Replying to Mr. Garvalov's question on whether nationals of the former Yugoslavia who were resident in Switzerland would eventually be regarded as a national minority, he stressed that it was very difficult to define the concept of "national minority". |
Отвечая на вопрос г-на Гарвалова о возможности получения проживающими в Швейцарии выходцами из бывшей Югославии статуса национального меньшинства, он подчеркивает, что понятие "национальное меньшинство" весьма трудно поддается определению. |
The observer for Switzerland was of the view that a new, more flexible formulation would permit the deletion of the words "subject to the legal system of the State", which voided the international obligation of all content. |
Наблюдатель от Швейцарии высказал мнение, что наличие новой более гибкой формулировки позволило бы исключить слова "с учетом правовой системы государства", которые лишают это международное обязательство всякого смысла. |
Its financing has been made possible by contributions from the European Commission, Cyprus, Germany, Italy, the Netherlands, Spain, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. |
Его работа стала возможной благодаря взносам Европейской комиссии, Великобритании, Германии, Испании, Италии, Кипра, Нидерландов, Швеции и Швейцарии. |
She extended special thanks to the Governments of Denmark, France, Finland, the Netherlands, Switzerland and the United Kingdom for their additional contributions and commitment to the work of UNFPA. |
Оратор выразила особую благодарность правительствам Дании, Нидерландов, Соединенного Королевства, Финляндии, Франции и Швейцарии за их дополнительные взносы и приверженность деятельности ЮНФПА. |
I should also like to express appreciation for the efforts of your two predecessors, the Ambassadors of Sweden and Switzerland, who conducted arduous and intensive consultations to provide the Conference with an agenda and a programme of work. |
Хотелось бы также выразить признательность за усилия, предпринятые двумя Вашими предшественниками - послами Швеции и Швейцарии, которые провели напряженные и интенсивные консультации, чтобы обеспечить Конференцию повесткой дня и программой работы. |
I should also like to thank your predecessors, the Ambassadors of Switzerland and Sweden, for their efforts to launch the work of the Conference in this 1998 session. |
Мне бы также хотелось поблагодарить Ваших предшественников, послов Швейцарии и Швеции, за их усилия по обеспечению начала работы Конференции на этой сессии 1998 года. |
My delegation would also like to express its appreciation and admiration of the exemplary manner your predecessor, Ambassador Hofer of Switzerland, showed in contributing towards the adoption of the Conference's 1998 programme of work. |
Моя делегация хотела бы также выразить признательность и восхищение блестящим вкладом Вашего предшественника - посла Швейцарии Хофера - в принятие Программы работы Конференции на 1998 год. |
I also wish to express the appreciation of the Mexican delegation to your predecessors, the Ambassadors of Sweden, Switzerland and Syria, thanks to whose tireless efforts we succeeded in agreeing a programme of work. |
Мне хотелось бы также выразить признательность делегации Мексики Вашим предшественникам, послам Швеции, Швейцарии и Сирии, благодаря чьим неустанным усилиям нам удалось согласовать программу работы. |
The State of Paraguay found itself in that situation: it was being sued by nine banks in Switzerland which had acquired fraudulent credits from a bank which had gone under. |
Именно в такой ситуации оказалось парагвайское государство, против которого девять банков, приобретших фальшивые аккредитивы ныне не существующего банка, возбудили иск в Швейцарии. |
Mr. Stoffer, with reference to paragraph 11B., asked why a provision was needed in the regular budget for expenditure that had previously been met by a voluntary contribution from the Government of Switzerland. |
Г-н Стоффер, касаясь пункта 11B., спрашивает, почему в регулярном бюджете было необходимо предусмотреть расходы, которые до этого покрывались за счет добровольного взноса правительства Швейцарии. |
With regard to the transfer from extrabudgetary to regular budget resources referred to by the representative of the United States of America, he drew attention to the wide-ranging impact of the Executive Forum, which had been previously funded by the Government of Switzerland. |
Что касается передачи ресурсов из внебюджетных источников в регулярный бюджет, о которой говорил представитель Соединенных Штатов Америки, то оратор обращает внимание на широкое воздействие делового форума, который до этого финансировался правительством Швейцарии. |
Mr. Jacquet said that his delegation was reluctant to support the suggestion made by the observer for Switzerland, as it considered that subparagraphs (i) and referred to different issues. |
Г-н Жаке говорит, что его делегация не готова поддержать предложение наблюдателя от Швейцарии, поскольку, по ее мнению, подпункты (i) и касаются разных вопросов. |
Article 41.4: On the proposal of the delegation of Switzerland, the introductory sentence of paragraph 4 was amended to read: "Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2". |
