The three emergency transit centres in Romania, the Philippines and Slovakia were used to evacuate refugees in emergency situations and facilitate access for resettlement countries. |
Три транзитных эвакуационных центра в Румынии, на Филиппинах и в Словакии использовались для эвакуации беженцев в чрезвычайных ситуациях и облегчения доступа к странам для переселения. |
The Group received satisfactory responses from the Governments of Benin, Burkina Faso, China, France, Ghana, Latvia, the Niger, Poland and Romania. |
Группа получила удовлетворительные ответы от правительств Бенина, Буркина-Фасо, Ганы, Китая, Латвии, Нигера, Польши, Румынии и Франции. |
During its fiftieth session, on 13 May 2013, the Committee met in public session with Romania in order to learn more about the measures being taken to establish the NPM. |
В ходе своей пятидесятой сессии 13 мая 2013 года члены Комитета встретились на открытом заседании с представителями Румынии, чтобы получить более полную информацию о мерах, принимаемых для создания НПМ. |
At the hearing before the Appeals Board, the complainant confirmed that he had been granted refugee status in Romania and that he had stayed there for seven years. |
В ходе слушания в Апелляционном совете заявитель подтвердил, что ему был предоставлен статус беженца в Румынии и что он находился там в течение семи лет. |
More systematic use was made of the three emergency transit centres in Romania, the Philippines and Slovakia to evacuate refugees in emergency situations and facilitate access for resettlement countries. |
Чтобы производить эвакуацию беженцев в чрезвычайных ситуациях и облегчить доступ к странам переселения, стали более систематически использоваться три чрезвычайных транзитных центра в Румынии, на Филиппинах и в Словакии. |
Workshop on "Governance and the Sustainable Development Goals" (co-organized by the Permanent Missions of Mexico, the Republic of Korea and Romania) |
Практикум по теме «Управление и цели в области устойчивого развития» (организуют постоянные представительства Мексики, Республики Корея и Румынии) |
Ms. De Wet reported that in 2011 the enforcement branch considered questions of implementation relating to Bulgaria, Croatia, Lithuania, Romania and Ukraine, resulting in the adoption of 17 decisions. |
Г-жа де Вет сообщила, что в 2011 году подразделение по обеспечению соблюдения рассмотрело вопросы осуществления, касающиеся Болгарии, Латвии, Румынии, Украины и Хорватии, в результате чего были приняты 17 решений. |
Six invited astronauts, cosmonauts and taikongnauts from China, Japan, Malaysia, Romania and the United States shared their space experiences with over 500 college students and the Workshop participants. |
Шестеро приглашенных астронавтов, космонавтов и тайконавтов из Китая, Японии, Малайзии, Румынии и Соединенных Штатов поделились своим опытом космических полетов с более чем с 500 учащимися колледжей и участниками практикума. |
Viet Nam noted with satisfaction the achievements made by Romania in promoting and protecting human rights since the first UPR cycle in areas such as legislative and judicial reform, education, health care and gender equality. |
Делегация Вьетнама с удовлетворением отметила достижения Румынии в деле поощрения и защиты прав человека в период после первого цикла УПО в таких областях, как законодательная и судебная реформы, образование, здравоохранение и гендерное равенство. |
109.99. Not accepted; already implemented - Romania has and will continue to develop strategies and measures aimed at making aware the society about the forbidding of all corporal punishment on children. |
109.99 Не принимается; уже реализована: в Румынии уже разработаны и будут и далее разрабатываться стратегии и меры, направленные на информирование общества о необходимости запрещения всех телесных наказаний детей. |
Ramona Constantin, a community worker at the Big Life Company, told her story as a Roma woman from Romania who had immigrated to the United Kingdom in search of better opportunities for herself and her child. |
Рамона Константин, работник патронажа из компании "Большая жизнь", рассказала о своей судьбе рома из Румынии, которая иммигрировала в Соединенное Королевство в поисках новых возможностей для себя и своего ребенка. |
However, a drop in life satisfaction due to the socio-economic crisis in Europe was expected, with Romania, for example, showing a steady decline starting in 2008. |
В то же время ожидаемым было снижение по показателю удовлетворенности жизнью по причине социально-экономического кризиса в Европе, а, например, в Румынии с 2008 года отмечается неуклонное понижение. |
a The overall decline in South-Eastern Europe is mainly the result of a single, extraordinarily large seizure in Romania in 2009. |
