I would also like to emphasize that, through its associations in various European countries, the Order provided emergency humanitarian assistance to Romania in the aftermath of the 1977 earthquake and again after the revolution of December 1989. |
Я также хотел бы подчеркнуть, что на основе своего сотрудничества с различными европейскими организациями Орден предоставил чрезвычайную гуманитарную помощь Румынии после землетрясения 1977 года и также после революции в декабре 1989 года. |
The Council began its consideration of the item and heard statements by the representatives of the United States, France, Belgium, Austria, the United Kingdom, Ecuador and Romania. |
Совет приступил к рассмотрению этого пункта и заслушал заявления представителей Соединенных Штатов Америки, Франции, Бельгии, Австрии, Соединенного Королевства, Эквадора и Румынии. |
Month-to-month inflation rates have fallen substantially in the Czech Republic, Slovakia and Hungary; they have also fallen in Bulgaria, Romania and Poland but are still rather high. |
Ежемесячные темпы инфляции значительно снизились в Чешской Республике, Словакии, Венгрии; в Болгарии, Румынии и Польше они также снизились, хотя и остаются относительно высокими. |
The Romanian Association for Humanitarian Law held discussions in Romania on such topics as "Human rights and the activities of public security forces" and "Humanitarian problems in the new Europe". |
Румынская ассоциация гуманитарного права организовала проведение в Румынии дискуссий по таким темам, как "Права человека и деятельность сил государственной безопасности" и "Гуманитарные проблемы в новой Европе". |
At the 8th meeting, on 8 September, statements were made by the First Lady of Burundi and the representatives of Kenya, Liechtenstein, Cuba, Estonia, Croatia, Jamaica, the Bahamas, Belize, Romania and Viet Nam. |
На 8-м заседании 8 сентября с заявлениями выступили супруга президента Бурунди и представители Кении, Лихтенштейна, Кубы, Эстонии, Хорватии, Ямайки, Багамских Островов, Белиза, Румынии и Вьетнама. |
The success of macroeconomic stabilization, and the improvement in the macroeconomy in general are an important argument for the integration of Romania into the European Union as it is an argument for other countries of central Europe. |
Успех макроэкономической стабилизации и общее улучшение макроэкономических показателей являются важным доводом в пользу включения Румынии в состав Европейского союза в равной степени, как это является доводом для других стран Центральной Европы. |
Besides the United States and the Russian Federation, training will take place in China, the Czech Republic, Finland, France, Germany, India, Japan, the Netherlands, Romania, Slovakia, Switzerland and the United Kingdom. |
Помимо Соединенных Штатов и Российской Федерации обучение будет производиться в Китае, Чешской Республике, Финляндии, Франции, Германии, Индии, Японии, Нидерландах, Румынии, Словакии, Швейцарии и Соединенном Королевстве. |
Five of the projected six infantry battalions (from Brazil, India, Uruguay, Romania and Zimbabwe), as well as numerous support units, have been deployed to five of the six areas of operation in Angola. |
Пять из шести ожидаемых пехотных батальонов (из Бразилии, Индии, Уругвая, Румынии и Зимбабве), а также многочисленные вспомогательные подразделения были развернуты в пяти из шести районов операций в Анголе. |
An International Seminar dedicated to National Minorities Issues was organized in Bucharest by the Council for National Minorities, the Government of Romania, IRDO and the Centre for Human Rights, from 18 to 21 October 1994. |
21 октября 1994 года Советом по национальным меньшинствам, правительством Румынии, РИПЧ и Центром по правам человека был проведен семинар, посвященный проблемам национальных меньшинств. |
According to the official documents, the institutional framework for the implementation of the programme comprised, on the one side, the Centre for Human Rights, and on the other side the Government of Romania. |
Согласно официальным документам, институциональная структура осуществления программы включала в себя, с одной стороны, Центр по правам человека, с другой -правительство Румынии. |
The representative of Romania recognized the need to harmonize the rules of origin for the GSP schemes in order to make the system more predictable and easier to use for exporters, particularly small and medium-sized private exporters. |
Представитель Румынии признала необходимость унификации правил происхождения для схем ВСП в целях обеспечения большей предсказуемости системы и облегчения ее использования экспортерами, особенно мелкими и средними частными экспортерами. |
The Committee is particularly concerned about the realization of the right to education and of the right to take part in cultural life by one of the largest minorities in Romania, namely the gypsy minority. |
Комитет особенно обеспокоен в связи с осуществлением права на образование и права на участие в культурной жизни страны одним из самых крупных меньшинств в Румынии, а именно цыганским меньшинством. |
He questioned whether the expression "multiracial" was apposite as a description of Romania since over 89 per cent of the population was Romanian; the second largest group, the Hungarians, accounted for a further 7 per cent. |
