The Working Group took note of the submission by Romania and asked the Chair of the Implementation Committee to provide further information on the Committee's consideration of the matter at the next meeting of the Working Group. |
Рабочая группа приняла к сведению представление Румынии и просила Председателя Комитета по осуществлению направить дополнительную информацию о его рассмотрении данного вопроса для следующего совещания Рабочей группы. |
A Meeting of the Ministers of Transport of the BSEC Member States, organized by the Romania Government, took place in Bucharest, on 15 March 2006, under its chairmanship-in-Office of the BSEC. |
15 марта 2006 года в Бухаресте под руководством действующего Председателя ОЧЭС состоялось совещание министров транспорта государств - членов ОЧЭС, организованное правительством Румынии. |
Policy Dialogues 56. Progress in implementation of the National Policy Dialogues (NPDs) under the EU Water Initiative was presented by the representative of Romania as a lead country. |
Ход осуществления диалогов по вопросам национальной политики (ДНП) в рамках Водной инициативы ЕС был изложен представителем Румынии как страны, возглавляющей деятельность по этому направлению. |
The event, organized in the context of the sixty-sixth World Health Assembly by the Governments of Brazil, Mozambique, Romania and Thailand and the WHO secretariat, convened around 200 delegates from countries in all regions of the world. |
В мероприятии, организованном в рамках проведения шестьдесят шестой сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения правительствами Бразилии, Мозамбика, Румынии и Таиланда и секретариатом ВОЗ, принимали участие почти 200 делегатов стран из всех регионов мира. |
Roma were portrayed in terms of an "invasion", particularly since the accession of Romania and Bulgaria to the EU in 2007, as if the Roma were somehow not European. |
Присутствие рома изображается как "нашествие", особенно после вступления в Европейский союз в 2007 году Румынии и Болгарии, как будто рома не являются европейцами. |
The representatives of Estonia, Finland, Hungary, the Netherlands and Romania noted the parallel development of amendments to the UN Rules annexed to the 1997 Agreement and the corresponding EU Directive. |
Представители Венгрии, Нидерландов, Румынии, Финляндии и Эстонии приняли к сведению параллельную разработку поправок к предписаниям ООН, прилагаемым к Соглашению 1997 года, и соответствующей директивы ЕС. |
23 November 2012), on the request of Romania, under article 24, paragraph 2, of the |
(29 октября - 23 ноября 2012 года) по просьбе Румынии в соответствии |
Regarding the complaint mechanisms, Romania has in place a number of tools whose role is to support a friendly and easy way to address complaints regarding a possible violation of children rights. |
Что касается механизмов подачи жалоб, то в Румынии имеется ряд инструментов, цель которых состоит в обеспечении удобных доступных средств для подачи жалоб в отношении возможного нарушения прав детей. |
The report had been published and disseminated, including in schools, and in 2005 the Elie Wiesel National Institute for the Study of the Holocaust in Romania had been created. |
Доклад был опубликован и распространен, в том числе в школах, а в 2005 году был создан Национальный институт имени Эли Визеля по изучению холокоста в Румынии. |
In the absence of any such form of cooperation, the exploration and exploitation of oil and mineral resources is limited to the spaces under the sovereignty or sovereign rights of Romania, and these activities take place in accordance with Romanian laws and regulations. |
В отсутствие каких-либо форм сотрудничества такого рода разведка и освоение нефтяных и минеральных ресурсов ведуется исключительно на территориях, которые находятся под суверенитетом Румынии или в отношении которых Румыния обладает суверенными правами, и эта деятельность осуществляется в соответствии с законами и положениями Румынии. |
The Secretary to the Expert Group on EPRs informed CEP that the Expert Group had reviewed Romania's environmental performance at its meeting of 4 and 5 April 2012 in Geneva. |
Секретарь Группы экспертов по ОРЭД проинформировал КЭП о том, что Группа экспертов провела обзор результативности экологической деятельности Румынии на своем совещании 4-5 апреля 2012 года в Женеве. |
EU citizens having the domicile or residence in Romania and being 18, including those who have reached that age on the Election Day, and who have not been deprived of their electoral rights, are entitled to vote. |
Граждане ЕС, которым на день выборов включительно исполнилось 18 лет, которые временно или постоянно проживают в Румынии и которые не были лишены избирательных прав, имеют право на участие в голосовании. |
It entrusted Romania and WECF, with the support of the secretariat, to arrange for the finalization, publishing and printing of the guide to public participation under the Protocol before the third session of the Meeting of the Parties. |
