Three days later, on 11 December, Nicaragua declared war on Germany and Italy, and, on 19 December, on Bulgaria, Romania, and Hungary. |
Три дня спустя, 11 декабря, Никарагуа объявила войну Германии и Италии, а 19 декабря Болгарии, Румынии, и Венгрии. |
Was poverty the cause of his juvenile offenses in Romania and his crime in Italy? |
Стала ли бедность причиной его проступков в пору несовершеннолетия в Румынии и его преступления в Италии? |
Mr. GARVALOV, supported by Mr. YUTZIS, proposed deleting the phrase beginning "a fact which cannot be justified" to the end of the paragraph, and replacing it with the phrase "Romania's current difficult economic situation notwithstanding". |
Г-н ГАРВАЛОВ, которого поддерживает г-н ЮТСИС, предлагает исключить фразу, начинающуюся словами "факт, который нельзя оправдать" и заканчивающуюся в конце пункта, и заменить ее словосочетанием "несмотря на нынешнее тяжелое экономическое положение Румынии". |
Ms. FREUDENSCHUSS-REICHL (Austria), speaking on behalf of the European Union, Bulgaria, the Czech Republic, Cyprus, Hungary, Lithuania, Poland, Romania, Slovakia and Slovenia, welcomed the report of the Programme and Budget Committee. |
Г-жа ФРЕЙДЕНШУС-РАЙХЛЬ (Австрия), выступая от имени Европейского союза, Болгарии, Венгрии, Кипра, Литвы, Польши, Румынии, Словакии, Словении и Чешской Республики, приветствует доклад Комитета по программным и бюджетным вопросам. |
The representative informed the Committee that there was an increased number of non-governmental organizations, including women's organizations, in Romania, and stressed the importance of collaboration between the Government and civil society in promoting the advancement of women and gender equality. |
Представитель сообщила Комитету об увеличении в Румынии количества НПО, в том числе женских организаций, и подчеркнула важное значение сотрудничества между правительством и гражданским обществом в содействии улучшению положения женщин и обеспечении равенства между мужчинами и женщинами. |
The Committee, while appreciating the Government's efforts at combating trafficking in women, notes with concern that trafficking has expanded in Romania as a country both of origin and of transit. |
Выражая признательность правительству за его усилия по борьбе с торговлей женщинами, Комитет вместе с тем с озабоченностью отмечает, что масштабы этого явления в Румынии как стране происхождения и стране транзита увеличились. |
Statements were made by the representatives of Italy, Japan, the United Kingdom, the Netherlands, the United States, Portugal, Denmark, Belarus, Slovakia, the Russian Federation, Romania, Argentina, Greece, Guatemala, New Zealand and Canada. |
С заявлениями выступили представители Италии, Японии, Соединенного Королевства, Нидерландов, Соединенных Штатов, Португалии, Дании, Беларуси, Словакии, Российской Федерации, Румынии, Аргентины, Греции, Гватемалы, Новой Зеландии и Канады. |
The Committee expresses concern at the continuing problems in Romania regarding discrimination against persons belonging to minorities and, in particular, offences committed as a result of incitement to ethnic or religious intolerance. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сохранения в Румынии проблем, касающихся дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, и в особенности по поводу преступлений, совершаемых в результате разжигания этнической или религиозной нетерпимости. |
The Committee notes that the Government of Romania has committed itself to a policy of bringing institutionalized children into a family environment. Efforts have been made to protect the value of the child allowance. A programme for the education of social workers has been initiated. |
Комитет отмечает, что правительство Румынии обязалось проводить политику помещения детей, находящихся в специализированных учреждениях, в семейную обстановку, были предприняты меры в защиту необходимости пособий на детей, было начато осуществление программы просвещения общественных работников. |
Romania and Albania sent participants to a training course organized in November 1993 at the Palais des Nations in Geneva on the preparation of periodic reports, as well as training sessions for teachers on human rights education. |
Представители из Румынии и Албании приняли участие в практикумах, организованных в ноябре 1993 года во Дворце Наций в Женеве по вопросу о подготовке периодических докладов, а также в учебных семинарах для преподавателей по вопросу просвещения в области прав человека. |
Besides the organization of a colloquium on human rights and the media, assistance needs and current human rights projects in Romania were evaluated so as to judge how far these projects may be coordinated and carried out comprehensively. |
Помимо проведения коллоквиума по правам человека и средствам массовой информации, он провел оценку потребностей в помощи, а также осуществляемых проектов в области прав человека в Румынии с целью определить, в какой степени эти проекты могут координироваться и осуществляться в глобальном плане. |
In this sense, I should like to emphasize the support and encouragement that the United Nations has given to Romania and to other countries in transition, which show the capacity of the world Organization to support the reform process. |
В этой связи я хотел бы особо выделить материальную и моральную помощь, которую Организация Объединенных Наций предоставляет Румынии и другим странам, находящимся на этапе перехода, что свидетельствует о потенциале всемирной Организации оказывать поддержку процессу реформ. |
We believe that Romania's integration into European and Euro-Atlantic economic, political and security structures - the principal goal of our foreign policy - will stimulate our own efforts at democratization and reform. |
Мы считаем, что интеграция Румынии в европейские и евро-атлантические структуры в области экономики, политики и безопасности - главная цель нашей внешней политики - будет стимулировать наши собственные усилия по демократизации и проведению реформ внутри страны. |
