A matter of grave concern to the Committee is the situation of street children and abandoned children, an exceedingly serious problem which remains unresolved in Romania (art. 24). |
Глубокую озабоченность Комитета вызывает положение беспризорных и брошенных детей, которое является крайне серьезной нерешенной проблемой в Румынии (статья 24). |
The meeting was held in response to a request of 15 January from the Permanent Mission of Romania for a meeting between the OSCE Chairman and the Council. |
Эта встреча была проведена по просьбе Постоянного представительства Румынии от 15 января, касающейся организации встречи Председателя ОБСЕ и членов Совета. |
We are therefore especially grateful to you, Mr. President, and to the delegation of Romania for having chosen this subject on the occasion of the fifth anniversary of the adoption of resolution 1325. |
Поэтому мы особенно благодарны Вам, г-н Председатель, и делегации Румынии за выбор этой темы по случаю пятой годовщины принятия резолюции 1325. |
In Romania, the announcement of intent to procure is to be published not later than 30 days from the date of the approval of the contracting authority's budget. |
В Румынии объявление о намерении осуществить закупки подлежит опубликованию не позднее чем через 30 дней после даты утверждения бюджета заключающего контракт органа. |
On 31 October, at a meeting convened at the ministerial level under the presidency of the Minister for Foreign Affairs of Romania, Mihai-Razvan Ungureanu, the Security Council unanimously adopted resolution 1636. |
31 октября на заседании на уровне министров под председательством министра иностранных дел Румынии Михая-Развана Унгуряну Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1636. |
The President (spoke in Spanish): I now give the floor to Her Excellency Mrs. Simona Marinescu, Secretary of State of the Ministry of Labour and Social Protection of Romania. |
Председатель (говорит по-испански): Сейчас я предоставлю слово Ее Превосходительству г-же Симоне Маринеску, госсекретарю министерства труда и социального обеспечения Румынии. |
Two of the UNIFEM regional programme advisers, assigned to be part of the UNDAF Global Support System, served as facilitators for the preparation of UNDAF in Romania and Viet Nam. |
Двое из региональных советников ЮНИФЕМ по программам, прикомандированным в Систему глобальной поддержки РПООНПР, способствовали подготовке программы в Румынии и Вьетнаме. |
At the 15th and 16th meetings, on 28 January, the representative of Romania proposed a vote on the question of whether or not to grant status to the organization without further delay. |
На 15-м и 16-м заседаниях 28 января представитель Румынии предложил без дальнейших задержек поставить вопрос о предоставлении статуса этой организации на голосование. |
The Government of Romania insists that it is advisable to make up a working group in order to deal with the problem of the wording used in RID/ADR/ADN, and in particular in 1.2.1. |
Правительство Румынии настаивает на целесообразности создания соответствующей рабочей группы для решения проблемы формулировок, используемых в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, прежде всего разделе 1.2.1. |
It also recommended that Romania enhance the quality of the RSD procedure by increasing the number of decision-makers in all Romanian Immigration Office (RIO) regional centres, and ensure that all asylum-seekers receive timely specialized legal counselling and assistance. |
Оно рекомендовало также Румынии улучшить качество процедуры ОСБ за счет увеличения числа принимающих решения лиц во всех региональных отделениях Иммиграционной службы Румынии и обеспечить, чтобы все просители убежища получали своевременные специальные юридические консультации и помощь. |
Comments by Belgium, Czech Republic, Romania and the position paper of the five member states to the Central Commission for the Navigation on the Rhine, presented by Switzerland, are reproduced below. |
Ниже приводятся замечания Бельгии, Чешской Республики, Румынии и представленный Швейцарией документ с изложением позиции пяти государств - членов Центральной комиссии судоходства по Рейну. |
On 19 August 2004, the Government of Romania requested the establishment of an inquiry commission under Article 3, paragraph 7, of the Convention, with respect to the same project. |
19 августа 2004 года правительство Румынии обратилось с просьбой об учреждении комиссии по расследованию в отношении этого проекта согласно пункту 7 статьи 3 Конвенции. |
Let me conclude by reaffirming Romania's full confidence in, and strong support for, the invaluable activity of the Court in ensuring respect for law and justice at the international level. |
