The Commission's terms of reference enabled it to intervene on its own initiative with organizations or private individuals and to study the phenomenon of racism and its causes in Switzerland. |
Круг ведения Комиссии позволяет ей по своей собственной инициативе связываться с организациями или частными лицами и изучать такое явление, как расизм, и причины его существования в Швейцарии. |
Mr. MANZ (Observer for Switzerland) said that his country gave high priority to the fight against illicit trafficking in drugs and drug abuse, and that those problems must be addressed by means of a multidisciplinary and balanced strategy. |
Г-н МАНЦ (Наблюдатель от Швейцарии) говорит, что его страна уделяет приоритетное внимание борьбе против незаконного оборота наркотиков и наркомании и что эти проблемы следует решать на основе междисциплинарной и сбалансированной стратегии. |
It has helped to develop the image of the United Nations in Europe as it has been held in different small cities in Switzerland, France, Italy and Austria over these years. |
Они способствуют формированию представления об Организации Объединенных Наций в Европе, поскольку они в течение этих лет проводились в различных небольших городах Швейцарии, Франции, Италии и Австрии. |
"Wouldn't it be great to live in Switzerland?" |
"Правда, было бы здорово жить в Швейцарии?" |
From outside our region, we have received the assistance of the Governments of Australia, Canada, Italy, Switzerland, the United Kingdom and the United States. |
Из-за пределов нашего региона мы получили помощь от правительств Австралии, Канады, Италии, Швейцарии, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов. |
The observer for Switzerland, supporting that position, pointed out that a form of "negotiated reservations" to preserve legitimate State interests was found in article 13 and that should suffice. |
Высказываясь в поддержку этой позиции, наблюдатель от Швейцарии отметил, что определенная форма "согласованных оговорок" для защиты законных интересов государства предусмотрена в статье 13 и этого достаточно. |
Since the second half of 1993 the employment market in Switzerland has improved slightly; the numbers of persons registering as job-seekers have fallen and partial unemployment has decreased. |
Со второй половины 1993 года на рынке труда Швейцарии наблюдается некоторое улучшение, характеризующееся сокращением числа регистрируемых новых безработных и снижением частичной безработицы. |
Notwithstanding the rejection of these initiatives, actual weekly working hours in Switzerland have steadily become shorter, and are now well below the maximum stipulated by law. |
Несмотря на отклонение этих инициатив, действительная продолжительность рабочей недели в Швейцарии продолжала сокращаться и в настоящее время является менее продолжительной, чем это предусмотрено законом. |
However, the number of such agreements in relation to the total number of collective agreements in Switzerland (estimated at 1,200) is small. |
Однако они остаются немногочисленными по сравнению с общим количеством КТС в Швейцарии, которое оценивается в 1200. |
In Switzerland, recognition of the family as the fundamental unit of society and its protection by the State are anchored in articles 54 and 34 quinquies of the Federal Constitution. |
В Швейцарии признание семьи в качестве основной ячейки общества и ее охрана государством отражены в статьях 54 и 34-квинквиес Федеральной конституции. |
For Switzerland as a whole, 93 to 95 per cent of infants aged between 27 and 36 months have been vaccinated at least three times against diphtheria, tetanus and poliomyelitis. |
В целом в Швейцарии 93-95% детей в возрасте 27-36 месяцев по крайней мере три раза были сделаны прививки против дифтерии, столбняка и полиомиелита. |
On behalf of the members of the Council, I welcome the Ministers of Denmark, Greece, Peru, Romania, Slovakia, Switzerland and the United Republic of Tanzania. |
От имени членов Совета я приветствую министров Дании, Греции, Перу, Румынии, Словакии, Швейцарии и Объединенной Республики Танзания. |
In that respect, my delegation feels that the initiative proposed by Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland is a step in the right direction. |
В этой связи моя делегация считает, что инициатива Коста-Рики, Иордании, Лихтенштейна, Сингапура и Швейцарии представляет собой шаг в правильном направлении. |
As demonstrated by the case of G.K. v. Switzerland, which the Committee had considered under article 22 of the Convention, guarantees were usually requested through diplomatic channels. |
Как видно из дела Г.К. против Швейцарии, которое Комитет рассматривал в рамках статьи 22 Конвенции, гарантии обычно запрашиваются по дипломатическим каналам. |