Apart from a lasting tradition of friendly cooperation between Austria and Romania, this decision was premised upon our firm belief that the expertise and infrastructure of IAEA are instrumental for the good functioning of CTBTO and for the accurate implementation of the treaty, respectively. |
Помимо того, что Австрии и Румынии присуща давняя традиция отношений дружественного сотрудничества, это решение продиктовано нашей твердой уверенностью в том, что квалификация и инфраструктура МАГАТЭ имеют важное значение соответственно для надлежащего функционирования ОДВЗИ и для точного осуществления договора. |
This support was manifested in the form of direct aid to tens of thousands of refugees coming both from Romania in the late eighties and early nineties and from the former Yugoslavia in past years. |
Такая поддержка проявилась в виде оказания непосредственной помощи десяткам тысяч беженцев, прибывших как из Румынии в конце 80-х и в начале 90-х годов, так и из бывшей Югославии в последние годы. |
In 1990-1995, the German contributions to the PHARE programme included 480 million European currency units (ECU) for Bulgaria, ECU 580 million for Hungary and ECU 540 million for Romania. |
Таким образом, в 1990-1995 годах взносы Германии в программу ППЭПВ составили: 480 млн. европейских валютных единиц (экю) для Болгарии, 580 млн. экю для Венгрии и 540 млн. экю для Румынии. |
Statements were made by the representatives of Botswana, Malaysia, Kenya, Cuba, China, Romania, Belarus, Bangladesh, Japan, Andorra, Mongolia, Bahrain, Algeria, the United States, Benin and Chile. |
С заявлениями выступили представители Ботсваны, Малайзии, Кении, Кубы, Китая, Румынии, Беларуси, Бангладеш, Японии, Андорры, Монголии, Бахрейна, Алжира, Соединенных Штатов, Бенина и Чили. |
During 1990 and 1991, the Special Rapporteur, in consultation with the Government, identified several areas where the Centre for Human Rights could contribute to the strengthening of the protection of human rights in Romania through its programme of advisory services and technical assistance. |
В 1990 и 1991 годах Специальный докладчик на основе консультаций с правительством определил несколько областей, в которых Центр по правам человека мог бы оказать помощь в деле укрепления защиты прав человека в Румынии на основе осуществления своей программы консультативного обслуживания и технической помощи. |
In order to provide expert assistance with regard to legal and technical aspects of local, parliamentary and presidential elections in 1992, an international expert and two staff members of the Centre for Human Rights undertook a mission to Romania from 1 to 3 April 1992. |
В целях оказания экспертной помощи в области правовых и технических аспектов проведения местных, парламентских и президентских выборов в 1992 году с 1 по 3 апреля 1992 года в Румынии находилась миссия, состоящая из международного эксперта и двух сотрудников Центра по правам человека. |
The fact that both parties involved expressed the view that the Romania country programme had been a success tells us that, all in all, the cooperation between the Centre for Human Rights and its Romanian partners functioned satisfactorily. |
Тот факт, что обе стороны выразили мнение, что страновая программа для Румынии была успешной, свидетельствует прежде всего о том, что сотрудничество между Центром по правам человека и румынскими партнерами было налажено на весьма удовлетворительном уровне. |
The lessons drawn from these two events and the recommendations they stimulated - mainly with respect to the need to pursue efforts to involve other intergovernmental and non-governmental organizations having assistance programmes in Romania - proved highly useful for the organization of the last two seminars in 1994. |
Извлеченные в ходе этих двух мероприятий уроки и основывающиеся на них рекомендации - главным образом в отношении необходимости принятия мер, направленных на привлечение других межправительственных и неправительственных организаций, осуществляющих программы помощи в Румынии, - оказались весьма полезными для организации последних двух семинаров в 1994 году. |
Elements of the Uruguayan battalion and the Indian engineer squadron have reached Huambo overland and established their headquarters there; at least two more United Nations infantry battalions, from India and Zimbabwe, will be deployed to Angola in July and the one from Romania in mid-August. |
Подразделения уругвайского батальона и индийская инженерная рота выдвинулись в район Уамбо и разместили в нем свой штаб; по меньшей мере еще два пехотных батальона Организации Объединенных Наций из Индии и Зимбабве будут развернуты в Анголе в июле и один из Румынии - в середине августа. |
Since 1966, diplomat in the Ministry of Foreign Affairs of Romania; successive promotions, based on exams and contests up to the rank of Ambassador, awarded in 1992. |
С 1966 года находится на дипломатической службе в министерстве иностранных дел Румынии; успешное продвижение по службе по результатам экзаменов и конкурсов до ранга посла, присвоенного в 1992 году. |
The human rights advisory services have participated in the implementation of national projects (for example, in Poland, Romania, the Russian Federation and Slovakia) or have prepared reports following needs assessment missions (for example, in Armenia, Azerbaijan and Georgia). |
Консультативное обслуживание в области прав человека было оказано в деле осуществления национальных проектов (например в Польше, Российской Федерации, Румынии и Словакии) или выразилось в подготовке докладов миссий по оценке потребностей (например в Азербайджане, Армении и Грузии). |
The Committee notes with appreciation that the content of the written report and of its oral presentation differ considerably, for the better, from the consideration of Romania's report on articles 10 to 12 in 1988. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что содержание письменного доклада и его устное представление в значительной степени отличаются в лучшую сторону от той картины, которая наблюдалась при рассмотрении доклада Румынии по статьям 10-12 в 1988 году. |