Позвольте мне в заключение подтвердить полное доверие Румынии к Суду и решительно поддержать его важную деятельность по обеспечению правопорядка и справедливости на международном уровне. |
Article 31 of Romania's constitution states that each Romanian citizen has an unrestricted right to access information of general public interest which is not subject to any secrecy. |
В статье 31 Конституции Румынии указывается, что каждый гражданин Румынии имеет неограниченное право на доступ к информации, представляющей общий публичный интерес, которая не является секретной. |
At the same meeting, the representative of Romania, in her capacity as representative of the Chair of the Working Group of the Whole, introduced the draft resolution. |
На том же заседании представитель Румынии в ее качестве представителя Председателя Рабочей группы полного состава внесла на рассмотрение данный проект резолюции. |
The Committee asked its Chair to write to the Government of Romania to invite it to provide the above information and to respond to the following additional questions: |
Комитет просил своего Председателя направить правительству Румынии письмо с просьбой представить ему вышеупомянутую информацию и ответить на следующие дополнительные вопросы: |
In Romania, community information campaigns have raised awareness of the issues faced by asylum seekers and migrants and have played an important role in fighting xenophobia and ensuring a better understanding of their situation. |
В Румынии проведение информационных кампаний на уровне общин повышает осведомленность о проблемах просителей убежища и мигрантов и позволяет сделать важный вклад в борьбу с ксенофобией и обеспечение лучшего понимания их положения. |
Statements were made by the representatives of Italy, South Africa, Greece, Australia, Germany, Chile, Romania, Republic of Korea, New Zealand, Poland, Pakistan and India. |
С заявлениями выступили представители Италии, Южной Африки, Греции, Австралии, Германии, Чили, Румынии, Республики Корея, Новой Зеландии, Польши, Пакистана и Индии. |
However, as he had not requested the subsequent extension of his permit, he could not again take up residence in Romania. On 15 September 2005, the Appeals Board received a copy of the complainant's asylum file from UNHCR. |
Однако, поскольку он не обратился за последующим продлением своего разрешения, он не мог возобновить проживание в Румынии. 15 сентября 2005 года Апелляционный совет получил от УВКБ копию досье о предоставлении убежища заявителю. |
After that date, responses to the questionnaire had been received from Belarus, Bulgaria, France, Ireland, Italy, Malta, Romania, Serbia and Slovenia. |
После этого ответы по вопроснику были получены от Беларуси, Болгарии, Ирландии, Италии, Мальты, Румынии, Сербии, Словении и Франции. |
The structure and volume of the cargo transportation between international ports of Hungary, Serbia, Bulgaria in the direction of Romania consists mainly of the freight of the seasonal grains. |
Что касается структуры и объема транспортировки грузов между международными портами Венгрии, Сербии, Болгарии в направлении Румынии, то речь идет главным образом о перевозках сезонных зерновых. |
So far, the Russian Federation has removed all highly enriched uranium fuel from nine countries, namely, Bulgaria, Latvia, Libya, Romania, Serbia, Ukraine, Czech Republic, Viet Nam and Hungary. |
К настоящему моменту Российской Федерацией полностью вывезено высокообогащенное урановое топливо из девяти стран - Болгарии, Латвии, Ливии, Румынии, Сербии, Украины, Чехии, Вьетнама и Венгрии. |
The Committee received a request from Romania under article 24, paragraph 2, of the Optional Protocol, requesting an extension of this postponement for an additional two years. |
Комитет получил просьбу Румынии в соответствии с пунктом 2 статьи 24 Факультативного протокола, в которой Румыния просит продлить эту отсрочку еще на два года. |
Regional consultations were held in Brazil, Burkina Faso, Ethiopia, Jordan, Namibia, Panama, Romania, the Russian Federation, Samoa and Viet Nam. |
Региональные консультативные совещания состоялись в Бразилии, Буркина-Фасо, Вьетнаме, Иордании, Намибии, Панаме, Российской Федерации, Румынии, Самоа и Эфиопии. |
The legal system in Romania, regarding human rights and non-discrimination is a complex one, complementary and one that respects at the same time the principle of separation of powers. |
Правовая система Румынии в области прав человека и недискриминации является сложной, комплементарной, но в то же время обеспечивает соблюдение принципа разделения властей. |