Or is it the fact that we live in Romania and you're my son? |
Или то, что мы живём в Румынии и ты мой сын? |
The secretariat was requested to launch the amendment procedure of the AGN by submitting to the Depositary the text of the amendments as agreed in para. 21 above just after the receipt of clarifications from the Governments of Romania and the United Kingdom. |
Секретариату было поручено начать процедуру внесения поправок в СМВП посредством направления депозитарию текста поправок, как это было решено в пункте 21 выше, сразу после получения разъяснений от правительств Румынии и Соединенного Королевства. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Pakistan, Italy, Jamaica, Peru, Sierra Leone, India, Greece, Chile, Romania, Morocco and Jordan and the observer for the African Union. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Пакистана, Италии, Ямайки, Перу, Сьерра-Леоне, Индии, Греции, Чили, Румынии, Марокко и Иордании и наблюдатель от Африканского союза. |
Statements were made by the representatives of Lesotho, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Sierra Leone, Pakistan, the Sudan, Morocco, Italy, Belgium, Jamaica, Romania and Angola. |
С заявлениями выступили представители Лесото, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Сьерра-Леоне, Пакистана, Судана, Марокко, Италии, Бельгии, Ямайки, Румынии и Анголы. |
Second, after many years - too many years - of isolation and mismanagement under an authoritarian and outrageously anachronistic regime, we have done our best to make Romania better known at the level of international Geneva. |
Во-вторых, после многих - чересчур уж многих - лет изоляции и бесхозяйственности в условиях авторитарного и безобразно анахроничного режима мы делаем все возможное, чтобы повысить известность Румынии на уровне международной Женевы. |
The PRESIDENT: I thank the distinguished representative of Romania for the kind words addressed to the Chair and for his constructive statement on the programme of work of the Conference on Disarmament and on the issue of CCW. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю уважаемого представителя Румынии за теплые слова в адрес Председателя и за его конструктивное выступление по программе работы Конференции по разоружению и по проблеме КОО. |
Work accomplished: At the request of the Government of Bulgaria the Advisory Group organized a regional seminar in Sofia for participants from Bulgaria, Hungary and Romania on 3-5 April 2001. |
Выполненная работа: По просьбе правительства Болгарии Консультативная группа организовала в Софии 3-5 апреля 2001 года региональный семинар для специалистов из Болгарии, Венгрии и Румынии. |
During the presidency of Romania in July 2004, the major focus of the Security Council was on Africa, particular attention being given to the situation in the Darfur region of the Sudan. |
В период председательства Румынии в Совете Безопасности в июле 2004 года основное внимание в работе Совета уделялось Африке, особенно положению в суданском регионе Дарфур. |
The meeting was chaired by the Prime Minister of Romania, Adrian Nastase, and included the participation of the Secretary-General, the Minister for Foreign Affairs of Mexico and heads and representatives of nine regional organizations. |
В заседании, которое проходило под председательством премьер-министра Румынии Адриана Нэстасе, принимали участие Генеральный секретарь, министр иностранных дел Мексики и главы и представители девяти региональных организаций. |
Criminal intelligence units have been established in Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Romania, Serbia and Montenegro, Slovenia and the former Yugoslav Republic of Macedonia and criminal intelligence analysts have been trained. |
В Боснии и Герцеговине, Болгарии, Румынии, Сербии и Черногории, Словении, Хорватии и бывшей югославской Республике Македонии были созданы подразделения уголовной полиции и подготовлены кадры аналитиков оперативных данных. |
The Government of Ukraine notified the Government of Romania of the intended project in October 2003, following the conclusion of the decision-making procedure on the project's feasibility study. |
В октябре 2003 года, после завершения процедуры принятия решения по технико-экономическому обоснованию проекта, правительство Украины уведомило правительство Румынии о намечаемом проекте. |
In this regard, the Committee welcomed the agreement reached by the delegations of Romania and Ukraine concerning the way of presentation in the Blue book of data on the E 80-09 waterway, which is to be supplemented with two footnotes formulated by each of the delegations. |
В этой связи Комитет приветствовал достигнутую делегациями Румынии и Украины договоренность относительно возможностей представления в "Синей книге" данных по водному маршруту Е 80-09, которые должны быть дополнены двумя сносками, сформулированными каждой из делегаций. |
A number of field activities have also been undertaken in Albania, the Republic of Moldova, Romania, the Russian Federation and Ukraine, as well as in the South Caucasus and South-Eastern Europe. |
