Future activities and policies in Romania include a law project, now under discussion, regarding the status of co-ownership for residential buildings, and the administration and functioning of owners' associations. |
К числу будущих направлений деятельности и программ Румынии относится принятие обсуждаемого в настоящее время законопроекта о статусе совместного владения в случае жилых зданий и об управлении деятельностью и функционировании ассоциаций собственников жилья. |
The delegation of Romania also indicated that it had submitted this issue to the Committee on 23 January 2007 (see para. 6 above) because no follow-up had been undertaken by Ukraine regarding the final opinion of the Inquiry Commission. |
Делегация Румынии также сообщила, что она передала этот вопрос на рассмотрение Комитета 23 января 2007 года (см. пункт 6 выше), поскольку Украина не предприняла каких-либо действий в отношении окончательного заключения Комиссии по расследованию. |
The information provided shows that Ukraine sent a formal notification to Romania in April 2007, more than 10 months after the Inquiry Commission delivered it final unanimous opinion in July 2006. |
Представленная информация свидетельствует о том, что Украина направила официальное уведомление Румынии в апреле 2007 года, т.е. спустя более чем 10 месяцев после вынесения Комиссией по расследованию своего окончательного единодушного заключения в июле 2006 года. |
(c) Information provided by both Parties on a bilateral meeting between the Governments of Romania and Ukraine held from 15 to 16 October 2008; |
с) информация, представленная обеими Сторонами на двустороннем совещании правительств Румынии и Украины, которое состоялось 15-16 октября 2008 года; |
The Convention entered into force for Romania on 30 October 2001, i.e. the collective date of entry into force. |
Конвенция вступила в силу для Румынии 30 октября 2001 года, т.е. в день, являющийся коллективной датой вступления Конвенции в силу. |
Two letters of assist initiated with the Governments of Portugal and Romania, to be completed during the 2008/09 period |
Начата подготовка двух писем-заказов для подписания с правительствами Португалии и Румынии, которая будет завершена в 2008/09 году |
To illustrate Romania's interests and its more concrete contributions to the United Nations system, I am proud to point to just two major projects that came to fruition this year. |
Для того, чтобы проиллюстрировать интересы Румынии и ее более конкретный вклад в систему Организации Объединенных Наций, я с гордостью упомяну лишь о двух крупных проектах, успешно завершенных в текущем году. |
We admire the resolve and perseverance that he has constantly displayed, and I want to assure the Assembly that he can certainly count on Romania's support in pushing the Security Council reform process forward. |
Мы восхищаемся решимостью и настойчивостью, которые он постоянно демонстрирует, и я хочу заверить Ассамблею в том, что он, безусловно, может рассчитывать на поддержку Румынии в деле продвижения вперед процесса реформирования Совета Безопасности. |
Between 2001 and 2006, enrolment rates in tertiary education doubled in Mauritius and Romania, tripled in China and almost quintupled in Cuba. |
За период с 2001 по 2006 год коэффициенты охвата образованием третьей ступени удвоились на Маврикии и в Румынии, утроились в Китае и возросли почти в четыре раза на Кубе. |
Human rights learning has also been promoted through extra-curricular arts, in the context of teacher training courses and through youth campaigns in Romania, Slovakia and Slovenia, respectively. |
Изучение прав человека также осуществляется в Румынии, Словакии и Словении в рамках факультативных занятий по гуманитарным наукам, в ходе подготовительных курсов для учителей и при проведении молодежных кампаний. |
There are not important bottlenecks on major transport axes in the AGC and AGTC lines in Romania, excepting those at the crossing borders. |
Значительных узких мест на основных транспортных маршрутах по линиям СМЖЛ и СЛКП в Румынии, за исключением узких мест на пограничных пунктах, не возникает. |
The representatives of France, Germany and Romania were of the opinion that due process had been violated since the organization had not been given an opportunity to further elaborate on responses to questions already posed by the members of the Committee. |
Представители Франции, Германии и Румынии высказали мнение о том, что в данном случае были допущены процессуальные нарушения, поскольку организации не была дана возможность представить дополнительные разъяснения по ответам на вопросы, уже заданные членами Комитета. |
The Tisza River basin is the largest sub-basin of the Danube River catchment and is shared by Hungary, Romania, Serbia, Slovakia and Ukraine. |
Бассейн реки Тиса является самым крупным подбассейном бассейна реки Дунай и находится на территории Венгрии, Румынии, Сербии, Словакии и Украины. |
In addition, at a recent meeting in Novi Sad, the foreign affairs ministers of Romania, Hungary and the former Serbia and Montenegro discussed a trilateral agreement on prevention and management of disasters. |