а Общее сокращение в Юго-Восточной Европе является главным образом результатом одного чрезвычайно крупного изъятия, произведенного в Румынии в 2009 году. |
In 2011, the Centre worked closely with the United Nations Population Fund (UNFPA) in Romania to identify and support adequate measures for increasing the accuracy of the data collected through the census, with regard to the ethnic component. |
В 2011 году Центр тесно сотрудничал с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) в Румынии с целью определения и поддержки надлежащих мер по повышению точности этнического компонента данных, собираемых во время переписи населения. |
The representative of Romania welcomed the document as a strong framework that reflected the progress made by her country in protecting the rights of children and the aspects that still needed improvement. |
Представитель Румынии приветствовала документ по страновой программе как крепкие рамки, отражающие достигнутый ее страной прогресс в деле защиты прав детей и те аспекты, которые все еще требуют улучшений. |
The International Commission on the Holocaust in Romania, established in 2003, had submitted its final report in 2004, confirming that the Romanian Holocaust had taken place. |
Учрежденная в 2003 году Международная комиссия по холокосту в Румынии представила свой окончательный доклад в 2004 году, подтвердив, что румынский холокост имел место. |
He expressed the view that conflict between Roma and other communities in Romania was generally restricted to isolated cases and was unlikely to result in the kind of inter-ethnic violence seen in countries such as Rwanda. |
Он выражает мнение, что конфликт между цыганами и другими общинами в Румынии в основном ограничивается отдельными случаями и вряд ли выльется в своего рода межэтническое насилие, наблюдающееся в таких странах как Руанда. |
Under an emergency Government order issued in 2002, foreigners and stateless persons with the right to permanent residence within the European Union were entitled to remain in Romania for 90 days without obtaining an entry visa. |
По чрезвычайному постановлению правительства, выпущенному в 2002 году, иностранцы и лица без гражданства с правом постоянного проживания в Европейском Союзе имеют право находиться в Румынии в течение 90 дней без получения въездной визы. |
The restriction would be reviewed during the current year and all restrictions on workers from Bulgaria and Romania would in any case be lifted by 31 December 2013. |
Это ограничение будет пересмотрено в текущем году, и в любом случае все ограничения в отношении трудящихся из Болгарии и Румынии будут сняты к 31 декабря 2013 года. |
The Conference brought together almost 100 international experts and national policymakers from Armenia, Georgia, the Republic of Moldova, Romania, and Ukraine representing intellectual property offices, enforcement agencies, agencies engaged in economic development work, and the business community. |
На Конференцию съехалось почти 100 международных экспертов и разработчиков национальной политики из Армении, Грузии, Республики Молдова, Румынии и Украины, представлявших управления по вопросам интеллектуальной собственности, правоохранительные органы, учреждения, занимающиеся вопросами экономического развития, и деловые круги. |
Danube Delta project involving the Republic of Moldova, Ukraine and Romania - crisis management (continued) |
Проект в дельте реки Дунай с участием Республики Молдова, Украины и Румынии - реагирование на кризисные ситуации (продолжение) |
In Romania, cultural norms still continue to govern individual behaviour concerning marriage, family and children, even if they do so to a lesser extent than before. |
В Румынии люди в своем поведении в вопросах брака, семьи и детей все еще придерживаются сложившихся культурных норм, хотя и не столь строго, как прежде. |
Romania's first Constitution was adopted in 1866, followed by new Constitutional texts adopted in 1923, 1938, 1948, 1952, 1965 and 1991. |
Первая конституция Румынии была принята в 1866 году; вслед за этим новые редакции конституции были приняты в 1923, 1938, 1948, 1952, 1965 и 1991 годах. |
In order to be elected in the Senate or as President of Romania they must have turned at least 35 years old. |
Для выборов в Сенат или на пост Президента Румынии кандидатам на день выборов включительно должно исполниться не менее 35 лет. |
The common core document and Romania's reports to human rights treaty bodies presented so far were prepared under the coordination of the Ministry of Foreign Affairs, by the relevant ministries or agencies, depending on each report. |
Общий базовый документ и доклады Румынии договорным органам по правам человека, представленные в прошлом, были подготовлены профильными министерствами и ведомствами, в зависимости от тематики доклада, при координирующей роли министерства иностранных дел. |