В Албании, Республике Молдова, Российской Федерации, Румынии и на Украине, а также на Южном Кавказе и в Юго - Восточной Европе был проведен ряд мероприятий на местах. |
Statements were made by the representatives of Slovenia, Guatemala, Portugal, the Netherlands, Sweden, Italy, France, China, Japan, Romania, Cyprus, Chile, Argentina, Austria and Poland. |
С заявлениями выступили представители Словении, Гватемалы, Португалии, Нидерландов, Швеции, Италии, Франции, Китая, Японии, Румынии, Кипра, Чили, Аргентины, Австрии и Польши. |
The relative importance of remittances varies strongly, ranging - according to available data - from 0.2 per cent of GDP in Romania to 27 per cent in the Republic of Moldova. |
Относительная величина денежных переводов варьируется, согласно имеющимся данным, в широком диапазоне от 0,2 процента от ВВП в Румынии до 27 процентов в Республике Молдова. |
In terms of combating cross-border crime, the activity carried out by the liaison offices was of particular importance, especially with regard to those operating in Albania, Greece and Romania; |
Что касается трансграничной преступности, то особое значение имели действия центров связи, особенно в Албании, Греции и Румынии; |
Similar negotiations were under way with the Governments of Bulgaria, Romania and Serbia and Montenegro - prisoners would be transferred back to their countries of origin only with their consent and in accordance with the relevant international and European conventions. |
Проводятся аналогичные переговоры с правительствами Болгарии, Румынии и Сербии и Черногории о том, чтобы заключенные направлялись обратно в страны происхождения лишь с их согласия и на основании соответствующих международных и европейских конвенций. |
Statements were made by the representatives of Belgium, Bangladesh, the Republic of Korea, the United States, Romania, the Philippines, Ukraine, Nepal, Yemen, Mongolia and Nicaragua. |
С заявлениями выступили представители Бельгии, Бангладеш, Республики Корея, Соединенных Штатов, Румынии, Филиппин, Украины, Непала, Йемена, Монголии и Никарагуа. |
In accordance with the timetable of meetings, today's plenary meeting is the last one during the presidency of Romania, and it will be devoted mainly to wrapping up the discussion on the FMCT. |
В соответствии с расписанием заседаний, сегодняшнее пленарное заседание будет последним в ходе председательства Румынии, и оно будет посвящено главным образом подведению итогов дискуссии по ДЗПРМ. |
Ms. Belmihoub-Zerdani remarked that, since Romania had ratified the Convention and no longer had any reservations to it, the Convention was binding and must be applied. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что для Румынии, ратифицировавшей Конвенцию и не имеющей в отношении нее каких-либо оговорок, Конвенция носит обязательный характер, и ее необходимо применять. |
The Working Party had therefore requested the delegates of Finland, Romania, the Russian Federation, Switzerland and IRU to take part in this work, with the assistance, if possible, of ECMT and the European Commission. |
С этой целью Рабочая группа предложила представителям Российской Федерации, Румынии, Финляндии, Швейцарии и МСАТ принять участие в этой работе при возможной поддержке со стороны ЕКМТ и Европейской комиссии. |
Seven microfinance institutions in Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Kosovo, the Republic of Moldova, Romania, and Serbia and Montenegro were established by EBRD, together with other shareholders and with the support of donors. |
ЕБРР совместно с другими заинтересованными субъектами и при поддержке доноров открыл семь учреждений микрофинансирования в Албании, Болгарии, Боснии и Герцеговине, Косово, Республике Молдове, Румынии и Сербии и Черногории. |
Within UNCTAD's Trade Point Programme, further to the national trade points that have been established in Bulgaria, Hungary, Romania, Slovakia and Slovenia, a trade point is being set up in the Federal Republic of Yugoslavia. |
В рамках Программы торговых центров ЮНКТАД в дополнение к национальным торговым представительствам, созданным в Болгарии, Венгрии, Румынии, Словакии и Словении, создается торговое представительство в Союзной Республике Югославии. |
In addition to the installations of the UNCTAD Automated System for Customs Data in Hungary, Romania, Slovakia and the former Yugoslav Republic of Macedonia, the system was installed in Bosnia and Herzegovina in 2000. |
Помимо установки автоматизированной системы таможенных данных ЮНКТАД в бывшей югославской Республике Македонии, Венгрии, Румынии и Словакии, в 2000 году система была установлена в Боснии и Герцеговине. |
In the area of investment promotion, UNCTAD provided advisory services on policies affecting cross-border mergers and acquisitions and privatizations to Croatia, Hungary, the Republic of Moldova, Romania and the Federal Republic of Yugoslavia. |
В области поощрения инвестиций ЮНКТАД оказывала Венгрии, Республике Молдова, Румынии, Союзной Республике Югославии и Хорватии консультативные услуги по вопросам политики, касающейся трансграничных слияний и поглощений и приватизации. |