Кроме того, в ходе недавнего совещания, состоявшегося в Нови-Сад, министры иностранных дел Румынии, Венгрии и бывшей Сербии и Черногории обсудили трехстороннее соглашение о предотвращении стихийных бедствий и организации работ в этой связи. |
From January to May 2008, approximately eighty consultants from business support and advisory institutions in Bulgaria and Romania will be trained and certified on UNIDO's Responsible Entrepreneurship Achievement Programme (REAP) methodology. |
В период с января по май 2008 года обучение по методике Программы достижения уровня ответственных предпринимателей (ПДУОП) ЮНИДО пройдут около 80 консультантов из учреждений по поддержке и консультированию предприятий в Болгарии и Румынии, которые получат соответствующие сертификаты. |
The corresponding contextual (macro-level) data has been collected and made available for nine countries: Bulgaria, Canada, Georgia, Hungary, Lithuania, Norway, Poland, Romania and the Russian Federation. |
Соответствующие контекстуальные (на макроуровне) данные были собраны и представлены для девяти стран: Болгарии, Венгрии, Грузии, Канады, Литвы, Норвегии, Польши, Российской Федерации, Румынии. |
The report cited examples of good practice not only in OECD countries, but also in Brazil, Chile, Dubai, India, Pakistan, Romania, Slovenia and South Africa. |
В нем упоминаются примеры успешной практики не только в странах ОЭСР, но и в Бразилии, Дубае, Индии, Пакистане, Румынии, Словении, Чили и Южной Африке. |
Many delegations also expressed words of appreciation towards the leadership of H.E. Mr. Doru Romulus Costea, Permanent Representative of Romania to the United Nations Office at Geneva, as President of the Human Rights Council. |
Многие делегации также высказали слова признательности Его Превосходительству гну Дору Ромулусу Коште, Постоянному представителю Румынии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, в связи с его деятельностью в качестве Председателя Совета по правам человека. |
Canada noting that Romania's accession to the EU was accompanied by benchmarks to monitor progress in the fight against corruption and that it had intensified its efforts, asked what additional steps were being taken in this regard. |
Отметив, что присоединение Румынии к ЕС сопровождалось мерами по мониторингу прогресса, достигнутого в борьбе против коррупции, и что страна активизировала свои усилия в этом направлении, делегация Канады спросила, какие дополнительные шаги предпринимаются в этом отношении. |
It recommended that Romania continue to take further action to combat the prevalence of HIV/AIDS among children and discrimination against people living with HIV/AIDS by providing adequate treatment and information. |
Она рекомендовала Румынии принять дополнительные меры для борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа среди детей и борьбы с дискриминацией в отношении лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, путем предоставления надлежащего лечения и распространения информации. |
It recommended that the Government of Romania, inter alia, expressly prohibit corporal punishment in the home, school and institutions and to promote alternative methods of discipline. |
Она рекомендовала правительству Румынии, в частности, обеспечить четкое запрещение телесных наказаний дома, в школе и в других учреждениях и поощрять применение альтернативных методов укрепления дисциплины. |
The Institute takes part in the elaboration of the main national reports regarding the human rights situation in Romania, the last one being the UPR report. |
Институт принимает участие в разработке основных национальных докладов о положении в области прав человека в Румынии, последним из которых является доклад в рамках УПО. |
The Government of Romania welcomed the recommendations made during the second session of the Working Group on the Universal Periodic Review on 15 May 2008 and thanked all States who participated in the interactive dialogue. |
Правительство Румынии приветствовало рекомендации, высказанные в ходе второй сессии Рабочей группы по универсальному периодическому обзору 15 мая 2008 года, и поблагодарило все государства, которые приняли участие в интерактивном диалоге. |
It highlighted this frank and self-critical approach as a good result both for human rights in Romania and for the strength of the universal periodic review mechanism as a whole. |
Оно подчеркнуло этот честный и самокритичный подход, который положительно влияет как на положение в области прав человека в Румынии, так и на укрепление механизма универсального периодического обзора в целом. |
Romania commended South Africa on the tremendous efforts made in reforming the legislation in order to enable the substantiation of all rights provided by the Constitution, in particular equality and non-discrimination as a core element of the consolidation of constitutional democracy in South Africa. |
Представитель Румынии похвалил Южную Африку за ее огромные усилия по пересмотру законодательства с тем, чтобы обеспечить наполнение реальным содержанием всех прав, предусмотренных Конституцией, особенно равенства и недискриминации, как ключевого фактора укрепления конституционной демократии в стране. |