Conscription exists in the following States, the Governments of which sent replies: Angola, Colombia, Germany, Mexico, Peru, Romania, Slovakia and Sweden. |
Воинская обязанность существует в следующих государствах, правительства которых прислали ответы: Анголе, Германии, Колумбии, Мексике, Перу, Румынии, Словакии и Швеции. |
In September 1998, the Government of Romania sent out a letter (containing a checklist and a number of questions related to the process of democratization) to the countries participating in the International Conferences of New or Restored Democracies. |
В сентябре 1998 года правительство Румынии направило странам, участвующим в международных конференциях стран новой или возрожденной демократии, соответствующее письмо (содержащее контрольный перечень и ряд вопросов, связанных с процессом демократизации). |
Mr. NICOLAE VASILE (Observer for Romania) said there were several possible solutions, but that he could not accept a requirement for notice prior to recognition of the foreign proceeding. |
Г-н НИКОЛАЕ ВАСИЛЕ (наблюдатель от Румынии) говорит, что есть несколько возможных решений, но он не может согласиться с требованием о направлении уведомления до признания иностранного производства. |
Life expectancy has always been much higher e.g. in Scandinavia, the Netherlands and in the United Kingdom than in Hungary, Romania or the Russian Empire. |
Ожидаемая продолжительность жизни всегда была намного больше, например в Скандинавии, Нидерландах и Соединенном Королевстве, чем в Венгрии, Румынии или Российской империи. |
7 In Romania, for example, the incidence of trichinosis caused by parasites in pork has risen in parallel with the development of the private unregulated food market. |
7/ В Румынии, например, количество случаев трихиноза, вызванного наличием паразитов в свинине, возросло параллельно с развитием частного нерегулируемого рынка пищевых товаров. |
In this connection, the Division undertook a number of needs assessment missions at the request of Member States (Angola, Gambia, Romania, Senegal, Sierra Leone, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Togo). |
В этой связи Совет по просьбе государств-членов (Анголы, Гамбии, бывшей югославской республики Македонии, Румынии, Сенегала, Сьерра-Леоне и Того) организовал ряд миссий по оценке их потребностей. |
For this purpose, the Committee approved certain persons selected by the Governments of Austria, Bulgaria, Germany, Hungary, Romania, Slovakia and Ukraine. |
Комитет утвердил для использования в этих целях конкретных лиц, подобранных правительствами Австрии, Болгарии, Венгрии, Германии, Румынии, Словакии и Украины. |
Romania, the Russian Federation and the former Yugoslav Republic of Macedonia, with an average weight of approximately 2.5 kilograms, also recorded much higher average seizure weights than those in west European countries. |
В Румынии, Российской Федерации, бывшей югославской Республике Македонии в среднем изымалось приблизительно по 2,5 кг героина, что значительно превышало средние показатели изъятий по весу в западноевропейских странах. |
In spite of these examples, financial constraints may be a limiting factor to the carrying out of studies and implementation of projects and policies in Romania. |
Несмотря на эти примеры, финансовые трудности могут явиться тем фактором, который может ограничить работу по проведению исследований и реализации проектов и политики в Румынии. |
The obvious delay in the submission of the present report is due mainly to the series of hold-ups which occurred and continued during the years following Romania's accession to the Convention. |
З. Очевидная задержка с представлением настоящего доклада обусловлена главным образом тем постоянным отставанием, которое наблюдалось и сохранялось в период после присоединения Румынии к Конвенции. |
All Romania's religions, regardless of ethnic origin or number of members, enjoy the same rights and freedoms, as embodied in the country's Constitution. |
Все религиозные культы Румынии без различий, основанных на признаках этнической принадлежности или числа верующих, пользуются равными правами и свободами, закрепленными в Конституции страны. |
It must be stated here that the population of Romania, a country fully engaged in economic reform, is having to deal with big economic and social difficulties associated with the dynamics of the transition to a market economy. |
Следует отметить, что население Румынии - страны, в которой полным ходом проводится экономическая реформа, - сталкивается с серьезными социально-экономическими трудностями, обусловленными активным переходом к рыночной экономике. |
The Government was, however, paying serious attention to the status of the Roma, along with other issues involving the Hungarian minority, because Romania's entry into the European institutions was contingent upon them. |
Вместе с тем правительство уделяет серьезное внимание статусу народа рома, а также другим вопросам, касающимся венгерского меньшинства, поскольку от их решения зависит вхождение Румынии в европейские структуры. |
