Based on the reply from the Government of Romania indicating that the procedure for EIA regarding the planned activity had not yet been initiated, the Committee concluded that it had no grounds to continue its consideration and would therefore cease gathering information with respect to the Convention. |
Поскольку в письме правительства Румынии указывалось, что процедура ОВОС в отношении планируемой деятельности еще не была начата, Комитет сделал вывод об отсутствии у него каких-либо оснований для продолжения рассмотрения этого вопроса и с учетом этого завершит сбор связанной с Конвенцией информации. |
In recent years anti-Roma statements have been made by high-ranking State officials including Heads of State, as reported in France, and Government ministers, as reported in Bulgaria, Denmark, Czech Republic, and Romania. |
В последние годы, как сообщается, направленные против рома заявления звучали из уст высокопоставленных государственных должностных лиц, включая глав государств, как, например во Франции, и правительственных министров, в частности в Болгарии, Дании, Чешской Республике и Румынии. |
In addition, I would like to point out that in Romania, the United Nations youth delegate programme is being coordinated by a specialized body, the National Authority for Sport and Youth. |
Помимо этого хотелось бы указать на то, что в Румынии проводимая Организацией Объединенных Наций программа выдвижения делегатов из числа молодежи координируется специализированным органом - Национальным органом по делам спорта и молодежи. |
With respect to Europe, 13 national projects with total expenditures of $700,000 were under implementation. These included in particular ASYCUDA projects in Albania and Gibraltar, and a project on enterprise development in Romania. |
В Европе осуществлялось 13 национальных проектов с совокупным объемом расходов 700000 долл. США, включая, в частности, проекты АСОТД в Албании и Гибралтаре и проект в области развития предпринимательства в Румынии. |
The Working Party moreover recalled that the Joint Meeting at its autumn 2010 session had accepted the proposal by Romania for an informal working group, meeting in April 2011, to study the consistency of the terminology used in 1.2.1. |
Кроме того, Рабочая группа напомнила о том, что на своей осенней сессии 2010 года Совместное совещание приняло предложение Румынии изучить согласованность терминов, определяемых в разделе 1.2.1, в рамках неофициальной рабочей группы, совещание которой состоится в апреле 2011 года. |
The following delegations made statements during the opening ceremony: Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Czech Republic, Finland, Hungary, Kazakhstan, Republic of Moldova, Romania, the Russian Federation, Slovakia, Ukraine and Uzbekistan. |
С заявлениями в ходе церемонии открытия выступили делегации следующих стран: Азербайджана, Боснии и Герцеговины, Венгрии, Казахстана, Республики Молдова, Российской Федерации, Румынии, Словакии, Узбекистана, Украины, Финляндии, Хорватии и Чешской Республики. |
The workshop was jointly organized by the Ministry of Environment and Forests and the Ministry of Health of Romania and the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), in cooperation with Women in Europe for a Common Future. |
Это рабочее совещание было совместно организовано Министерством окружающей среды и лесного хозяйства и Министерством здравоохранения Румынии и Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) в сотрудничестве с организацией "Союз женщин Европы за общее будущее". |
The distribution of hauliers by country seems to be a little disproportionate: 44 per cent of the haulier replies have been sent from three countries (Hungary, Kazakhstan and Romania) where IRU Members have been most active in promoting the survey. |
Распределение перевозчиков по странам представляется несколько диспропорциональным: 44% ответов от перевозчиков было получено из трех стран (Венгрия, Казахстана и Румынии), где объединения - члены МСАТ предприняли наиболее активные усилия для рекламирования этого обследования. |
The delegate of Romania stated that despite the overall worsening of road safety during the last decade, there is a slight 10 per cent decrease in fatalities and 4 per cent decrease in injuries in 2009 compared to 2008. |
Делегат от Румынии сообщил, что несмотря на всеобщее ухудшение дорожной безопасности в течение последнего десятилетия, в 2009 году зарегистрировано небольшое снижение (на 10% в случае убитых и на 4% в случае раненых) по сравнению с 2008 годом. |
The representatives of Romania, the United Kingdom and the United States expressed concern that the complaint was not sufficient to merit withdrawal of consultative status and that the Committee should properly examine the case. |
Представители Румынии, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов выразили озабоченность в связи с тем, что этой жалобы недостаточно для отмены консультативного статуса, и отметили, что Комитету следует надлежащим образом изучить этот случай. |
Law enforcement officials have participated in several international meetings and bilateral consultations on combating international trafficking. The meetings took place in, inter alia, Poland, the Czech Republic, Austria, Slovakia, Azerbaijan, Romania and Moldova. |
Работники правоохранительных органов принимали участие в ряде международных встреч, в двусторонних консультациях по вопросам противодействия международному трафику, которые проходили в Республике Польша, Чешской Республике, Австрии, Словакии, Азербайджане, Румынии, Молдове и тому подобное. |
Since 2002 it has been registered the decrease of the trafficking of Albanian women, in parallel to the increase of victims coming from other Eastern European Countries, in particular from Romania, Moldavia and Ukraine. |
Начиная с 2002 года, отмечается снижение масштабов торговли женщинами албанского происхождения и параллельно с этим - увеличение численности жертв такой торговли из стран Восточной Европы, в частности, из Румынии, Молдовы и из Украины. |