The observer for Switzerland suggested that the Working Group adopt the draft Commentary at its sixth session now that the views and comments of Governments, agencies, non-governmental organizations and experts had been discussed and included in the text, as appropriate. |
Наблюдатель от Швейцарии предложил Рабочей группе принять проект Комментариев на ее шестой сессии, поскольку теперь мнение и замечания правительств, учреждений, неправительственных организаций и экспертов надлежащим образом обсуждены и включены в текст. |
The Administrative Committee urged all Contracting Parties to ensure the proper application of the Convention and invited the delegation of Switzerland, where possible, to take up the outstanding cases bilaterally and otherwise to inform the TIRExB about the issues at stake. |
Административный комитет настоятельно призвал все Договаривающиеся стороны обеспечить надлежащее применение Конвенции и предложил делегации Швейцарии по возможности рассматривать нерешенные проблемы в двустороннем и ином порядке, информируя при этом ИСМДП о соответствующих вопросах. |
In the same vein, the issue of universal jurisdiction as a means to enforce the standards contained in the present optional protocol was raised by the representative of Peru and the observer for Switzerland. |
Действуя в том же ключе, представитель Перу и наблюдатель от Швейцарии затронули вопрос об универсальной юрисдикции в качестве средства усиления норм, содержащихся в настоящем факультативном протоколе. |
The Government of Switzerland added that the implementation of its AIDS strategy called for an extensive consultation process with members of civil society, including NGOs and associations of people with HIV/AIDS. |
Правительство Швейцарии добавило, что осуществление стратегии борьбы со СПИДом требует широких консультаций с членами гражданского общества, включая НПО и ассоциации лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
The Geneva International Centre for Humanitarian Demining was formally established on 28 April 1998 by the Government of Switzerland as a non-profit foundation to assist the United Nations in the promotion of mine action cooperation and coordination efforts. |
Женевский международный центр по гуманитарному разминированию был официально создан правительством Швейцарии 28 апреля 1998 года в качестве некоммерческого фонда для оказания Организации Объединенных Наций помощи в налаживании сотрудничества и координации в области разминирования. |
Financial support has been provided by the Governments of Canada, France, Hungary, Ireland, Japan, Mexico, the Netherlands, South Africa and Switzerland as well as from UNDP. |
Финансовая помощь оказывалась правительствами Венгрии, Ирландии, Канады, Мексики, Нидерландов, Франции, Швейцарии, Южной Африки, Японии и ПРООН. |
Consequently, arrest warrants were issued for each accused and ordered to be transmitted by the Registrar to the Federal Republic of Yugoslavia, all States Members of the United Nations and Switzerland. |
Вследствие этого в отношении каждого обвиняемого был выдан ордер на арест и Секретарю было поручено препроводить их Союзной Республике Югославии, всем членам Организации Объединенных Наций и Швейцарии. |
The general debate continued with statements by the representatives of Sri Lanka, Senegal, Switzerland, Malay- sia, Cuba, Guatemala, Norway, Egypt, Poland, Uganda and Brazil. |
Общие прения продолжились с заявлений представителей Шри-Ланки, Сенегала, Швейцарии, Малайзии, Кубы, Гватемалы, Норвегии, Египта, Польши, Уганды и Бразилии. |
The Meeting was attended by representatives of Finland, Germany, Italy, Norway, Poland, Slovakia, Switzerland, the United Kingdom and the secretariat. |
В работе этого совещания приняли участие представители Германии, Италии, Норвегии, Польши, Словакии, Соединенного Королевства, Финляндии, Швейцарии и секретариата. |
Moreover, the inquiry conducted by the Government of Switzerland has revealed information of particular interest and importance concerning the arms sale that took place in Seychelles in June 1994. |
Кроме того, расследование, проведенное правительством Швейцарии, позволило получить особенно интересную и важную информацию относительно продажи оружия на Сейшельских островах в июне 1994 года. |
The generous assistance extended by the Governments of Canada, Germany, Japan, Luxembourg, Norway, Switzerland, Italy and the United Kingdom will help sustain the present pace of police restructuring. |
Щедрая помощь, оказанная правительствами Канады, Германии, Японии, Люксембурга, Норвегии, Швейцарии, Италии и Соединенного Королевства, поможет сохранить нынешние темпы перестройки полиции. |