Reference is also made to revised exchange rates for the period 1985-1989 and IMF rates for the years 1990-1992 which better reflect Romania's capacity to pay than those previously available. |
Также упоминаются пересмотренные валютные курсы на 1985-1989 годы и курсы МВФ на 1990-1992 годы, которые лучше отражают платежеспособность Румынии, чем те, что использовались ранее. |
As to the amount of seizures in Romania, they range between seizures of several grams and seizures of several tons. |
Что касается наркотиков, захваченных в Румынии, их количество варьируется от нескольких граммов до нескольких тонн. |
None the less, the legal basis for ensuring the promotion of equal opportunities for women did exist, and Romania's accession to various international human rights instruments had led to the repeal, amendment and adoption of laws. |
Тем не менее существует правовая основа для содействия обеспечению равных возможностей для женщин, и присоединение Румынии к различным международно-правовым документам в области прав человека привело к отмене, изменению и принятию законов. |
For instance, in Romania, Government Ordinance No. 20 suggests, in the context of e-procurement, the application of the non-discrimination principle, also with regard to the nationality of a bidder), however, on the basis of reciprocity. |
ЗЗ Например, в Румынии Правительственным указом Nº 20 предписывается в контексте электронных закупок применять принцип недискриминации также в связи с гражданством участника), однако на основе взаимности. |
The Meeting took note with appreciation of the information by a representative of the delegation of Ukraine on the intention of the Republic of Moldova, Romania and Ukraine to collaborate as soon as possible in a pilot implementation of the protocol. |
Совещание с удовлетворением приняло к сведению информацию представителя делегации Украины о намерении Республики Молдова, Румынии и Украины в ближайшее возможное время приступить к сотрудничеству по экспериментальному осуществлению протокола. |
Finally, my delegation commends the outgoing members of the Council - Algeria, Benin, Brazil, the Philippines and Romania - for a very productive term of office in the Council. |
В завершение, моя делегация выражает признательность выбывающим из Совета членам - Алжиру, Бенину, Бразилии, Филиппинам и Румынии - за очень продуктивный срок полномочий в Совете. |
The observer for Romania added that the problem of effective participation of political organizations of national minorities, and the recognition of minoritiy representatives in public affairs, should be included in the final document as an element of international preventive policy. |
Наблюдатель от Румынии добавил, что вопрос об активном участии политических организаций национальных меньшинств и признании доступа представителей меньшинств к государственным делам следует включить в заключительный документ в качестве элемента международной превентивной политики. |
TINA work focused the following 11 countries: Estonia, Latvia, Lithuania, the Czech Republic, Slovakia, Hungary, Poland, Slovenia, Romania, Bulgaria and Cyprus. |
Работа TINA была сосредоточена на 11 странах: Эстонии, Латвии, Литвы, Чехии, Словакии, Венгрии, Польши, Словении, Румынии, Болгарии и Кипре. |
The delegations of Austria, Switzerland, the Russian Federation, Slovakia, the Czech Republic, the Republic of Moldova and Romania also said that they were in a position to accept this proposal. |
Делегации Австрии, Швейцарии, России, Словакии, Чехии, Молдовы и Румынии также сообщили о том, что они могут согласиться с этим предложением. |
The Chairman concluded that this activity should be maintained in the framework of CEFACT by a working group on the subject with the participation of the delegations of Romania, Austria, France, Belgium, Norway and of the secretariat. |
Председатель сделал вывод о том, что эта деятельность должна проводиться в рамках СЕФАКТ рабочей группой по данному вопросу с участием делегаций Румынии, Австрии, Франции, Бельгии, Норвегии и секретариата. |
The creation of an ad hoc group consisting of the representatives of the United Kingdom, Sweden, Norway, France, Romania, Germany, IFIA, the secretariat and the EU to look into the issue of pre-shipment inspection. |
Создать специальную группу в составе представителей Соединенного Королевства, Швеции, Норвегии, Франции, Румынии, Германии, МФИА, секретариата и ЕС для рассмотрения вопроса, касающегося предотгрузочной инспекции. |
Statements were made by the representatives of the Lao People's Democratic Republic, Monaco, Romania, Tunisia, Viet Nam, Haiti, Belgium, Senegal, the Niger, Benin, Cameroon, Mauri- tania and Vanuatu. |
С заявлениями выступили представители Лаосской Народно-Демократической Республики, Монако, Румынии, Туниса, Вьетнама, Гаити, Бельгии, Сенегала, Нигера, Бенина, Камеруна, Мавритании и Вануату. |
On 5 and 6 September 1997, the Presidents of Lithuania, Poland, Belarus, Bulgaria, Estonia, Finland, Hungary, Latvia, Republic of Moldova, Romania and Ukraine and the Prime Minister of the Russian Federation participated in an international conference at Vilnius. |
