He pointed out that preparatory work is being undertaken for the synchronous interconnection of Bulgaria and Romania to the UCPTE system, by a Technical Committee, on the basis of a set of preliminary operational tests. |
Он отметил, что на основе результатов предварительных эксплуатационных испытаний Технический комитет проводит предварительную работу по подключению Болгарии и Румынии к системе СКППЭ в синхронном режиме. |
The first three SAMs became operational in October 1992 in Bulgaria, Hungary and Romania, whereas the Sanctions Assistance Missions Communications Centre (SAMCOMM) was established in Brussels and hosted by the European Commission's Directorate General XXI of Customs and Indirect Taxation. |
Первые три МСОС стали функционировать в октябре 1992 года в Болгарии, Венгрии и Румынии, а Центр связи миссий по содействию осуществлению санкций (ЦСМСОС) был создан в Брюсселе. |
New possibilities in this area have been opened up by Romania's accession in 1996 to the Social Development Fund of the Council of Europe, which will make it possible to implement social housing projects by means of specific credit arrangements. |
Новые перспективы открылись для Румынии после ее вступления в 1996 году в Фонд социального развития Совета Европы; это позволит реализовать проекты по обеспечению муниципальным жильем благодаря особым механизмам кредитования. |
The considerations above lead to the conclusion that the legislative framework of Romania does create the conditions under which the rights of women in all sectors - political, social, economic and cultural - can be affirmed. |
Из всего вышеизложенного следует, что имеющаяся в Румынии нормативная база создает условия для закрепления прав женщин во всех областях - политической, социальной, экономической и культурной. |
The concern of the authorities to guarantee a clean and healthy environment is also demonstrated by a project recently put forward, namely the "1997-2000 Programme to Combat Tobacco Use in Romania". |
Об интересе органов власти к проблеме создания здоровой окружающей среды свидетельствует разработанный проект под названием "Программа борьбы с курением в Румынии на период с 1997 по 2000 год". |
In 1866, Prince Carol I of Hohenzollern was crowned and the first Constitution of modern Romania adopted. This Constitution established the principle of separation of the powers of the State. |
1866 год: коронование принца Карла І Гогенцоллерна и принятие первой конституции современной Румынии, в которой провозглашался принцип разделения властей в государстве. |
All technical assistance activities have been of a short-term nature, while the planned project with Romania will involve for the first time in the recipient country a medium-term detachment of Authority officials. |
Все мероприятия по линии оказания технической помощи носили краткосрочный характер, в то время как планируемый проект для Румынии впервые предусматривает откомандирование в страну-получателя должностных лиц Управления на среднесрочный период. |
The representative of the Lega Pro Europa stated that the expulsion policies carried out against the Roma population of Tirgu-Mures in Romania were a violation of article 3.1 of the Declaration. |
Представитель Лиги в поддержку Европы заявил, что политика выдворения, проводимая по отношению к населению рома в Тыргу-Муреш в Румынии, представляет собой нарушение статьи 3.1 Декларации. |
According to information received from the Ministry of Interior for the period 2004-2005, the Government issued 8,621 artist permits to persons holding passports of Belarus, Bulgaria, Republic of Moldova, Romania, the Russian Federation and Ukraine. |
Согласно информации за период 2004-2005 годов, полученной из министерства внутренних дел, правительство выдало 8621 разрешение артистам, имевшим паспорта Беларуси, Болгарии, Молдавии, Российской Федерации, Румынии и Украины. |
The round-table served as a follow-up to the Country Profile on the housing sector of Romania, which had been prepared in July 2000 by a team of international experts (ECE/HBP/124). |
Обсуждения за "круглым столом" проводились в развитие итогов национального обзора жилищного сектора Румынии, который был подготовлен группой международных экспертов в июле 2000 года (ЕСЕ/НВР/124). |
The Co-Chairmen, Ion Iliescu, President of Romania, and Thaksin Shinavatra, Prime Minister of Thailand, opened the round table and made introductory statements. |
Сопредседатели «круглого стола» президент Румынии Ион Илиеску и премьер-министра Таиланда Такси Чинават открыли «круглый стол» и сделали вступительные заявления. |
Petrolexportimport S.A. filed a category "E" claim form with the Commission through the Government of Romania, in which it described itself as a public-sector enterprise with operations in the petroleum business. |
"Петрольэкспортимпорт СА" представил в Комиссию через правительство Румынии форму претензии "Е", в которой охарактеризовал себя как предприятие государственного сектора, занимающееся нефтяным бизнесом. |
The coal-fired power thermal sector in Romania needs improvements of the traditional pulverized coal-fired systems which are characterized by low energy efficiency and are not equipped with de-NOx and desulphurization units. |
