria, Germany and Switzerland. |
Рабочая группа приняла к сведению осуществленные в недавнее время перевод и публикацию серии программных справок на испанском, немецком и французском языках благодаря совместным усилиям Испании, Австрии, Германии и Швейцарии. |
It expressed its appreciation to the Governments of Australia, New Zealand, Norway, Spain, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for providing financial support for the expert meetings. |
Он выразил свою признательность правительствам Австралии, Испании, Новой Зеландии, Норвегии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Швейцарии за предоставление финансовой поддержки для проведения этих совещаний экспертов. |
Ukraine expressed its gratitude to the Government of Switzerland and the staff of UNIDO for the opportunity to host a project of great significance, which would enable Ukraine to render its industries more environmentally sound and improve their competitiveness. |
Украина выражает признательность правительству Швейцарии и сотрудникам ЮНИДО за возможность реализовать проект, имеющий большое значение для страны, который позволит Украине повысить экологичность и конкурентоспособность ее промышленности. |
We also reiterate our gratitude for the efficient and effective assistance provided by the OPCW-designated laboratories in Finland, Germany, Sweden, Switzerland and the Netherlands. |
Кроме того, мы еще раз благодарим назначенные ОЗХО лаборатории в Германии, Нидерландах, Финляндии, Швеции и Швейцарии за оказанную эффективную и действенную помощь. |
The representatives of El Salvador, Costa Rica, Chile, Albania, Colombia, Japan, Switzerland, Argentina, Australia, Mexico and the European Union made statements. |
С заявлениями выступили представители Сальвадора, Коста-Рики, Чили, Албании, Колумбии, Японии, Швейцарии, Аргентины, Австралии и Мексики, а также Европейского союза. |
He expressed his delegation's appreciation of the offer of a preferential loan made by the Government of Switzerland as a positive expression of cooperation between the Organization and host States. |
Оратор отмечает, что его делегация высоко оценивает предложение правительства Швейцарии предоставить заем на льготных условиях, что является положительным примером взаимодействия Организации и принимающего государства. |
The Federal Tribunal of Switzerland in its judgment of 22 December 2005 did not draw any conclusion on the existence or absence of immunity in Mr. Adamov's case, leaving the issue open. |
В решении Федерального суда Швейцарии от 22 декабря 2005 года не представлен вывод о существовании или отсутствии иммунитета в связи с делом г-на Адамова, что оставляет этот вопрос открытым. |