In central and eastern Europe, except in Romania, increases to almost equally high levels were more gradual, due to the relatively widespread participation of women in the work force some 30 years ago. |
В странах центральной и восточной Европы, за исключением Румынии, выход на примерно аналогичный уровень происходил более постепенно, ибо уже лет 30 назад они были относительно широко представлены в рабочей силе. |
At its 1993 regular session, the Executive Board approved short-duration or "bridging" country programmes for Albania, Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, as well as a supplementary funding programme for Romania. |
На своей очередной сессии 1993 года Исполнительный совет одобрил страновые программы краткосрочного или временного характера для Албании, Армении, Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана, а также программу дополнительного финансирования для Румынии. |
The meeting also noted with satisfaction the intention of Bosnia and Herzegovina, Iceland, Lithuania, and Romania to join the Protocol as soon as possible. |
Кроме того, участники сессии с удовлетворением приняли к сведению намерение Боснии и Герцеговины, Исландии, Литвы и Румынии присоединиться к Протоколу в максимально короткие сроки. |
It invited the delegation of Romania to prepare a basic discussion paper bearing in mind the comments made, further suggestions received, as well as related previous work carried out by the experts, in particular during its 11th and 12th meetings. |
Совещание предложило делегации Румынии подготовить основной дискуссионный документ с учетом высказанных замечаний, предложений, которые будут получены позднее, а также с учетом работы, уже проделанной экспертами, в частности в ходе 11-го и 12-го Совещаний. |
The Government of Romania, which was designated to host the Third International Conference of New or Restored Democracies in 1996, is fully committed to continuing and enriching the praiseworthy work accomplished by its predecessors. |
Правительство Румынии, которое было определено в качестве принимающей стороны третьей Международной конференции новых или возрожденных демократий, намеченной на 1996 год, полностью привержено продолжению и обогащению достойной деятельности своих предшественников. |
Before concluding, I beg the Assembly's indulgence for taking the time to express the satisfaction of the delegation of Benin at the decision of Romania to host in Bucharest the Third International Conference of New and Restored Democracies. |
Прежде чем завершить свое выступление, я прошу Ассамблею уделить мне еще немного времени, для того чтобы я смог выразить удовлетворение делегации Бенина в отношении решения Румынии о проведении в Бухаресте третьей Международной конференции стран новой или возрожденной демократии. |
It should be stressed that Romania has long-standing experience in the manufacture of satellite-borne scientific devices such as magnetometers, field and radiation detectors, computer techniques and telemetering instruments. |
Следует подчеркнуть, что в Румынии накоплен большой опыт в изготовлении спутниковой научной аппаратуры, такой как магнитометры, средства обнаружения полей и радиационные детекторы, компьютерная техника и приборы телеметрии. |
In Romania, courses of study in international law were provided at 8 State educational institutions and at more than 20 universities and private institutions. |
В Румынии курс международного права преподается в 8 государственных учебных заведениях и в более чем 20 университетах и частных учебных заведениях. |
Technical cooperation projects and programmes have been formulated for seven transition economies (Albania, Belarus, Bulgaria, Hungary, Poland, Romania and the Russian Federation), but implementation has lagged because funds have been lacking. |
Затем были разработаны проекты программы технического сотрудничества для семи стран с переходной экономикой (Албании, Беларуси, Болгарии, Венгрии, Польши, Российской Федерации и Румынии), осуществление которых задерживалось из-за отсутствия финансовых ресурсов. |
In that connection, the Subcommittee also noted the offers of Greece, Romania and some other Member States to host, or serve as a node for, such a regional centre covering the region of the Economic Commission for Europe (ECE). |
В этой связи Подкомитет также отметил предложения Греции, Румынии и некоторых других государств-членов разместить у себя такой центр, обслуживающий регион Европейской экономической комиссии (ЕЭК), или создать узловое отделение, которое будет выполнять функции такого центра. |
Romania is pleased to see the item entitled "Support by the United Nations system of the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies" discussed for the third consecutive session and enjoying increasing interest. |
Румынии доставляет большое удовлетворение видеть в повестке дня пункт, озаглавленный "Поддержка системой Организации Объединенных Наций усилий правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий", который рассматривается Генеральной Ассамблеей вот уже на третьей сессии и вызывает все возрастающий интерес. |
Mr. KELLY (Ireland), speaking on behalf of the European Union and of Cyprus, Hungary, Latvia, Romania and Slovakia, said that peacekeeping activities were a priority from a programmatic viewpoint. |
