Mr. Yamagiwa (Japan) said he fully shared the views expressed by the representative of Romania at an earlier meeting concerning the usefulness of the national competitive examinations programme and shared his concern about the proposed reduction in P-1 to P-3 posts. |
Г-н ЯМАГИВА (Япония) безоговорочно поддерживает замечания представителя Румынии на предыдущем заседании в отношении полезности программы национальных конкурсов и разделяет его обеспокоенность в отношении сокращений должностей, предлагаемых для классов С-1 - С-3. |
The Law further provides for the teaching of the history and traditions of the national minorities living in Romania, which can also, upon request, be taught in the minority language. |
В этом законе также предусматривается возможность преподавания истории и изучения традиций национальных меньшинств, проживающих в Румынии, которое, по соответствующей просьбе, может также вестись на языке меньшинства. |
Workshops utilizing the manuals have been held in India, Sri Lanka, Mozambique, Romania, Kenya, as well as in the South Pacific, Thailand, Malawi, Nepal and Albania. |
Практикумы с использованием этих пособий состоялись в Индии, Шри-Ланке, Мозамбике, Румынии, Кении, а также в Южно-Тихоокеанском регионе, Таиланде, Малави, Непале и Албании. |
At the 7th meeting, on 28 February, statements were made by the representatives of Guatemala, Canada, India, Venezuela, Chile, South Africa, Romania, Spain and the Sudan and the observers for Bangladesh and Sweden. |
На 7-м заседании 28 февраля с заявлениями выступили представители Гватемалы, Канады, Индии, Венесуэлы, Чили, Южной Африки, Румынии, Испании и Судана и наблюдатели от Бангладеш и Швеции. |
Mr. Motoc: I would first like to say that the delegation of Romania fully associates itself with the statement to be made by the Irish Presidency of the European Union. I will therefore be brief in my statement in my national capacity. |
Г-н Моток: Прежде всего я хотел бы сказать, что делегация Румынии полностью присоединяется к заявлению, которое будет сделано представителем Ирландии - страны, председательствующей в Европейском союзе. |
The representative of Austria, on behalf of the European Union and with the support of Bulgaria and Romania, looked forward to hearing about the impact of secretariat activities from the perspective of the beneficiaries, the private sector and civil society. |
Представитель Австрии, выступая от имени Европейского союза при поддержке Болгарии и Румынии, высказал пожелание услышать о том, какое влияние оказывает деятельность секретариата с точки зрения бенефициаров, частного сектора и гражданского общества. |
This force has successfully played a key role in stabilizing the peace, in keeping with the terms of the Dayton agreement, in cooperation with the presence of NATO. Bosnia and Herzegovina is a country of importance to Romania. |
Эти силы успешно сыграли ключевую роль в закреплении мира в соответствии с положениями Дейтонского соглашения и во взаимодействии с силами НАТО. Босния и Герцеговина - это важная для Румынии страна. |
At the forty-ninth session of the Committee, the representative of Romania presented, on behalf of the ad hoc expert group, the final report of the group. |
На сорок девятой сессии Комитета представитель Румынии, выступавший от имени специальной группы экспертов, представил окончательный доклад этой группы. |
The highest number of incomplete/inconsistent submissions concerned Azerbaijan, Belarus, the Czech Republic, Lithuania, Romania, the Russian Federation, Slovakia, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine. |
Наибольшее количество неполных/несогласованных данных поступили из Азербайджана, Беларуси, бывшей югославской Республики Македония, Украины, Литвы, Российской Федерации, Румынии, Словакии и Чешской Республики. |
Organized by the Romanian Foundation for Local Development, with the support of the Urban Development Branch, two regional training-of-trainers workshops for Central and Eastern Europe were held in Romania. |
В Румынии состоялись два региональных практикума по подготовке инструкторов для Центральной и Восточной Европы, которые были организованы Румынским фондом местного развития при поддержке Сектора по вопросам развития городов. |
Article 31 in the Constitution of Romania sets the guiding lines for the access to information in the Romanian legal system, as following: A person's right of access to any information of public interest shall not be restricted. |
Статья 31 Конституции Румынии устанавливает руководящие принципы в области доступа к информации в румынской правовой системе следующим образом: право лица иметь доступ к любой информации, представляющей общественный интерес, не может ограничиваться. |
ABA/CEELI subsequently submitted the views of some of the judges in the region and in particular judges from Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kosovo, Romania, Serbia and Slovakia. |
Впоследствии АБА/СЕЕЛИ представила мнения некоторых судей региона, и в частности судей из Боснии-Герцеговины, Болгарии, Хорватии, Косово, Румынии, Сербии и Словакии. |
The meeting was held in Bucharest from 13 to 15 November and was organized by the United Nations Office on Drugs and Crime and the Organization for Security and Cooperation in Europe, with the support of the Stability Pact for South-Eastern Europe and of the Government of Romania. |
Семинар состоялся 13-15 ноября в Бухаресте и был организован Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе при поддержке Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы и правительства Румынии. |
