The observer for Switzerland also reported that in Geneva the same problem had developed to such a degree that it had harmed the image of diplomatic personnel and of the United Nations itself. |
Наблюдатель от Швейцарии также сообщил, что в Женеве эта проблема обострилась до такой степени, что уже стала наносить ущерб авторитету дипломатического персонала и самой Организации Объединенных Наций. |
With regard to the application of the Noblemaire principle, he noted that comparisons had been made with the civil services of Germany and Switzerland and with other international organizations to determine the competitiveness of the United Nations common system. |
Что касается применения принципа Ноблемера, то оратор отмечает проведенные сопоставления с гражданскими службами Германии и Швейцарии, а также с другими международными организациями в целях определения конкурентоспособности общей системы Организации Объединенных Наций. |
Aside from the Minister for Foreign Affairs of Algeria, I have on my list of speakers for today the representatives of Japan, Switzerland, Germany, Romania, Ukraine and Australia. |
Помимо министра иностранных дел Алжира в сегодняшнем списке выступающих у меня фигурируют представители Японии, Швейцарии, Германии, Румынии, Украины и Австралии. |
For Switzerland the Convention on chemical weapons, along with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, is the most important multilateral disarmament treaty from the standpoint of security policy. |
Для Швейцарии Конвенция по химическому оружию, наряду с Договором о нераспространении ядерного оружия, представляет собой наиболее важный многосторонний разоруженческий договор с точки зрения политики в области безопасности. |
Switzerland believed that the death penalty was a form of punishment which violated human dignity and that its abolition should be the ultimate objective of the international community. |
По мнению Швейцарии, смертная казнь является формой наказания, наносящей ущерб достоинству человека, и считает, что ее отмена должна быть конечной целью международного сообщества. |
As to the non-EU transaction, the authorities in Australia, Brazil, Canada, New Zealand, Republic of South Africa, Sweden, Switzerland and the United States were involved. |
Сделка, не касавшаяся ЕС, рассматривалась государственными органами Австралии, Бразилии, Канады, Новой Зеландии, Соединенных Штатов, Швейцарии, Швеции и Южно-Африканской Республики. |
The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that at the time of budget preparation, the value of in-kind voluntary contribution (an aircraft) from the Government of Switzerland had not yet been determined. |
В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что ко времени подготовки бюджета объем добровольных взносов правительства Швейцарии натурой (летательный аппарат) еще не был определен. |
In 1993, Australia was one of over 160 countries that took part in the International Conference for the Protection of War Victims, convened in Geneva by the Government of Switzerland. |
В 1993 году Австралия в числе более чем 160 других стран приняла участие в Международной конференции по защите жертв войны, проведенной в Женеве правительством Швейцарии. |
In addition, the current Chairman-in-Office of OSCE, the Foreign Minister of Switzerland, visited Baku and Yerevan to discuss a "Framework of a Package Solution" proposal prepared by the Minsk Group Co-Chairmen. |
Кроме того, нынешний действующий Председатель ОБСЕ, министр иностранных дел Швейцарии, посетил Баку и Ереван для обсуждения предложения о «рамках пакетного решения», подготовленного сопредседателями Минской группы. |
The suggestions made by the representatives of Germany and Switzerland were also supported by the representative of the Netherlands, who added that the framework should take into account major differences between financial and environmental accounting. |
ЗЗ. Предложения представителей Германии и Швейцарии были поддержаны представителем Нидерландов, который добавил, что такие основы должны учитывать существенные различия между финансовым и экологическим учетом. |
The session was attended by observers from the following States: Colombia, Cyprus, Holy See, Mongolia, Myanmar, Panama, Republic of Korea and Switzerland. |
В работе сессии приняли участие наблюдатели от следующих государств: Кипра, Колумбии, Монголии, Мьянмы, Панамы, Республики Кореи, Святейшего Престола и Швейцарии. |
(a) The Government of Switzerland made a contribution in the form of medical supplies valued at 100,000 Swiss francs; |
а) правительство Швейцарии сделало взнос в виде поставки предметов медицинского назначения стоимостью 100000 швейцарских франков; |
In addition, the representative of the Observer Mission of Switzerland to the United Nations, which is also participating in the work of UNDP, attended the session. |
Кроме того, на сессии присутствовал представитель Миссии наблюдателя от Швейцарии при Организации Объединенных Наций, которая также принимает участие в работе ПРООН. |
