Since 1996, the Brothers of Charity have extended this commitment by providing educational services to children in refugee camps, and by facilitating a programme in Romania for training of social workers and psychologists to improve the conditions and perspectives of street children. |
С 1996 года организация «Братья-благотворители» приняла дополнительные обязательства в этой связи, организовав обучение детей в лагерях беженцев и поддерживая программу профессиональной подготовки социальных работников и психологов в целях улучшения условий жизни и перспектив беспризорных детей в Румынии. |
It is therefore with the intention of supporting this process and allowing the Commission on Human Rights to continue to follow closely the situation of the Roma that the Special Rapporteur makes some recommendations for the Governments of the Czech Republic, Romania and Hungary. |
Именно поэтому для поощрения этого процесса и для того, чтобы Комиссия по правам человека могла и впредь внимательно следить за положением рома, Специальный докладчик подготовил для правительств Венгрии, Румынии и Чешской Республики несколько рекомендаций. |
This work will be based on experience gained with the pilot study to draw up a joint contingency plan for the Samos river shared between Hungary and Romania; |
Эта деятельность будет осуществляться на основе опыта, накопленного в ходе реализации опытного исследования по подготовке совместного плана действий в чрезвычайных ситуациях для трансграничной реки Самош, протекающей по территории Венгрии и Румынии; |
Statements were also made by the observers for Croatia, Burkina Faso, Belarus, Kuwait, Australia, Algeria, Paraguay, Thailand, Afghanistan, the Philippines, the Dominican Republic, Cuba, Romania, Egypt and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
С заявлениями выступили также наблюдатели от Хорватии, Буркина-Фасо, Беларуси, Кувейта, Австралии, Алжира, Парагвая, Таиланда, Афганистана, Филиппин, Доминиканской Республики, Кубы, Румынии, Египта и Боливарианской Республики Венесуэлы. |
(c) The two end-user certificates that surfaced in Romania featuring Togo as the country of origin were forged; |
с) два сертификата конечного потребителя, которые обнаружились в Румынии и в которых в качестве страны происхождения указана Того, являются подделкой; |
The study tour will include visits to basic chemical, petrochemical, pharmaceutical, plastics and other sectors of the chemical industry in Romania, as well a workshop and presentations by officials in the Ministry of Industry. |
Участники ознакомительной поездки посетят предприятия основного химического, нефтехимического, фармацевтического, пластмассового и других секторов химической промышленности Румынии, а также будут участвовать в рабочем совещании и заслушают доклады должностных лиц министерства промышленности. |
There are several questions to be clarified as regards a number of roads which cross both Romania and some of its neighbouring countries, questions which are mentioned above and are now being dealt with. |
В отношении ряда дорог, проходящих по территории Румынии и соседних с нею стран, имеется несколько вопросов, подлежащих выяснению, о которых упоминалось выше и которые находятся сегодня в стадии проработки. |
During the last five years, Romania has undergone regulatory adjustment in order to apply internationally compatible regulations regarding the quality of construction work with a view to creating a competitive domestic market where quality criteria are dominant, and to promoting increased trade in construction services. |
На протяжении последних пяти лет в Румынии осуществлялась корректировка нормативной базы в целях внедрения отвечающих международным требованиям нормативных положений, касающихся качества строительных работ, для создания конкурентоспособного отечественного рынка, на котором главную роль будут играть критерии качества, и для содействия расширению торговли строительными услугами. |
In this respect, the Council has asked the Government of Romania to facilitate contacts with the competition authorities of EU member States with an institutional structure for enforcing and managing the competition and State aid rules similar to the Romanian one. |
В этой связи Совет обратился к правительству Румынии с просьбой оказать ему содействие в налаживании контактов с органами по вопросам конкуренции государств членов ЕС, в которых институциональная структура обеспечения применения и практического осуществления правил в области конкуренции и оказания государственной помощи аналогична румынской модели. |
She referred to measures recently taken in the legislative and institutional fields in Romania with respect to education matters and the restitution of real estate, steps had been taken to encourage the participation of Roma in decision-making. |
Она сообщила о принятых недавно в Румынии мерах в законодательной и институциональной областях в отношении проблем образования и реституции недвижимости, а также о шагах, предпринятых в направлении содействия обеспечению участия представителей народности рома в процессах принятия решений. |
Transmitted by the Governments of Belgium, Lithuania, Moldova, Romania, Serbia, Switzerland and the United Kingdom |
Представлено правительствами Бельгии, Литовской Республики, Республики Молдова, Румынии, Сербии, Швейцарии и Соединенного Королевства |
Ms. Lj: Let me begin by thanking the delegation of Romania for having convened this meeting, once again focusing the attention of the Security Council on the indispensable role of women in all efforts to build and maintain peace and security. |
Г-жа Лёй: Прежде всего, хотела бы поблагодарить делегацию Румынии за созыв этого заседания, а также за то, что внимание Совета Безопасности вновь обращено на незаменимую роль женщин во всех усилиях, связанных со строительством и поддержанием мира и безопасности. |
