Noting that the pace of resolving property restitution cases stemming from the Communist era was slow it asked what legal reforms were planned to accelerate this process and recommended that Romania accelerate the property restitution process. |
Отметив, что рассмотрение дел, связанных с реституцией имущества, экспроприированного в период коммунистического правления, происходит крайне медленно, она спросила, какие правовые реформы планируется осуществить для ускорения этого процесса, и рекомендовала Румынии ускорить процесс реституции имущества. |
It expressed concern that the living conditions and treatment of patients in psychiatric wards violate international human rights standards and recommended that Romania urgently consider improvements to conditions for psychiatric patients. |
Она выразила озабоченность по поводу того, что условия содержания пациентов психиатрических больниц и обращение с ними нарушают международные правозащитные нормы, и рекомендовала Румынии в срочном порядке рассмотреть возможность улучшения условий содержания пациентов психиатрических лечебниц. |
Finland noted that according to the Institute on Religion and Public Policy (IRPP), the legal situation of religious freedom in Romania is poor, and asked what steps the Government has taken to protect the rights of persons belonging to minority religious communities. |
Финляндия отметила, что, по мнению Института религии и государственной политики (ИРГП), правовую ситуацию в сфере обеспечения свободы религии в Румынии нельзя назвать удовлетворительной, и спросила, какие меры принимаются правительством для защиты прав лиц, принадлежащих к общинам религиозных меньшинств. |
It appreciated the response to the written questions and noted that integration and discrimination of Roma minority is a major challenge for Romania, especially in the field of education, housing, health care and employment. |
Она высоко оценила ответы на письменные вопросы и отметила, что вопросы интеграции и дискриминации меньшинства рома представляют собой главнейшую проблему для Румынии, особенно в области образования, жилищного обеспечения, здравоохранения и трудоустройства. |
According to a report on child labour in Romania, developed in 2004 by the National Institute of Statistics, the number of children involved in the worst forms of labour in urban and rural areas is about 70,000. |
Согласно одному докладу о положении с детским трудом в Румынии, подготовленным в 2004 году Национальным институтом статистики, число детей, занятых наихудшими формами труда в городах и сельских районах, составляет порядка 7000056. |
The remaining 11 criminal charges involved victims who were female adults (over 18), ten of them nationals of Serbia and Montenegro and three foreign female nationals (two from Ukraine, and one from Romania). |
Остальные 11 уголовных обвинений были предъявлены в делах, касавшихся потерпевших взрослых (старше 18 лет) женского пола, десять из которых были гражданками Сербии и Черногории, а три - иностранками (две из Украины и одна из Румынии). |
Out of that number, seven victims were minors, nationals of the ex union of Serbia and Montenegro, one was a national of Romania and one was a national of Bulgaria. |
Среди них было семь несовершеннолетних (это были граждане бывшего союза Сербии и Черногории, одна гражданка Румынии и одна - Болгарии). |
Out of the 14, nine were girls and five boys: six from Romania, three from Bulgaria, and one from China, Hungary, Algeria, Lithuania and Guinea, respectively. |
В число этих 14 детей входили девять девочек и пять мальчиков: шесть - из Румынии, три - из Болгарии и по одному - из Китая, Венгрии, Алжира, Литвы и Гвинеи. |
For its part, Ukraine stated, invoking the Commission's work on interpretative declarations, that its silence could not amount to consent to Romania's declaration because there is no obligation to respond to such a declaration. |
Украина в свою очередь подтвердила со ссылкой на работу Комиссии по вопросу о заявлениях о толковании, что ее молчание не может считаться согласием с заявлением Румынии, при том, что обязанности реагировать на такое заявление не существует. |
In Romania, the goal of eliminating all forms of discrimination is being achieved by putting in place special measures to protect minorities and punishing active and passive behaviours which result in the unjust or degrading treatment of a person, group or community. |
В Румынии цель ликвидации всех форм дискриминации достигается за счет принятия специальных мер для защиты меньшинств и наказания за активное и пассивное поведение, приводящее к несправедливому или унижающему достоинство обращению с тем или иным лицом, группой или общиной. |
In expressing his Government's appreciation to the Administrator, the Associate Administrator, the Resident Coordinator in Romania, and the Regional Director, he stated that his Government was ready to support the new vision of UNDP. |
Выразив от имени правительства Румынии признательность Администратору, заместителю Администратора, координатору-резиденту в Румынии и региональному директору, оратор заявил о том, что правительство готово поддерживать новый подход ПРООН. |
While the authorities did not indicate to the Group the total number of detained asylum seekers in Romania, it is clear that there is currently no facility other than Giurgiu where asylum seekers are interned. |
Хотя власти не сообщили Группе об общем числе просителей убежища, задержанных в Румынии, ясно, что кроме Джурджу в Румынии не существует никаких других мест для содержания просителей убежища. |
She indicated that, broadly, all items would be covered, with some items being financed by the Government of Romania, others by the Convention's Trust Fund, and the remaining balance through a special fund established by the Romanian Government. |
