In the field of industry a pilot project was developed demonstrating environmental clean-up of seven selected sites polluted by chemicals in Romania, Czech Republic, Hungary, Belarus, Latvia and Slovakia. |
Что касается промышленности, то здесь был разработан опытно-показательный проект по экологической очистке семи загрязненных химикатами участков в Румынии, Чешской Республике, Венгрии, Беларуси, Латвии и Словакии. |
The Code, which stemmed from the political document adopted by the Third International Conference, held in Romania, as well as from other internationally accepted documents, contains provisions aimed at a basic set of norms of democratic conduct for Governments in the exercise of power. |
В Кодексе, в основу которого положен политический документ, принятый третьей Международной конференцией в Румынии, и другие международные документы, содержатся положения, определяющие базовый комплекс норм демократического поведения правительств при осуществлении ими своих властных полномочий. |
We deem highly useful the initiative of Romania to dispatch to Kosovo a Security Council mission right before the next assessment, so that Council members could have firsthand information to form an objective picture of the situation in the province. |
Мы считаем весьма полезной инициативу Румынии о направлении в Косово миссии Совет Безопасности накануне следующего обзора, с тем чтобы члены Совета на основании информации из первых рук могли составить объективную картину о положении дел в крае. |
In Romania, with the valuable help and support of the United Nations Population Fund, this October organized an international conference on the implementation of Security Council resolution 1325. |
В Румынии в октябре этого года при ценной помощи и поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения была проведена международная конференция по вопросам осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности. |
It is Romania's position that we should all shift our approach to women and peace and security to one that views their participation as the rule rather than the exception. |
Позиция Румынии заключается в том, что нам всем следует изменить наш подход к женщинам и миру и безопасности, с тем чтобы считать их участие скорее правилом, чем исключением. |
In a similar raid on 29 June 1998, in Sruleti, in south-eastern Romania, a police officer shot 31-year-old Gabriel Mihai, seriously wounding him in the spine and leg. |
Во время аналогичной облавы 29 июня 1998 года в Срулети на юго-востоке Румынии один из сотрудников полиции стрелял в 31-летнего Габриэля Михая, серьезно ранив его в позвоночник и ногу. |
That factor applied likewise to immigration; for example, an analysis, in France, of migration patterns from Romania revealed that the Roma accounted for barely 5 per cent. |
Этот фактор также относится к иммиграции; например, результаты проведенного во Франции анализа структуры миграции из Румынии свидетельствуют о том, что доля рома среди иммигрантов составляет лишь 5%. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) has allocated US $700,000 for the improvement of reproductive health in Romania, for the two coming years. |
Фонд Организации Объединенных Наций по народонаселению (ЮНФПА) выделил 700 тыс. долл. США на программы по улучшению репродуктивного здоровья населения Румынии в ближайшие два года. |
My presidency thus constituted an opportunity to demonstrate once again Romania's will to join those looking for timely, realistic, far-reaching and long-lasting solutions in this field. |
Мое председательство, таким образом, позволило вновь продемонстрировать готовность Румынии присоединиться к тем, кто ищет своевременных, реалистических, кардинальных и долгосрочных решений в этой области. |
First of all I should like to express gratitude to my predecessors in the Chair, Ambassador Sun of the Republic of Korea and Mr. Grecu from Romania, for all the efforts they made to get today's meeting off to a smooth start. |
Прежде всего хотел бы выразить признательность моим предшественникам на посту Председателя Конференции послу Суну из Республики Корея и г-ну Греку из Румынии за все их усилия, которые они предприняли для того, чтобы придать нынешнему заседанию гладкий старт. |
The process that began almost 10 years ago brought together this year at Bucharest, the capital of Romania - which, I should note, was an ideal and meaningful venue for such deliberations - many countries that have joined the great family of democratic nations. |
Благодаря процессу, предпринятому почти 10 лет назад, в столице Румынии Бухаресте, которая, я должен отметить, была идеальным и полным смысла местом проведения такой дискуссии, собрались многие страны, присоединившиеся к великой семье демократических государств. |
I should like to extend our thanks to the Secretary-General for his very thorough report, and to the Government and people of Romania for the success of the recent Third International Conference of New or Restored Democracies on Democracy and Development. |
Я хотел бы выразить благодарность Генеральному секретарю за его весьма основательный доклад, а также правительству и народу Румынии за успешное проведение недавно завершившейся третьей Международной конференции новых или возрожденных демократий по вопросам демократии и развития. |