Она поручила Румынии и ЖЕОБ организовать при поддержке секретариата окончательную доработку, публикацию и размножение этого руководства об участии общественности в соответствии с Протоколом до начала третьей сессии Совещания Сторон. |
The Joint Meeting considered that, if the representative of Romania wished to amend the definition given in the Model Regulations, she should address herself in the first instance to the United Nations Sub-Committee of Experts. |
Совместное совещание сочло, что, если представитель Румынии желает внести изменения в определение, содержащееся в Типовых правилах, ей следует обратиться сначала в Подкомитет экспертов ООН. |
The Ministry of Labour of Romania indicates that over 70 per cent of the Roma population do not have a professional qualification or perform activities that do not require formal professional training. |
Министерство труда Румынии указывает на то, что более 70 процентов цыганского населения не имеют профессиональной квалификации или выполняют работу, не требующую формальной профессиональной подготовки. |
The decrease reflects the completion of the HIV/AIDS prevention programmes in Estonia, Latvia, Lithuania, Romania and the Russian Federation, as well as an overall reduced portfolio in the region. |
Это связано с завершением программ профилактики ВИЧ/СПИДа в Латвии, Литве, Российской Федерации, Румынии и Эстонии, а также общим сокращением портфеля мероприятий в регионе. |
This is a benefit granted to the retired by Romanian statutory pension system, regardless of their retirement date, who have their residence in Romania, if the amount of pension, due or currently paid, is lower than the amount of guaranteed minimum social pension. |
Это - пособие, которое выплачивается проживающим в Румынии пенсионерам по каналам государственной пенсионной системы независимо от даты их выхода на пенсию, если размер причитающейся или уже выплачиваемой пенсии уступает размеру гарантированной минимальной социальной пенсии. |
The provisions of article 14 of ICESCR are not applicable to Romania, as the compulsory primary educational system complies with the provisions of the present Covenant as described above, in article 13. |
Положения статьи 14 МПЭСКП к Румынии не применимы, поскольку ее система обязательного начального образования соответствует положениям настоящего Пакта, о чем говорилось выше в связи с выполнение статьи 13. |
In the field of Science and technology the CEI supported 11 projects taking place in Belarus, Croatia, the Czech Republic, Hungary, Italy, Romania, Serbia and Ukraine. |
В области науки и техники ЦЕИ поддерживает 11 проектов, осуществляемых в Беларуси, Венгрии, Италии, Румынии, Сербии, Украине, Хорватии и Чешской Республике. |
This, according to Romania, depended on the adoption by Ukraine of the draft law on "Amendments to some Laws of Ukraine on implementation of the Convention" (see para. 15 above). |
Это, по мнению Румынии, зависит от принятия Украиной законопроекта о внесении изменений в некоторые законы Украины для осуществления Конвенции (см. пункт 15 выше). |
The Committee reviewed the clarifications received from the Governments of Austria, Hungary, Poland, Republic of Moldova, Romania, Slovakia and Ukraine in response to the Committee's letters of 12 September 2013. |
Комитет изучил разъяснения, представленные правительствами Австрии, Венгрии, Польши, Республики Молдова, Румынии, Словакии и Украины в ответ на письма Комитета от 12 сентября 2013 года. |
The Meeting of the Parties welcomed information provided by a representative of Romania - which chaired the NPDs in the Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia - on activities in support of the Protocol implemented under the NPDs in the subregion. |
Совещание Сторон приветствовало информацию, представленную делегатом от Румынии, который являлся председателем НДП в Восточной Европе, странах Кавказа и Центральной Азии, о деятельности в поддержку осуществления Протокола в рамках НДП в этом субрегионе. |
The representative of Romania explained that, given the cross-cutting nature of the topic, it was proposed that follow-up activities would be integrated into other programme areas in the new programme of work. |
Представитель Румынии пояснил, что с учетом сквозного характера этой темы было предложено включить последующую деятельность в другие программные области, предусмотренные в новой программе работы. |
The Chairperson said that the purpose of the meeting was to discuss the postponement of the establishment of the national preventive mechanism (NPM) in Romania, in accordance with the rules of procedure. |
Председатель говорит, что цель этого заседания состоит в обсуждении вопроса о переносе сроков создания национального превентивного механизма (НПМ) в Румынии в соответствии с правилами процедуры. |
The Conference established, upon the proposal of the Presidency, a Credentials Committee composed of representatives of Australia, Costa Rica, Denmark, Japan and Romania, in accordance with rule 4 of the rules of procedure. |
В соответствии с правилом 4 правил процедуры Конференция по предложению Председателя учредила Комитет по проверке полномочий в составе представителей Австралии, Дании, Коста-Рики, Румынии и Японии. |