Она указала, что в целом обеспечено финансирование всех статей расходов, причем некоторые статьи финансируются правительством Румынии, другие - Целевым фондом Конвенции, а остаток - из средств Специального фонда, учрежденного правительством Румынии. |
Mr. Attila Korodi, Minister of Environment and Sustainable Development of Romania, Chair of the high-level segment of the Meeting of the Parties, invited Mr Bogdan Olteanu, President of the Chamber of Deputies of the Romanian Parliament, to open the high-level segment. |
Министр окружающей среды и устойчивого развития Румынии, председатель сегмента высокого уровня Совещания Сторон г-н Аттила Короди пригласил председателя Палаты депутатов парламента Румынии г-на Богдана Ольтеану открыть сегмент высокого уровня. |
The Committee's conclusions are public and attest that the authorities have no information that CIA secret detention centres ever existed in Romania or that the country's airports could have been used by CIA for transfer or detention of suspected terrorists. |
Опубликованные выводы Комитета свидетельствуют о том, что государственные власти не имели какой-либо информации о секретных тюрьмах ЦРУ, которые когда-либо существовали в Румынии, а также о том, что аэропорты Румынии использовались ЦРУ для перевозки или содержания под стражей лиц, подозреваемых в терроризме. |
This step took place after the establishment of the Council of National Minorities in Romania, in 1993, after the ratification of the Framework Convention for the Protection of National Minorities of the Council of Europe, which was achieved in 1995. |
Этот шаг был сделан после создания в Румынии Совета национальных меньшинств и ратификации Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств в 1995 году. |
Cuba, Denmark, El Salvador, Germany, Moldova, Philippines, Romania, Senegal, and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
бывшей югославской Республики Македонии, Германии, Дании, Кубы, Молдовы, Румынии, Сальвадора, Румынии, Сенегала и Филиппин; |
Mr. Idohou: We would like to thank the Ambassador of Denmark, the Ambassador of Argentina and the Ambassador of Romania for their briefings to the Council on the activities of the Committees that they chair. |
Г-н Идоу: Мы хотели бы поблагодарить посла Дании, посла Аргентины и посла Румынии за представленные ими Совету брифинги о деятельности возглавляемых ими комитетов. |
As regards the railways, the Romanian National Railway Company was reorganized in accordance with the provisions of the Directives of the European Union, adapted to specific conditions in Romania, with the establishment of a national company, two national corporations and two commercial companies. |
В секторе железнодорожных перевозок проведена реорганизация Национального общества железных дорог Румынии в соответствии с положениями директив Европейского союза, адаптированными к конкретным условиям в Румынии, в результате чего созданы одна национальная компания, два национальных предприятия и два коммерческих предприятия. |
A representative of Romania presented the draft of a joint strategy for promoting the Protocol and the Convention (Information paper 12) prepared by the Chairpersons of the Meeting of the Parties to the Convention and the Meeting of the Parties to the Protocol. |
Представитель Румынии вынес на рассмотрение проект совместной стратегии по пропаганде Протокола и Конвенции (информационный документ 12), подготовленный председателями Совещания Сторон Конвенции и Совещания Сторон Протокола. |
AI considered that the secret internal investigation conducted in 2005 and a Romanian Senate inquiry in 2007 did not comply with Romania's international obligation to establish an independent, impartial, thorough and effective investigation into the above mention programmes. |
МА сочла, что негласное внутреннее расследование, проведенное в 2005 году, и расследование Сената Румынии в 2007 году не соответствуют международному обязательству Румынии в отношении проведения независимого, беспристрастного, тщательного и эффективного расследования в связи с вышеупомянутыми программами. |
From 2008 to 2009, there was an increase of 944 kg, much greater than the reduction in Romania and Serbia (300 and 208 kg respectively). Figure VI |
С 2008 по 2009 год имело место увеличение на 944 кг - значительно большее, чем снижение в Румынии и Сербии (на 300 кг и 208 кг, соответственно). |
Among other countries, ecotourism is part of the Slovenian tourism strategy for 2012-2016, while Romania has a master plan for the development of national tourism and a national strategy for the development of ecotourism. |
Что касается прочих государств, то в Словении экотуризм является одним из направлений стратегии развития туризма на 2012 - 2016 годы, а в Румынии приняты генеральный план по развитию национального туризма и национальная стратегия развития экотуризма. |
(b) Thanked Romania and the European Commission for their leadership and support to that area of work, as well as other donors supporting the implementation of the NPDs through financial and in-kind contributions; |
Ь) выразили признательность Румынии и Европейской комиссии за их ведущую роль и поддержку в этой области работы, а также другим донорам, поддерживающим процесс проведения ДНП за счет предоставления финансовых средств и пожертвований в натуральной форме; |
The Committee notes at the outset the uncontested information on file that the complainant's refugee status ended after his voluntary departure from Romania and that he is not recognized as a refugee in any other country. |
Комитет прежде всего принимает к сведению неоспоренную информацию из материалов дела о том, что статус заявителя в качестве беженца прекратился после его добровольного отъезда из Румынии и что он не признан в качестве беженца ни в одной другой стране. |