Статья 41.4: По предложению делегации Швейцарии вступительная фраза в пункте 4 была изменена следующим образом: "Независимо от положений, содержащихся в пунктах 1 и 2". |
As you will be aware, Switzerland's State Secretary Philippe Roch, President of the Fifth Conference of the Parties, launched the Initiative in December 2002. |
Как вы все знаете, Государственный секретарь Швейцарии г-н Филипп Рош, Председатель пятой Конференции Сторон, выдвинул эту Инициативу в декабре 2002 года. |
As of the deadline of 30 November 2002, which had been set by the Committee at its sixth session, offers had been received from the Governments of Germany, Italy and Switzerland. |
К окончательному сроку представления предложений, 30 ноября 2002 года, который был установлен Комитетом на его шестой сессии, предложения были получены от правительств Германии, Италии и Швейцарии. |
The Working Party requested a small group composed of France, Switzerland, PRI and the secretariat to examine this issue and to make proposals to the Working Party. |
Рабочая группа просила небольшую группу в составе представителей Франции, Швейцарии, МОПДТП и секретариата изучить этот вопрос и представить предложения Рабочей группе. |
As a follow-up, a meeting of the heads of the security and intelligence services of the EU Member States and Norway and Switzerland agreed that existing cooperation should be strengthened for the purpose of countering the increasing terrorist threat. |
В качестве последующей меры было проведено совещание глав служб безопасности и разведки государств-членов Европейского союза, Норвегии и Швейцарии, участники которого приняли решение об укреплении сотрудничества для противодействия растущей угрозе терроризма. |
However, GRULAC appreciated the efforts made by the delegations of Switzerland and the United States to emphasize the interests of the developing countries and hoped that this spirit of cooperation would continue. |
Вместе с тем ГРУЛАК приветствует усилия делегаций Швейцарии и Соединенных Штатов Америки, направленные на усиление внимания к интересам развивающихся стран, и надеется на сохранение такого духа сотрудничества. |
For example, UNECE, with support from the Governments of Switzerland and the United Kingdom, is developing a feasibility study to implement electronic trade documents in the customs service of Serbia and Montenegro. |
Так, например, ЕЭК ООН при поддержке правительств Швейцарии и Соединенного Королевства готовит исследование экономической целесообразности в связи с внедрением электронных торговых документов в таможенной службе Сербии и Черногории. |
On another matter, the Bureau expresses its appreciation to the Governments of the Czech Republic, Denmark, Saudi Arabia and Switzerland for their recent generous contributions to the financing for development extrabudgetary trust fund. |
В связи с другим вопросом Бюро выражает свою признательность правительствам Дании, Саудовской Аравии, Чешской Республики и Швейцарии за их недавние щедрые взносы во внебюджетный целевой фонд для финансирования развития. |
This certification system is implemented in Switzerland through the Ordinance of 29 November 2002 on international trade in rough diamonds, which entered into force on 1 January 2003. |
Эта система сертификации введена в Швейцарии ордонансом от 29 ноября 2002 года о международной торговле необработанными алмазами, который вступил в силу 1 января 2003 года. |
In particular, over the past year a series of successful meetings have been held in New York, hosted by the Government of Switzerland, to promote constructive dialogue on the Principles. |
В частности, за последний год в целях содействия конструктивному диалогу по Принципам в Нью-Йорке была проведена серия успешных совещаний, принимающей стороной которых было правительство Швейцарии. |
In the meantime, the Representative continues to dialogue with Governments, including at additional meetings in New York in early 2003, convened by the Government of Switzerland and the Emergency Relief Coordinator. |
Между тем Представитель продолжает проведение диалога с правительствами, включая дополнительные совещания в Нью-Йорке в начале 2003 года, которые были созваны правительством Швейцарии и Координатором чрезвычайной помощи. |
Most recently, at the fifty-ninth session of the Commission, delegates from Algeria, Austria, Croatia, Eritrea, Mexico, Norway and Switzerland all made positive reference to the Guiding Principles. |
На состоявшейся недавно пятьдесят девятой сессии Комиссии делегаты из Алжира, Австрии, Мексики, Норвегии, Хорватии, Швейцарии и Эритреи в своих выступлениях положительно отзывались о Руководящих принципах. |
The CTC would appreciate receiving further information from Switzerland concerning the legislation which is already in place, or which it proposes introducing in order to deal with this aspect of the resolution. |
Контртеррористический комитет хотел бы получить от Швейцарии дополнительную информацию по поводу уже действующего законодательства или тех законодательных мер, которые она планирует принять в связи с этим аспектом резолюции. |