The present national and international context offers Romania and Hungary a unique chance for historic reconciliation, with beneficial consequences for the development and flourishing of their relations. |
Нынешний национальный и международный контекст дает Румынии и Венгрии уникальный шанс для исторического примирения с благотворными последствиями для развития и процветания отношений между ними. |
The United Kingdom has provided detailed data on its assistance to Albania, Bulgaria, Hungary, Romania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine. |
Соединенное Королевство предоставило подробные данные о своей помощи Албании, Болгарии, бывшей югославской Республике Македонии, Венгрии, Румынии и Украине. |
The idea of establishing guidelines for international transfers of conventional arms was presented by the President of Romania at the Conference on Disarmament as long ago as June 1993. |
Идея разработки основополагающих принципов международных поставок обычных вооружений была выдвинута президентом Румынии на Конференции по разоружению еще в июне 1993 года. |
When the meeting resumed, the Council heard statements by the representatives of the Sudan, Tunisia, Romania, Canada, Bulgaria, Guinea-Bissau and Latvia. |
После возобновления заседания Совет заслушал заявления представителей Судана, Туниса, Румынии, Канады, Болгарии, Гвинеи-Бисау и Латвии. |
In Romania, the focus of assistance was on the preparation of investment legislation and the strengthening of the newly established National Agency for Privatization. |
В Румынии главное внимание в рамках оказываемой помощи уделялось подготовке инвестиционного законодательства и укреплению вновь созданного национального агентства по приватизации. |
New legislation on the status of refugees in Romania was currently before Parliament; pending its passage the Government had issued relevant temporary legislation. |
В настоящее время в парламенте рассматривается новое законодательство о статусе беженцев в Румынии; до его принятия правительство издало соответствующие временные законодательные акты. |
It's not unlike the way we met up with Musa in Romania. |
Похоже на нашу встречу с Мусой в Румынии. |
Moldova, Romania, the Russian Federation, Slovakia, Slovenia, |
Румынии, Словакии, Словении, Соединенного Королевства |
In line with these objectives, IMO has organized technical assistance projects, notably in Romania, including work on regional issues for these countries. |
В соответствии с этими целями ИМО организует проекты технической помощи, в частности в Румынии, в том числе по региональным проблемам этих стран. |
We favour the resumption of the quadripartite mechanism of meetings between the Ministers of Foreign Affairs from the Republic of Moldova, Romania, the Russian Federation and Ukraine. |
Мы поддерживаем возобновление четырехстороннего механизма заседаний между министрами иностранных дел Республики Молдовы, Румынии, Российской Федерации и Украины. |
Information was received from the following Member States: Angola, Azerbaijan, Colombia, Nepal, Romania, Spain, and Ukraine. |
З. Информация была получена от следующих государств-членов: Анголы, Азербайджана, Испании, Колумбии, Непала, Румынии и Украины. |
It is expected that, in addition to Kazakhstan, the comprehensive reviews of Romania and Uzbekistan can take place in the year 2000. |
Ожидается, что в дополнение к Казахстану в 2000 году также будут подготовлены комплексные обзоры по Румынии и Узбекистану. |
Why fertility should became a matter of public concern in Romania |
Почему рождаемость становится государственной проблемой в Румынии |
We welcome the Romanian initiative to hold this debate and the fact that the Foreign Minister of Romania is presiding over our discussion. |
Мы приветствуем инициативу Румынии провести это заседание и тот факт, что министр иностранных дел Румынии председательствует на этом заседании. |
The basic network of regional importance for Bulgaria and Romania was identified as identical to that defined by the TINA process. |
Главная сеть региональной важности для Болгарии и Румынии совпала с сетью, установленной в процессе развития TINA. |
The delegations of Romania and Hungary said that their national legislation did not make provision for the exemption of the carrier from liability for a navigational error. |
Делегации Румынии и Венгрии подчеркнули, что их внутригосударственное законодательство не предусматривает освобождение от ответственности перевозчика в случае навигационной ошибки. |
The delegations of Romania, France, Slovakia, Bulgaria, Switzerland and the Czech Republic were in favour of keeping article 29. |
Делегации Румынии, Франции, Словакии, Болгарии, Швейцарии и Чехии высказались за сохранение статьи 29. |
The probability of missiles striking one of the nuclear power stations in Hungary, Romania, Slovenia or Bulgaria cannot be ruled out. |
Нельзя исключать вероятности попадания ракет в одну из АЭС в Венгрии, Румынии, Словении или Болгарии. |
b/ Reservation by Romania requesting a 1% tolerance for mouldy in Extra Class. |
Ь/ Оговорка Румынии, запросившей 1-процентный допуск для заплесневелых орехов высшего сорта. |
Finland, Latvia, the Netherlands, Romania, Slovakia, Slovenia and the European Commission |
Нидерландов, Румынии, Словакии, Словении и Европейской комиссией |
Further declines in economic activity and increases in poverty are also anticipated in the Russian Federation, Ukraine and Romania as a result of the crises there. |
Дальнейший спад экономической активности и увеличение масштабов бедности в результате имевших место кризисов ожидается в Российской Федерации, Украине и Румынии. |
Northern Mediterranean and other Europe: - Assistance to Romania to start preparation of their national action programme; |
помощь Румынии с целью развертывания процесса подготовки национальной программы действий; |
In Bulgaria, Poland and Romania, the permitting decision may be appealed by NGOs whose statutory goals correspond with the respective issue. |
В Болгарии, Польше и Румынии решения о выдаче разрешений могут обжаловаться НПО, статутные цели деятельности которых относятся к соответствующим вопросам. |
The representative of the delegation of Romania introduced all above-mentioned documents and indicated that UNTDED was a valuable source of information for the development of aligned international trade documents and electronic messages. |
Представитель делегации Румынии внес на рассмотрение все вышеупомянутые документы и указал, что СЭВДООН является ценным источником информации для разработки унифицированных международных торговых документов и электронных сообщений. |
The next meeting of the Heads of State or Government of the Countries of South-Eastern Europe will take place in Romania in 1999. |
Следующая встреча глав государств и правительств стран Юго-Восточной Европы пройдет в Румынии в 1999 году. |