The situation of travellers, for the most part French nationals, must be clearly distinguished from that of the Roma, who were foreigners, mostly from Romania and Bulgaria, and the lifestyles of the two groups were very different. |
Он подчеркивает, что положение кочевников, которые в своем подавляющем большинстве являются французскими гражданами, должно четко отделяться от положения цыган, являющихся иностранцами в основном из Болгарии или Румынии, образ жизни которых весьма различен. |
Similarly, the Regional Project Office for the Baltic States and the Project Office in Romania will complete their HIV project at the end of 2010. |
Региональное отделение по проектам для государств Балтии и отделение по проектам в Румынии также завершат осуществление своих проектов по ВИЧ к концу 2010 года. |
In addition to some of the countries mentioned above, this was also the case in the Republic of Belarus, Georgia, Poland, Romania, and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В дополнение к ряду стран, упомянутых выше, это также касалось бывшей югославской Республики Македония, Грузии, Польши, Республики Беларусь и Румынии. |
National indicator-based assessments had been prepared in the Czech Republic, Estonia, Hungary, Poland, Romania and Slovakia, and were under preparation in Belarus, Kyrgyzstan, Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Основывающиеся на показателях национальные оценки были подготовлены в Венгрии, Польше, Румынии, Словакии, Чешской Республике и Эстонии, и в настоящее время они осуществляются в Беларуси, бывшей югославской Республике Македония, Кыргызстане и Черногории. |
The measures taken at a national level in order to implement the recommendations made at the previous monitoring visit were evaluated and a new analysis of the current situation and of the most recent evolutions concerning the national minorities of Romania was made. |
Была проведена оценка мер, принятых на национальном уровне для выполнения рекомендаций, сделанных в ходе предыдущего инспекционного посещения, и проведен новый анализ текущего положения дел и самых последних изменений, касающихся национальных меньшинств в Румынии. |
With regard to Romania's legal reform under the Cooperation and Verification Mechanism (see recommendation 23), the following is to be mentioned: |
В том что касается реформы правовой системы Румынии в соответствии с механизмом сотрудничества и проверки (см. рекомендацию 23), следует отметить следующее: |
Discrimination is not a joke - the Braille Transcription of a booklet about discrimination was made for its distribution under the library practice to the Association of the Blind in Romania subsidiaries, branches and clubs, as well as in some special schools for visually impaired people. |
Дискриминация - не шутка - буклет по вопросам дискриминации был издан на азбуке Брайля для распространения в отделениях, филиалах и клубах Ассоциации слепых Румынии, а также в некоторых специализированных школах для лиц с ослабленным зрением. |
CRC recommended that Romania develop a strategy to address the root causes of children living in the street, define preventive and protective measures and ensure that street children attend school and provide them with health-care services, shelter and food. |
КПР рекомендовал Румынии разработать стратегию, которая позволила бы устранить коренные причины жизни детей на улице, определить превентивные и защитные меры и обеспечить посещение безнадзорными детьми школ и наличие адекватных служб медико-санитарного обслуживания, жилья и питания. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants recommended that Romania guarantee the effective protection of witness and victims of trafficking in persons, sale of children, contemporary forms of slavery and forced labour as a key element for the successful investigation and prosecution of perpetrators. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал Румынии гарантировать эффективную защиту свидетелей и жертв торговли людьми, торговли детьми, современных форм рабства и принудительного труда в качестве ключевого фактора успешного проведения расследования и судебного преследования виновных. |
It also encouraged Romania to place more attention to prenatal and post-natal services and to develop training in parenting skills, particularly on breastfeeding, nutritious diet, proper hygiene, and early childhood development and survival. |
Он рекомендовал также Румынии уделять более пристальное внимание вопросам дородового и послеродового обслуживания, а также разработать программы обучения родительским навыкам, уделяя особое внимание пользе грудного вскармливания, питательного рациона, а также соблюдению должных требований гигиены для развития и выживания детей в раннем возрасте. |
CoE urged Romania to step up proactive investigations into trafficking for the purpose of labour exploitation and to investigate any report of alleged involvement of public officials in offences related to human trafficking. |
СЕ обратился к Румынии с настоятельным призывом активизировать проведение расследований по делам о торговле людьми в целях трудовой эксплуатации и расследовать любые сообщения о предполагаемой причастности должностных лиц к правонарушениям, связанным с торговлей людьми. |
Emergency Transit Facilities in Romania, the Philippines and Slovakia, with the capacity to accommodate 400 persons, have facilitated UNHCR's response to increasingly diversified evacuation needs. |
Транзитные пункты эвакуации в Румынии, в Словакии и на Филиппинах, рассчитанные на прием 400 человек, способствовали эффективному реагированию УВКБ на все более разнообразные потребности в эвакуации. |
Such a presumption should be "clearly and explicitly established in the law", enshrined either in constitutions or in laws governing peaceful assemblies (e.g. as in Armenia and Romania). |
Такая презумпция должна быть "ясно и однозначно закреплена в законе", предусмотрена либо в конституциях, либо в законах, регламентирующих проведение мирных собраний (как, например, в Армении и Румынии). |