A speaker said that the revised CPD for Romania did not reflect the latest developments concerning inter-country adoption, as the country's new law had entered into force on 1 January 2005. |
Один из выступавших заявил, что в пересмотренном СПД для Румынии не нашли отражения последние изменения, связанные с вопросом о межнациональном усыновлении/удочерении, поскольку новое законодательство страны вступило в силу 1 января 2005 года. |
Answers to the questions of the CTC regarding Romania's third report on the implementation of the Security Council resolution 1373 |
Ответы на вопросы КТК, поставленные в связи с третьим докладом Румынии об осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности |
It requested the secretariat to circulate to all its members the letters sent on its behalf to Romania and Ukraine requesting more information, as well as the replies received. |
Он просил секретариат распространить среди всех его членов письма, направленные от его имени Румынии и Украине и содержащие просьбу о представлении дополнительной информации, а также полученные ответы. |
For the following 16 Parties (Albania, Azerbaijan, Belgium, Czech Republic, Estonia, Finland, France, Hungary, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Norway, Romania, Russian Federation, Slovakia, Ukraine) the Protocol entered into force on 4 August 2005. |
Для следующих 16 Сторон (Азербайджана, Албании, Бельгии, Венгрии, Латвии, Литвы, Люксембурга, Норвегии, Российской Федерации, Румынии, Словакии, Украины, Финляндии, Франции, Чешской Республики, Эстонии) Протокол вступил в силу 4 августа 2005 года. |
If a ballot paper contains names other than Azerbaijan, Hungary, Lithuania, Romania, Slovenia or Ukraine, those names will not be counted at all. |
Бюллетени не будут учитываться, если они будут содержать названия каких-либо государств, кроме как Азербайджана, Венгрии, Литвы, Румынии, Словении и Украины. |
In the same context, PHARE projects "Access to education for disadvantaged groups" were designed, inter alia, to enable persons belonging to the Roma minority to fully participate in the social, economic and cultural life of Romania and have been implemented with good results. |
В том же контексте были разработаны проекты программы ФАРЕ "Доступ к образованию для непривилегированных групп" специально для расширения возможностей представителей меньшинства рома полностью участвовать в социально-экономической и культурной жизни Румынии, и их осуществление принесло неплохие результаты. |
The legal and institutional efforts for preventing and combating trafficking in persons in Romania are doubled by the challenge of strengthening the partnership with non-governmental organisations, related to the limited or even decreasing resources regarding their allocation for these programs. |
Усилия в правовой и институциональной области по предупреждению и пресечению торговли людьми в Румынии осуществляются параллельно с укреплением партнерских отношений с неправительственными организациями, что жизненно необходимо из-за ограниченного объема и даже сокращения ресурсов, выделяемых на реализацию этих программ. |
While drawing up this report, particular attention was paid to the comments made by the UN Committee on the Elimination of Discrimination against Women at the time of the submission of the single document containing Romania's fourth and fifth periodic reports. |
При составлении настоящего доклада особое внимание было уделено замечаниям, высказанным Комитетом Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин по получении сводного документа, в который были включены четвертый и пятый периодические доклады Румынии. |
Romania uses the United Nations Convention against Corruption as a subsidiary legal basis for extradition by virtue of the Romanian Constitution, which states that treaties ratified by Parliament, in accordance with the law, are part of the domestic law. |
Румыния использует Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции в качестве вспомогательной правовой основы для выдачи осужденных лиц согласно Конституции Румынии, в которой говорится, что соглашения, ратифицированные Парламентом, в соответствии с законом, являются частью внутреннего законодательства. |
Romania may consider the Convention as a legal basis when transferring a foreigner convicted by a Romanian court or a Romanian national convicted abroad. |
Румыния может рассматривать Конвенцию в качестве правовой основы при передаче иностранца, осужденного румынским судом, или гражданина Румынии, признанного виновным за границей. |
Country projects under implementation in 2007 in Europe included projects in Albania, Bosnia and Herzegovina, Georgia, Lithuania, Moldova, Romania and the Russian Federation. |
В 2007 году страновые проекты в Европе осуществлялись, в частности, в Албании, Боснии и Герцеговине, Грузии, Литве, Молдове, Российской Федерации и Румынии. |
Nevertheless, since 1992 the Government of Romania has fully complied with the MTCR Guidelines in order to limit the risks of proliferation of WMD's delivery means by controlling all transfers that could contribute to the development of military programs. |
Тем не менее с 1992 года правительство Румынии в полном объеме соблюдает Руководящие принципы РКРТ с целью ограничения опасности распространения средств доставки оружия массового уничтожения, контролируя все поставки, которые могли бы содействовать разработке военных программ. |
export and import, including re-export and any other transfers, on a permanent or temporary basis, from and to Romania; |