Он спросил, является ли уместным использование слова "многорасовое" для описания Румынии, поскольку более 89 процентов населения являются румынами; вторая по численности группа, венгры, составляет 7 процентов. |
Proof of this is the fact that the President of the Senate went to Cairo, as the personal envoy of the President of Romania, to deliver a message to the Conference. |
Доказательством этого является тот факт, что в Каир был направлен Председатель сената в качестве личного посланника Президента Румынии с целью передачи его послания этой Конференции. |
Among some of these categories of migrants and particularly as part of certain flows, such as those recently originating in Romania, women along with men and children are numerous. |
В этих категориях мигрантов, и особенно как часть определенных потоков, таких, как возникших в недавнее время в Румынии, наряду с мужчинами очень много женщин и детей. |
The delegate of Romania proposed as the theme for the 19th meeting to be held in his country in September 1995 "the role of villages and small towns in the context of regional and town planning". |
Делегат Румынии предложил посвятить 19-е Совещание, которое состоится в его стране в сентябре 1995 года, теме "Роль деревень и малых городов в контексте районного и городского планирования". |
The Committee notes with concern that the whole system of education in Romania is functioning on the basis of Governmental decrees and that since the Revolution of 1989 no specific laws have been adopted in this respect. |
Комитет обеспокоен тем, что вся система образования в Румынии функционирует на основе правительственных постановлений и что после революции 1989 года никаких специальных законов в этой области принято не было. |
At the 26th meeting, on 8 July, statements were made by the representatives of Austria, the Republic of Korea, the Russian Federation, Romania, Ukraine, Brazil, Belarus, Malaysia and Poland. |
На 26-м заседании 8 июля с заявлениями выступили представители Австрии, Республики Корея, Российской Федерации, Румынии, Украины, Бразилии, Беларуси, Малайзии и Польши. |
Under its country programme of advisory services and technical assistance to the Government of Romania, the Centre for Human Rights has been involved in a number of activities directed towards the establishment of national infrastructure for the promotion and protection of human rights. |
В рамках своей страновой программы консультативного обслуживания и технической помощи правительству Румынии Центр по правам человека принимал участие в ряде мероприятий, направленных на создание национальной инфраструктуры защиты и поощрения прав человека. |
The establishment this year of the National Council of Minorities broadened the institutional framework, enabling each and every national minority in Romania to take part in the decision-making process regarding the protection of their ethnic, cultural, linguistic and religious identity. |
Учреждение в этом году Национального совета меньшинств расширило институциональные рамки, позволив всем национальным меньшинствам в Румынии принимать участие в процессе принятия решений в отношении защиты их этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности. |
Operational programmes are already being implemented in Poland, Hungary, Bulgaria, Romania, Slovakia and the Czech Republic, and these programmes will shortly be extended to other countries in the region. |
Уже осуществляются оперативные программы в Польше, Венгрии, Болгарии, Румынии, Словакии и Чешской Республике, и эти программы вскоре будут распространены на другие страны региона. |
At the 6th meeting, on 5 June, the Conference heard statements by the representatives of Canada, Swaziland, the Czech Republic, Ireland, Kazakstan, Ghana, Mongolia, Hungary, Morocco, Romania, Latvia and Kyrgyzstan. |
На 6-м заседании 5 июня Конференция заслушала выступления представителей Канады, Свазиленда, Чешской Республики, Исландии, Казахстана, Ганы, Монголии, Венгрии, Марокко, Румынии, Латвии и Кыргызстана. |
The transcontinental nature of the movement is reflected in the election of the next host of the movement, Romania, which will hold the third ICNRD next year in Bucharest. |
Трансконтинентальный характер этого движения получил отражение в выборе страны для проведения следующей Конференции - Румынии, - которая примет участников третьей МКНВД в будущем году в Бухаресте. |
The observer for Romania proposed that in the wording of article 2 submitted by the delegation of the Russian Federation, after the words "armed forces", the phrase "or any other military groups in their territory" should be inserted. |
Наблюдатель от Румынии предложил включить в формулировку статьи 2, предложенную делегацией Российской Федерации, после слов "вооруженные силы" слова "или другие военные группы на их территории". |
In this way, many of the relevant instruments have been distributed in one form or another in, among other countries, Albania, Benin, Cambodia, Lesotho, Mongolia, Romania and Uruguay. |
Таким образом, соответствующие документы были в той или иной форме распространены, в частности, в Албании, Бенине, Камбодже, Лесото, Монголии, Румынии и Уругвае. |