Major activities organized by National Committees for UNICEF also took place in Australia, Italy, Japan, Sweden, Switzerland, the United Kingdom and the United States. |
Важные мероприятия, организованные национальными комитетами поддержки ЮНИСЕФ, состоялись также в Австралии, Италии, Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах, Швейцарии, Швеции и Японии. |
In Switzerland, incentives for the renewal of the fleet are not considered necessary since already almost 70 per cent of that fleet is equipped with a catalytic converter. |
В Швейцарии считается, что нет необходимости в стимулировании обновления автомобильного парка, так как практически 70% автомобилей страны уже оборудовано каталитическими преобразователями. |
Mr. SEGER (Observer for Switzerland) said that the draft Convention was a success overall and deserved to be recommended for adoption by the General Assembly. |
Г-н ЗЕГЕР (Наблюдатель от Швейцарии) говорит, что проект конвенции является общим успехом и заслуживает, чтобы его рекомендовали для принятия Генеральной Ассамблеей. |
Six months' disarmament training in Switzerland, Austria, Sweden, Hungary, Czechoslovakia, the Soviet Union, the Federal Republic of Germany, Japan and the United States. |
Шестимесячная стажировка по вопросам разоружения в Швейцарии, Австрии, Швеции, Венгрии, Чехословакии, Советском Союзе, Федеративной Республике Германии, Японии и Соединенных Штатах. |
Mr. SIEBER (Observer for Switzerland) said that the elaboration of an agenda for development provided the international community with a welcome opportunity to define the role of the United Nations system in the economic, social and related fields. |
Г-н ЗИБЕР (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что подготовка повестки дня для развития открывает перед международным сообществом благоприятную возможность определения роли системы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |
UNIDIR also welcomed several interns and research scholars from Belgium, Canada, Finland, France, Germany, Romania, Spain, Switzerland and the United States of America. |
В ЮНИДИР работали также несколько стажеров и исследователей из Бельгии, Германии, Испании, Канады, Румынии, Соединенных Штатов Америки, Финляндии, Франции и Швейцарии. |
That was also recognized by Swiss tax authorities, which treated French United Nations staff living in France as though they lived in Switzerland. |
Этот факт признается также налоговыми органами Швейцарии, которые рассматривают французских граждан, являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций и проживающих во Франции, как лиц, проживающих в Швейцарии. |
Mr. SIEBER (Observer for Switzerland) said that he had provided the secretariat with a detailed report setting forth his delegation's comments on the annotated outline for the final document of the Cairo Conference. |
Г-н ЗИБЕР (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он передал в Секретариат подробное изложение замечаний, выраженных его делегацией по поводу аннотированного резюме заключительного документа Каирской конференции. |
Mr. PFIRTER (Observer for Switzerland) said he supported the comments of the representative of Brazil and the proposed French amendments to the draft report, particularly paragraph 4. |
Г-н ПФИРТЕР (Наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он поддерживает комментарии представителя Бразилии и предложенные Францией поправки к проекту доклада, особенно к пункту 4. |
Switzerland's reservation was not a criticism of the Committee's jurisprudence but a means of accommodating an important feature of its constitutional and judicial system and averting the creation of varying degrees of protection under the various human rights instruments. |
Оговорка Швейцарии не является критикой прежних решений Комитета, а лишь средством адаптации важного элемента ее конституционной и судебной системы и предотвращения создания различных степеней защиты в соответствии с различными договорами по правам человека. |
In May 1996, the Commission had given its views on the immigration policy of the Government, and it was consulted in connection with Switzerland's reporting obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В мае 1996 года Комиссия представила свои заключения по иммиграционной политике правительства, и с ней консультируются по поводу обязательств Швейцарии представлять доклады в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Mr. LINDENMANN (Switzerland), replying to the question as to whether a child born of an adulterous relationship could be recognized, said that, under the Swiss Civil Code, a woman's husband was the presumed father of her child. |
Г-н ЛИНДЕНМАНН (Швейцария), отвечая на вопрос, может ли быть признан ребенок, родившийся вне брака, говорит, что в соответствии с Гражданским кодексом Швейцарии муж женщины является презюмируемым отцом ее ребенка. |