экспорт и импорт, включая реэкспорт и любые иные передачи на постоянной или временной основе из Румынии и в нее; |
At the time of completion of the draft of this note, e-business statistics had been received from Argentina, Chile, Colombia, Morocco, Peru, the Philippines, Romania, the Russian Federation, Singapore and Thailand. |
В момент завершения работы над проектом этой записки статистика электронного предпринимательства была получена от Аргентины, Колумбии, Марокко, Перу, Российской Федерации, Румынии, Сингапура, Таиланда, Филиппин и Чили. |
I should like to inform the General Assembly that, after the deadline, the Secretariat received nominations from the national groups of Germany, Honduras, Italy, Poland, Romania, Switzerland and Uruguay, also submitting the candidacy of Mr. Ronny Abraham. |
Я хотел бы информировать Генеральную Ассамблею о том, что по истечении этого срока в Секретариат поступила информация относительно кандидатуры, выдвинутой национальными группами Германии, Гондураса, Италии, Польши, Румынии, Швейцарии и Уругвая, также представляющая г-на Ронни Эйбрахама. |
The European Volunteer Centre met in Romania in 2005, focusing on the theme "Volunteering for all ages: summit of generations", with the participation of 10 countries discussing approaches to addressing volunteer needs of different age groups. |
В Румынии в 2005 году Европейским добровольческим центром был проведен «саммит поколений», посвященный теме «Добровольчество для людей всех возрастов», в ходе которого участники из 10 стран обсудили подходы к удовлетворению добровольческих потребностей различных возрастных групп. |
In the 2004-2005 period UNIDIR hosted 26 young researchers from 20 countries, including Argentina, China, Colombia, Ghana, India, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Poland, Romania, Russia and Uganda. |
В течение 2004 - 2005 годов ЮНИДИР принял 26 молодых исследователей из 20 стран, в частности Аргентины, бывшей югославской Республики Македонии, Ганы, Индии, Китая, Колумбии, Польши, России, Румынии и Уганды. |
Public awareness-raising activities to promote and enhance tolerance, a culture of peace and coexistence between ethnic groups are being implemented in Chad, Burundi and Romania. |
Мероприятия по повышению информированности общественности, направленные на поощрение и укрепление терпимости, культуры мира и сосуществования между этническими группами, проводятся в Чаде, Бурунди и Румынии. |
The project was carried out to strengthen industrial risk management capacities in Romania and to assist its authorities in implementing the Industrial |
Данный проект осуществлялся с целью наращивания потенциала в области учета факторов промышленного риска в Румынии и оказания помощи ее государственным органам в осуществлении Конвенции о промышленных авариях. |
Such research instruments have been used in different projects and adapted to each particular context, as in the case of the Czech Republic, Germany, Italy, Nigeria, the Philippines, Poland and Romania. |
Такие исследовательские инструменты использовались при осуществлении различных проектов и адаптировались к каждому конкретному контексту, например, в случае Германии, Италии, Нигерии, Польши, Румынии, Филиппин и Чешской Республики. |
Criminal justice response to trafficking in human beings in the Czech Republic, Poland and Romania |
Ответные меры системы уголовного правосудия в связи с торговлей людьми в Польше, Румынии и Чешской Республике |
The Special Rapporteur recognizes Romania's contemporary context of transition and pending accession to the European Union, which has created - and will continue to generate - opportunities for development, as well as challenges. |
Специальный докладчик отдает должное современному положению Румынии, связанному с переходным этапом и предстоящим присоединением к Европейскому союзу, благодаря которому были созданы и будут создаваться возможности для развития, а также появились и будут появляться проблемы. |
On 26 July 2005, the Foreign Ministers of Australia, Chile, Indonesia, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Romania, South Africa and Norway signed a joint ministerial declaration on disarmament and non-proliferation. |
26 июля 2005 года министры иностранных дел Австралии, Индонезии, Норвегии, Румынии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Чили и Южной Африки подписали совместную декларацию министров по вопросам разоружения и нераспространения. |
It was therefore very encouraging to note that the Foreign Ministers of Australia, Chile, Indonesia, Norway, Romania, South Africa and the United Kingdom took the initiative to seek a consensus in the field of nuclear disarmament and non-proliferation in preparation for the world summit. |
Поэтому мы были очень рады тому, что министры иностранных дел Австралии, Чили, Индонезии, Норвегии, Румынии, Южной Африки и Соединенного Королевства выступили с инициативой по обеспечению консенсуса в области ядерного разоружения и нераспространения в ходе подготовки ко всемирному саммиту. |
The NSI of Romania has adopted since 1990 several strategies, the latest covering the period 2004-2006, broadly aimed at consolidating the achievements reached so far and implementing the remaining parts of the Statistical Acquis Communautaire not yet transposed into the Romanian statistical system. |
С 1990 года НСИ Румынии принял несколько стратегий, последняя из которых охватывает период 20042006 годов и в целом направлена на более эффективное использование достигнутых результатов и внедрение оставшихся элементов "Комплекса статистических норм Сообщества", еще не включенных в румынскую статистическую систему. |