5-6 сентября 1997 года президенты Литвы, Польши, Беларуси, Болгарии, Венгрии, Латвии, Республики Молдова, Румынии, Украины, Финляндии и Эстонии и премьер-министр Российской Федерации приняли участие в международной конференции в Вильнюсе. |
In Bulgaria, the Baltic Republics and Romania the share of employment in agriculture increased, possibly because of the privatization of small plots and the increase in the number of individual farms. |
В Болгарии, республиках Балтии и Румынии доля занятых в сельском хозяйстве возросла, что, вероятно, объясняется приватизацией небольших участков и увеличением числа индивидуальных фермерских хозяйств. |
Upon the proposal of the representative of the Netherlands, supported by the representative of Romania, the Comittee decided to recommend to the General Assembly to delete the item entitled "Composition of the relevant organs of the United Nations" from its agenda. |
По предложению представителя Нидерландов, которое было поддержано представителем Румынии, Комитет постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее исключить из ее повестки дня пункт, озаглавленный "Вопрос о составе соответствующих органов Организации Объединенных Наций". |
Statements were made by the representatives of Belarus, Malawi, Denmark, India, Romania, Burkina Faso, Finland, Ukraine, Canada, Kenya, Cameroon, Indonesia, Chile, Sweden, and Pakistan. |
С заявлениями выступили представители Беларуси, Малави, Дании, Индии, Румынии, Буркина-Фасо, Финляндии, Украины, Канады, Кении, Камеруна, Индонезии, Чили, Швеции и Пакистана. |
The general debate began with statements by the representa-tives of China and Ireland (also on behalf of the European Union as well as by the following associated countries: Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Iceland, Poland, Romania and Slova-kia). |
Общие прения начались с заслушания заявлений представителей Китая и Ирландии (от имени также Европейского союза и следующих ассоциированных стран: Болгарии, Исландии, Польши, Румынии, Словакии, Чешской Республики и Эстонии). |
We look forward to working with the representatives of Poland, the Republic of Korea and Romania and the other Presidents to advance their useful ideas, and we offer them our full support. |
Мы готовы работать с представителями Польши, Республики Корея и Румынии, а также с другими председателями в целях реализации их полезных идей и мы окажем им полную поддержку. |
Since Romania has not had to deal with any practices of racial segregation or apartheid, it has not taken any action to prevent or eliminate such practices. |
Поскольку в Румынии не существует проблем, связанных с попытками или практикой расовой сегрегации или апартеида, она не принимала мер по предупреждению или запрещению такой деятельности. |
Turning to the question of freedom of the press, she said that the press in Romania was independent of the State but, being governed by commercial interests, it was likely to cover sensational subjects. |
Касаясь вопроса о свободе прессы, она говорит, что средства массовой информации в Румынии независимы от государства, однако, руководствуясь коммерческими интересами, нередко склоны к сенсационности. |
With a view to implementing the statement by the Presidents of Romania, the Republic of Moldova and Ukraine, the Governments of the three States shall take the following measures: |
С целью воплощения в жизнь заявления Президентов Румынии, Республики Молдова и Украины Правительства трех государств проведут следующие мероприятия: |
The Division cooperated with UNDP in connection with needs assessment and project formulation carried out in Azerbaijan, Kazakhstan, Romania and Uzbekistan, as well as participating in a number of joint missions and seminars. |
Отдел сотрудничал с ПРООН в связи с оценкой потребностей и разработкой проектов, проводившихся в Азербайджане, Казахстане, Румынии и Узбекистане, а также участвовал в нескольких совместных миссиях и семинарах. |
Recent steps by Romania to upgrade its legislative and institutional machinery in the field of human rights included the adoption of a law establishing a post of Ombudsman to ensure that the authorities respected the rights and freedoms of citizens. |
К числу недавно осуществленных в Румынии мер по совершенствованию ее законодательства и организационных механизмов в области прав человека относится принятие закона о создании должности омбудсмена в целях обеспечения уважения властями прав и свобод граждан. |
In so doing I drew on the results which had been achieved by my predecessors as President in 1997, the Ambassador of the Republic of Korea and the representative of Romania in the CD. |
При этом я опирался на результаты, которые были достигнуты моими предшественниками на посту Председателя в 1997 году послом Республики Корея и представителем Румынии на Конференции по разоружению. |
I wish to take this opportunity to express the most heartfelt thanks of the Philippines to the people and the Government of Romania for making the Third Conference, held in September in Bucharest, a resounding success. |
Я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы выразить искреннюю благодарность Филиппин народу и правительству Румынии за создание условий для блестящего успеха третьей Конференции, состоявшейся в сентябре в Бухаресте. |