| Sam, why are you dragging your feet? | Сэм, почему ты помогаешь спустя рукава? |
| When Sam diverts power to the time device, think about that date and nothing else | Когда Сэм направит энергию к машине времени, думай только о той дате. |
| I like you, Sam, but one thing you are not is a nice guy, not even a little. | Сэм, ты мне нравишься, но чего в тебе нет - так это доброты. |
| Sam Clark's a corporate slug, who wouldn't know the difference between Earl Hines and Art Tatum! | Сэм Кларк - корпоративный червяк, не способный отличить Эрла Хайнса от Арта Тэйтума. |
| Sam, you put yourself at risk to do some serious damage to your arm, and for what? | Сэм, ты подвергаешь себя риску, можешь серьёзно навредить своей руке, и ради чего? |
| Believe it or not, Sam, we're not... | Можешь не верить, Сэм, мы не... |
| When Sam first moved in, he hosted barbecues, he signed up to coach soccer - | Когда Сэм только переехал, он устраивал барбекю, стал тренером по футболу... |
| Sam, perhaps that's what our film is about. | Сэм, может, наш фильм об этом? |
| Now I want you to relax your hand. Sam, you're with me? | Теперь я попрошу вас расслабить руку. Сэм, вы с нами? |
| Now, why do I want to do that, Sam? | Так почему я хочу этого, Сэм? |
| Why don't you stay with me and Sam for a little while? | Почему бы тебе не остаться со мной, и Сэм какое-то время? |
| Can I end this, Sam, please? | Может, уже хватит, Сэм? |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| I think this Eclipse Festival is really working out, Sam. | По-моему, идея с Фестивалем Затмения удалась, Сэм! |
| And, Sam, you knew about this place and you kept it from me. | Сэм, а ты знал об этом месте, и ничего не сказал. |
| Sam, are... are you busy right now? | Сэм, ты сейчас сильно занят? |
| Sam, baby, how come you didn't write or nothin'? | Сэм, дорогой, Почему ты ничего не написал? |
| So what's the play here, Sam? | Так в чем здесь дело, Сэм? |
| I make good on my horse yet, Sam? | Я уже отработал лошадь, Сэм? |
| And then he found out about Sam's change of name? | И потом он узнал, что Сэм поменял имя? |
| Sam, why are you dragging your feet? | Сэм, почему ты помогаешь спустя рукава? |
| When Sam diverts power to the time device, think about that date and nothing else | Когда Сэм направит энергию к машине времени, думай только о той дате. |
| I like you, Sam, but one thing you are not is a nice guy, not even a little. | Сэм, ты мне нравишься, но чего в тебе нет - так это доброты. |
| Sam Clark's a corporate slug, who wouldn't know the difference between Earl Hines and Art Tatum! | Сэм Кларк - корпоративный червяк, не способный отличить Эрла Хайнса от Арта Тэйтума. |
| Sam, you put yourself at risk to do some serious damage to your arm, and for what? | Сэм, ты подвергаешь себя риску, можешь серьёзно навредить своей руке, и ради чего? |