На угольных ТЭС Румынии необходимо модернизировать традиционные пылеугольные блоки, которые характеризуются низкой эффективностью использования энергии и не оборудованы установками для улавливания NOx и десульфуризации. |
We would also like take this opportunity to congratulate Ambassador Minhea Motoc of Romania for the highly professional and efficient manner in which he and his delegation conducted the work of the presidency for the month of July. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью и поблагодарить посла Румынии Михню Мотока за высокий профессионализм и эффективность, продемонстрированные им и его делегацией в процессе руководства работой Совета в прошлом месяце. |
Mr. Andereya: I welcome the detailed information provided by the Permanent Representative of Romania, Ambassador Mihnea Motoc, in his capacity as Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540. |
Г-н Андерейя: Позвольте мне выразить признательность за ту детальную информацию, которую предоставил нам Постоянный представитель Румынии посол Михня Моток в его качестве Председателя Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540. |
Lou Dobbs, Chief Executive Officer,, and former anchor, CNN, will moderate a panel of space explorers from India, Romania, the United States, and European Space Agency. |
Главный исполнительный сотрудник компании «» и бывший ведущий Си-эн-эн Лу Доббс возглавит работу группы космических исследователей из Индии, Румынии, Соединенных Штатов и Европейского космического агентства. |
Annexed by Tsarist Russia in 1812, joined to Romania in 1918, and re-annexed by the Soviet Union in 1940, it seized its independence from Moscow in 1991. |
Аннексированная Царской России в 1812, вошедшая в состав Румынии в 1918, повторно аннексированная Советскому Союзу в 1940, Молдова обрела свою независимость от Москвы в 1991. |
The National Salvation Front that ruled Romania's first half-decade of transition, headed by Ion Iliescu, simply emerged triumphant from the bloodshed of 1989 as a fait accompli. |
Фронт Национального Освобождения, который правил в Румынии под предводительством Иона Илиеску первые пять лет переходного периода, вдруг триумфально объявился после кровопролития 1989 года как fait accompli. |
With reference to article 3, paragraph 4, the delegation of Romania would like an insertion to the effect that the carrier was responsible for the quality of the stowage. |
Делегация Румынии высказала пожелание, чтобы в пункте 4 статьи 3 было отмечено, что перевозчик несет ответственность за качество укладки и крепления груза. |
As a contribution to the preparations for the World Summit for Information Society, TSIED will also assist in the organization of its preparatory meeting in Romania. |
В качестве вклада в подготовку Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества ГСРПИ также примет участие в организации подготовительного совещания в Румынии. |
The representative of the Government of Romania intervened, stressing that the adoption by Ukraine of the action plan should be followed by concrete steps in order to ensure its implementation, in particular in respect to the Bystroe Canal project. |
Представитель правительства Румынии в своем выступлении подчеркнул, что после принятия Украиной плана действий должны последовать конкретные шаги по обеспечению его осуществления, в частности в отношении проекта канала через рукав Быстрый. |
Where Romania is concerned, several years of over-acceleration and accumulation of unsustainable disequilibria led to the exposure of the Romanian economy to the crisis, with its various dimensions. |
Что касается Румынии, то многолетний период перегрева экономики и нарастания неприемлемых дисбалансов сделал румынскую экономику уязвимой перед этим кризисом в самых разнообразных проявлениях. |
There should be consultation between the Parties, Romania should be given an opportunity to comment on the project, and public participation in the two countries should be ensured. |
Следует провести консультации между Сторонами, предоставить Румынии возможность внести замечания по проекту и обеспечить участие общественности обеих стран. |
The Committee thanked especially the Moderator Mr. Constantin Ciupagea, State Counsellor, Department for Economic Policies of Romania, for skilfully steering the discussion and for his valuable summary of its main conclusions. |
Комитет выразил особую благодарность ведущему дискуссию гну Константину Чупаджа, государственный советник, Департамент экономической политики Румынии, за умелое руководство дискуссией и подготовленное им резюме основных выводов. |
According to article 11, para.graph 2 of the Romanian Constitution, the ratified treaties are part of national law and Romania has to willingly accomplish all duties and responsibilities resulteding from the treaties to which is a Party. |
Согласно пункту 2 статьи 11 Конституции Румынии, ратифицированные договоры являются частью внутреннего права, и Румыния должна добросовестно выполнять все обязанности и обязательства, вытекающие из договоров, Стороной которых она является. |