It was pleased to hear the invitation by the Government of Romania to organize a study tour of the chemical industry in that country, for which the Group gave its approval. |
Они с удовлетворением прореагировали на предложение правительства Румынии организовать поездку в свою страну для ознакомления с состоянием химической промышленности; это предложение было принято Группой. |
In that context, assistance had been provided for the creation of a Working Group of Roma Associations, a member of the Sub-Commission on Roma the main goal of which was to elaborate a national strategy for the protection of Roma minorities in Romania. |
В этом отношении была оказана помощь в создании рабочей группы ассоциаций рома, являющейся членом Подкомиссии по проблемам рома, главная цель которой заключается в разработке национальной стратегии защиты меньшинств рома в Румынии. |
Energy efficiency of E&C European countries also lags behind that of market economies with, in particular, low efficiency in Bulgaria, Romania, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Yugoslavia. |
Энергоэффективность восточно- и центральноевропейских стран также отстает от стран с рыночной экономикой, в частности низкая энергоэффективность отмечается в Болгарии, Румынии, бывшей югославской Республике Македонии и в Югославии. |
This project is primarily intended for countries with economies in transition in south-east Europe - Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Republic of Moldova, Romania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Yugoslavia. |
Первоначально данный проект был адресован странам Юго-Восточной Европы с переходной экономикой - Албании, Болгарии, Боснии и Герцеговине, Республике Молдова, Румынии, бывшей югославской Республике Македония и Югославии. |
The Project Manager briefed the meeting on the Regional seminar for participants from the judiciary and enforcement agencies of Bulgaria, Hungary and Romania and the USPTO Symposium on the Internet and intellectual property crime. |
Руководитель проектов проинформировал сессию о Региональном семинаре для сотрудников судебных и правоприменительных органов Болгарии, Венгрии и Румынии и Симпозиуме USPTO по вопросам Интернета и преступлений в области интеллектуальной собственности. |
The small informal group, composed of representatives of Romania, Switzerland, the European Commission and the secretariat, met on 3 May 2001 at the Palais des Nations, Geneva, and reviewed the entire Annex 1B. |
Эта небольшая неофициальная группа в составе представителей Румынии, Швейцарии, Европейской комиссии и секретариата провела совещание З мая 2001 года во Дворце Наций в Женеве и рассмотрела текст приложения IB в целом. |
Hungary: Number of potential consumers, volume of consumption, distance from the transmission main, cumulative expenditures and expected volume of gas sales (similar criteria used in Romania and the former republics of Yugoslavia). |
Венгрия - Число потенциальных потребителей, объем потребления, удаленность от транспортирующего трубопровода, общие затраты и ожидаемый объем продаж газа, аналогичные критерии в Румынии и бывших республиках Югославии. |
We, the members of the Romanian National Group to the Permanent Court of Arbitration, representing the professional legal community of Romania, have decided to present the candidature of Mr. Ion Diaconu to be elected as a judge of the International Criminal Court. |
Мы, члены Румынской национальной группы при Постоянной Палате Третейского суда, представляющие сообщество профессиональных юристов Румынии, решили выдвинуть кандидатуру г-на Иона Дьякону на должность судьи Международного уголовного суда. |
The documents of the national plan have been adopted by the Parliament of Romania as framework laws, and they represent guidelines for action for all relevant actors at the central and local levels, orienting both government programmes and private investment in the various fields. |
Документы, составляющие национальный план, были приняты парламентом Румынии в качестве рамочных законов и представляют собой руководящие принципы для принятия мер всеми соответствующими субъектами на центральном и местном уровнях, на которые ориентированы как правительственные программы, так и частные инвестиции в различных областях. |
The delegations of Chile, Germany, Bolivia, France, the United States and Romania pointed out that the responses provided by the organization to the Committee were satisfactory. |
Делегации Чили, Германии, Боливии, Франции, Соединенных Штатов и Румынии сочли ответы, предоставленные этой НПО Комитету, удовлетворительными. |
As for the impounding of the car belonging to the Ministry of Foreign Affairs of Romania and the detention of its driver, a local resident, on 22 July 2000, the internal affairs authorities have no information about this matter. |
Что касается задержания 22 июля 2000 года автомобиля, принадлежащего министерству иностранных дел Румынии, а также его водителя, являющегося местным жителем, то органы внутренних дел не располагают какой-либо информацией о данном инциденте. |
This is demonstrated by a pioneer project based on the sale of carbon to the Prototype Carbon Fund, implemented by the National Forest Administration of Romania. |
Об этом свидетельствуют результаты опытного проекта по продаже прав на выбросы углерода Экспериментальному фонду по торговле выбросами углерода, который был осуществлен Национальной лесной администрацией Румынии. |