Among the difficulties Romania had encountered in its privatization process were limited access to information on the market, the at-times subjective obstacles posed by banks, and insufficient managerial and decision-making personnel. |
К числу трудностей, которые встретились Румынии в ходе процесса приватизации, следует отнести ограниченный доступ к информации о рынке, временами субъективные препятствия, создаваемые банками, и нехватку управленческих и административных кадров. |
Advocates registered with the bar associations are members of the Union of Advocates of Romania, which also has its own artificial personality, assets and budget. |
Адвокаты, входящие в состав коллегий, объединены в Союз адвокатов Румынии, который также является юридическим лицом и имеет свое имущество и смету доходов и расходов. |
Beside mercenaries from several Eastern Bloc countries, particularly Russia, Bulgaria and Romania, armed paramilitary groups from the Republic of Serbia have been coming to these territories as a sort of voluntary force. |
Помимо наемников из ряда стран восточного блока, в частности из России, Болгарии и Румынии, на эти территории прибывают вооруженные полувоенные группы из Республики Сербии, которые выступают в роли своего рода добровольцев. |
I should like also to extend thanks and appreciation to the Government and the people of Romania for the offer to host the next conference. |
Я также хотел бы выразить нашу признательность и высокую оценку правительству и народу Румынии за их предложение провести следующую конференцию в их стране. |
The July 1993 act called for an expedited procedure for asylum-seekers from States that did not practise political persecution or inhuman treatment, namely, Bulgaria, Poland, Romania, Czechoslovakia, Ghana and Senegal. |
Принятый в июле 1993 года закон устанавливает ускоренную процедуру рассмотрения просьб об убежище, поданных лицами из государств, где отсутствует практика политических преследований или бесчеловечного обращения, а именно: из Болгарии, Польши, Румынии, Чехословакии, Ганы и Сенегала. |
"Religion and human rights in Europe", January 1995 (conference in Romania) |
"Религия и права человека в Европе", январь 1995 года (конференция в Румынии) |
The United Nations Development Fund for Women had recently launched a project in Romania to strengthen the capacity of women in political decision-making, integrated in a broader programme on good governance. |
Недавно Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин начал осуществление в Румынии проекта, нацеленного на расширение возможностей женщин в принятии политических решений, который включен в более широкую программу обеспечения надлежащего управления. |
Thirdly, he felt that significant progress had already been made in terms of the cooperation between UNCTAD and ITC, as seen in Romania, though there was always scope for improvement. |
В-третьих, по мнению оратора, уже достигнут существенный прогресс в сотрудничестве между ЮНКТАД и НТЦ, как это видно на примере Румынии, хотя, конечно, всегда имеются возможности для улучшения. |
UNCTAD is also implementing Debt Management and Financial Analysis System (DMFAS) projects in Albania, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Lithuania, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Moldova, Romania, Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Viet Nam. |
ЮНКТАД осуществляет также проекты в рамках системы обслуживания задолженностей и финансового анализа в Албании, Беларуси, Грузии, Казахстане, Литве, бывшей югославской Республике Македонии, Молдове, Румынии, Туркменистане, Украине, Узбекистане и Вьетнаме. |
A UNDP project, "Strengthening Romania's export capacities", assists the Government in preparing a promotional scheme for small and medium-sized enterprises to promote exports. |
По линии проекта ПРООН, озаглавленного «Укрепление экспортного потенциала Румынии», оказывается помощь правительству в деле подготовки механизма содействия развитию малых и средних предприятий в целях поощрения экспорта. |
Representatives of Austria, Bulgaria, France, Germany, Netherlands, Romania, Switzerland, United Kingdom, the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail, the European Portable Battery Association and the International Road Transport Union participated in the session. |
В работе сессии приняли участие представители Австрии, Болгарии, Германии, Нидерландов, Румынии, Соединенного Королевства, Франции, Швейцарии, Межправительственной организации по международным железнодорожным перевозкам, Европейской ассоциации производителей портативных батарей и Международного союза автомобильного транспорта. |
The peer reviews of the first environmental performance reviews of Romania and Uzbekistan and the second EPR of Estonia took place at the Committee's eighth session in September 2001. |
На восьмой сессии Комитета в сентябре 2001 года была проведена экспертная оценка первых обзоров результативности экологической деятельности Румынии и Узбекистана и второго ОЭРД Эстонии. |
The Committee requested the Team to become part of the advisory group for the seminar on promoting sustainable uses of forest products and services in Romania in 2003. |
Комитет просил группу войти в состав консультативной группы, которая будет заниматься подготовкой семинара по вопросам поощрения устойчивого использования лесных товаров и услуг, проводимого в 2003 году в Румынии. |