Г-н КЕЛЛИ (Ирландия), выступая от имени Европейского союза и Венгрии, Кипра, Латвии, Румынии и Словакии, говорит, что с точки зрения составления программ поддержание мира является приоритетной областью. |
M. KELLY (Ireland), speaking on behalf of the European Union as well as the associate countries of Bulgaria, Cyprus, Estonia, Lithuania, Poland, Romania, Slovakia and Slovenia, referred to programme 4 (Legal affairs). |
Г-н КЕЛЛИ (Ирландия), который берет слово от имени Европейского союза и к выступлению которого присоединяются представители Болгарии, Кипра, Эстонии, Литвы, Польши, Румынии, Словакии и Словении, говорит о программе 4, касающейся правовых вопросов. |
The Office of Free Competition participated in competition seminars organized by the European Free Trade Association in Bulgaria and Romania in June 1993. |
В июне 1993 года Управление по вопросам свободной конкуренции приняло участие в семинарах на тему конкуренции, организованных Европейской ассоциацией свободной торговли в Болгарии и Румынии. |
In Bulgaria and Romania, which had had the highest rates of inflation in 1994, the rate of price increase fell rapidly in 1995. |
В Болгарии и Румынии, где в 1994 году уровень инфляции был наиболее высоким, в 1995 году произошло резкое замедление роста цен. |
In addition, individual country projects, mainly for impact assessment, were carried out in Bulgaria, Djibouti, Jordan, Lebanon, Mauritania, the Philippines, Poland, Romania, the Sudan, Viet Nam and Yemen. |
Кроме того, в Болгарии, Вьетнаме, Джибути, Иордании, Йемене, Ливане, Мавритании, Польше, Румынии, Судане и на Филиппинах осуществлялись отдельные страновые проекты, главным образом по оценке эффективности. |
The mafia-like organizations to which these people belong are stretching out their tentacles to our country; there are indications that some of the dirty money produced by drug trafficking is being laundered in Romania. |
Мафиозные организации, к которым принадлежат эти люди, распространяют свои щупальца по всей нашей стране; имеются сведения о том, что часть "грязных" денег от торговли наркотиками "отмывается" в Румынии. |
All these steps that have been taken jointly by interested bodies and organizations from Romania explain why there have been no cases of the diversion to criminal activities of drugs and precursors from licit production sources. |
Все эти шаги, предпринимаемые совместно заинтересованными органами и организациями из Румынии, объясняют, почему не было случаев утечки наркотиков и прекурсоров из источников, занимающихся законным их производством, для использования их в преступных целях. |
Given this package of regulations we can firmly state that in Romania there are no clandestine laboratories; and no synthetic drugs have been discovered so far. |
С учетом этого пакета регламентирующих мер мы можем твердо заявить, что в Румынии нет подпольных лабораторий и что на сегодня не было обнаружено никаких синтетических наркотиков. |
As part of decentralized programme implementation, mayors and city and regional councils also have been mobilized in the promotion of children's rights, including in Brazil, Croatia, India, Malaysia, Mauritania, Nicaragua, Peru, Poland, Romania and South Africa. |
В ходе децентрализованного осуществления программ городские и региональные органы власти также привлекались к деятельности по пропаганде прав детей, в том числе в Бразилии, Индии, Мавритании, Малайзии, Никарагуа, Перу, Польше, Румынии, Хорватии, и Южной Африке. |
(a) Initiate the fifth study on country profiles and organize a workshop in Romania; |
а) приступить к проведению пятого обзора жилищного сектора по странам и организовать рабочее совещание в Румынии; |
According to question 7.1.5. the solids reached the gathering manifold unit in four cases (UGSs of Austria, Czech Republic, Romania and Hungary), e.g. bringing the biggest quantities of solids. |
В соответствии с ответами на вопрос 7.1.5 твердые частицы достигают распределительного коллектора в четырех случаях (ПГХ в Австрии, Чешской Республике, Румынии и Венгрии), что приводит к присутствию максимального количества твердых частиц. |
In her view, judges in Romania consider themselves a privileged social class who believe that their independence means that they answer only to the law and not to anyone else. |
По ее мнению, судьи в Румынии относят себя к привилегированной прослойке общества и полагают, что их независимость означает лишь то, что они несут ответственность только перед законом и больше никому не подотчетны. |
One such situation was in Romania where knowledge of the history, traditions, language and culture of the Hungarian minority was not encouraged (Liga Pro Europa). |
В одной из таких ситуаций находится венгерское меньшинство в Румынии, где изучение его истории, традиций, языка и культуры не поощряется (Лига в поддержку Европы). |
On behalf of Australia, Chile, Indonesia, the United Kingdom, Romania, South Africa and my own country, Norway, I kindly ask that you circulate the present letter together with the enclosed ministerial declaration as a document of the General Assembly. |
От имени Австралии, Индонезии, Румынии, Соединенного Королевства, Чили и Южной Африки и моей собственной страны, Норвегии, прошу Вас распространить настоящее письмо вместе с прилагаемой к нему декларацией министров в качестве документа Генеральной Ассамблеи. |