After the vote, statements were made by the representatives of France, Ireland and Romania who would have supported a less severe sanction in the form of the suspension of the consultative status of CSI. |
ЗЗ. После голосования с заявлениями выступили представители Франции, Ирландии и Румынии, которые поддержали бы менее суровую меру наказания в форме приостановления консультативного статуса МОХС. |
EXHAUSTIVENESS OF NATIONAL ACCOUNTS IN ROMANIA 1. Over the past seven years, Romanian statistics have undergone constant modifications and adaptations to enable them to furnish users at home and abroad with the information they need to evaluate the country's economic and social situation. |
В последние семь лет в статистических службах Румынии шел постоянный процесс изменений и адаптации, цель которого - предоставление как внутренним, так и зарубежным пользователям информации, необходимой для оценки социально-экономического положения страны. |
However, some countries in Eastern Europe with surveys conducted in the 1990s still show high prevalence levels of traditional methods: examples include the Czech Republic, Romania and Slovakia. |
В некоторых странах Восточной Европы, по данным обследований 90-х годов, по-прежнему отмечаются высокие показатели применения традиционных методов, например в Чешской Республике, Румынии и Словакии. |
I extend my support and best wishes to the incoming President, the distinguished representative of Romania, who, I am sure, will advance most efficiently the important tasks of the presidency. |
Я выражаю свою поддержку и наилучшие пожелания приходящему Председателю уважаемому представителю Румынии, который, я уверен, будет весьма эффективно решать важные задачи своего председательства. |
It is a special pleasure to take the floor under the chairmanship of the representative of neighbouring Romania, with which our bilateral relations have received a major impetus after the recent entry into force of the Basic Treaty. |
Мне особенно приятно взять слово под председательством представителя соседней с нами страны, Румынии, наши двусторонние отношения с которой получили крупный импульс после недавнего вступления в силу основного договора. |
I should like to take this opportunity to express to your predecessor, the distinguished representative of Romania, our gratitude for his dedication and sense of urgency with which he pursued the same objective. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить нашу признательность Вашему предшественнику - уважаемому представителю Румынии - за его целеустремленность и настойчивость, с которыми он добивался этой же цели. |
Of course, I have taken careful note of the initiative suggested by the delegate of Romania on the interesting project for exchanging experiences between Latin America and the Caribbean and the countries of Eastern and Central Europe. |
Безусловно, я со всем вниманием принял к сведению инициативу, предложенную делегацией Румынии, относительно интересного проекта об обмене опытом между Латинской Америкой и Карибским бассейном и странами Восточной и Центральной Европы. |
Under the Agreement, the Governments of Ukraine and Romania will negotiate another instrument: the Agreement on Strengthening of Confidence and Security in the Zones Adjacent to the Common State Frontier. |
Согласно новому Договору, правительства Украины и Румынии проведут переговоры по новому документу - Соглашению об укреплении доверия и безопасности в зонах, прилегающих к совместной государственной границе. |
Romania's system of judicial bodies is defined by the Constitution in general terms in article 125, which stipulates: "(1) Justice shall be administered by the Supreme Court of Justice and by the other courts established by law". |
Общее определение судебной системы Румынии содержится в статье 125 Конституции, где говорится: "1) Функцию отправления правосудия выполняют Верховный суд и другие судебные органы, предусмотренные законом". |
The first seminar would be on large-scale projects, as follow-up to the planned workshops in Moscow and in Romania and with the support of the European Commission. |
В развитие итогов планируемых рабочих совещаний, организуемых в Москве и Румынии при поддержке Европейской комиссии, первый семинар будет посвящен широкомасштабным проектам. |
The Office for the Protection of Competition has signed bilateral agreements with the competition authorities of the Russian Federation, Bulgaria, Romania and Ukraine. |
Управление по защите конкуренции подписало двусторонние соглашения с органами по вопросам конкуренции Российской Федерации, Болгарии, Румынии и Украины. |
Responding to a letter from the Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540, His Excellency Mr. Mihnea Ioan Motoc of Romania, I have confirmed our readiness to provide any technical assistance and advice that are required. |
В ответе на письмо Председателя Комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 1540, Его Превосходительства г-на Михни Йоана Мотока из Румынии я подтвердил нашу готовность оказать любое необходимое техническое содействие и консультативную помощь. |