For example, the representative of Romania asked whether the subregion and the force and staff of the United Nations Operation in Burundi in Bujumbura could assist us in implementing the mechanisms proposed in the Kalomoh report. |
Например, представитель Румынии спрашивал, действительно ли субрегион, а также силы и персонал Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди в Бужумбуре могут помочь нам в осуществлении механизмов, предлагаемых в докладе Каломоха. |
The training course on the development of a TP website, designed by UNCTAD and successfully delivered in Ethiopia, Zambia and Romania, will be replicated in countries which face the most serious constraints in terms of local expertise, in particular in LDCs. |
Учебный курс по созданию шёЬ-сайта ЦТ, разработанный ЮНКТАД и успешно проведенный в Эфиопии, Замбии и Румынии, будет организован в странах, сталкивающихся с наиболее серьезными проблемами из-за отсутствия местных кадров, в частности в НРС. |
Expected output by [1999-2000] 2001: Consensus achieved on new version of R.E. [form of new instrument as proposed by the IRU and Romania; Meeting of the Ad hoc Working Group on the Revision of R.E. (1999-2001)]. |
Результат, ожидаемый к [1999-2000] 2001 году: достижение консенсуса относительно нового варианта СР. [формы нового документа в соответствии с предложением МСАТ и Румынии; совещание Специальной рабочей группы по пересмотру СР. (1999-2001 годы)]. |
The representative of the United Kingdom, speaking on behalf of the European Union and the acceding countries of Bulgaria and Romania, thanked the secretariat for the balanced and reasonable presentation of the Trade and Development Report 2005. |
Представитель Соединенного Королевства, выступая от имени Европейского союза и присоединяющихся к нему стран - Болгарии и Румынии, - выразил признательность секретариату за подготовленный сбалансированный и обоснованный Доклад о торговле и развитии за 2005 год. |
We are grateful for the briefings on the activities of the three Committees, chaired by the representatives of Denmark, Argentina and Romania, and for their work, activities and commitment. |
Мы благодарим три Комитета за проделанную ими работу и представленные брифинги, а также их руководителей - представителей Дании, Аргентины и Румынии - за их усилия, деятельность и приверженность своему делу. |
Participants from the following countries attended: Croatia, Finland, France, Germany, Greece, Italy, Japan, the Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Sweden and the United Kingdom. |
В работе семинара приняли участие эксперты из следующих стран: Германии, Греции, Италии, Нидерландов, Норвегии, Польши, Португалии, Румынии, Словакии, Словении, Соединенного Королевства, Финляндии, Франции, Хорватии, Швеции и Японии. |
The representative of the European Commission, speaking on behalf of the European Union and the acceding countries Bulgaria and Romania, said that the secretariat's note provided thought-provoking suggestions for policy makers and negotiators. |
Представитель Европейской комиссии, выступая от имени Европейского союза и присоединяющихся к нему стран - Болгарии и Румынии, отметил, что в записке секретариата содержатся наводящие на серьезные размышления предложения для разработчиков политики и переговорщиков. |
In addition, over 5,000 ethnic Romas have fled their homes and are either internally displaced in Kosovo, Montenegro or other parts of Serbia, or have sought asylum in The former Yugoslav Republic of Macedonia, Italy and Romania. |
Свои дома покинули также 5000 этнических цыган, которые в настоящее время нашли приют в других районах Косово, а также в Черногории и Сербии или ищут убежища в бывшей югославской Республике Македонии, Италии и Румынии. |
The first goal of such negotiations could be a worldwide ban on the export of APLs, which Romania believes is entirely feasible for the CD to achieve and in line with the objective of making the "Ottawa regime" universal. |
Первая цель таких переговоров могла бы заключаться в глобальном запрете на экспорт ППНМ, и эта цель, по мнению Румынии, вполне по силам КР и согласуется с задачей обеспечения универсальности "оттавского режима". |
In 1997, it had joined the multinational coalition which had conducted Operation Alba in Albania, and in 1998, it had participated in 28 joint peacekeeping operations, three of them in Romania. |
В прошлом году она вошла в состав международной коалиции, которая проводила операцию "Алба" в Албании, и в текущем году приняла участие в 28 связанных с поддержанием мира совместных учениях, три из которых проходили на территории Румынии. |
The following countries were represented by the 27 participants: Austria, Canada, Croatia, Denmark, Finland, France, Germany, the Netherlands, Norway, Portugal, Romania, Sweden, Switzerland, and the United Kingdom. |
В работе совещания приняли участие 27 экспертов из следующих стран: Австрии, Германии, Дании, Канады, Нидерландов, Норвегии, Португалии, Румынии, Соединенного Королевства, Финляндии, Франции, Хорватии, Швейцарии и Швеции. |
The representative of the delegation of Romania introduced the latest developments on aligned international trade documents and informed the Meeting of two new forms of documents ("Dispatch Advice" and "Documentary Credit Application") produced by their delegation. |
Представитель делегации Румынии представил информацию о разработке унифицированных внешнеторговых документов и сообщил совещанию о том, что его делегация подготовила два новых бланка документов ("Извещение об отправке" и "Заявка на документарный аккредитив"). |
The loans were to Poland (US$ 300 million), Romania (US$ 150 million), Bosnia-Herzegovina (US$ 39 million) and Latvia (US$ 20 million). |
Займы были предоставлены Польше (300 млн. долл. США), Румынии (150 млн. долл. США), Боснии и Герцеговине (39 млн. долл. США) и Латвии (20 млн. долл. США). |