The Minister of Environment and Forests and the Minister of Health of Romania will open the session. |
З. Сессию откроют Министр охраны окружающей среды и лесов и Министр здравоохранения Румынии. |
A representative of Romania, connected by teleconference, informed the meeting about the state of preparation for the second session of the Meeting of the Parties. |
Представитель Румынии, который был на телефонной связи, сообщил участникам совещания о ходе подготовки ко второй сессии Совещания Сторон. |
In addition, national boatmasters' certificates of a number of States (Belgium, Czech Republic, Germany, Hungary, Netherlands, Romania) were recognized as valid for the Rhine. |
Кроме того, были признаны действительными для плавания по Рейну национальные удостоверения судоводителей некоторых государств (Бельгии, Венгрии, Германии, Нидерландов, Румынии и Чешской Республики). |
Work on a report on the economic situation of navigation on the Danube in 2008, based on statistical data from member countries, with the exception of Romania, was nearing completion. |
Работа по подготовке "Доклада об экономическом положении дунайского судоходства в 2008 году" на основе статистических данных стран-членов, за исключением Румынии, подходит к концу. |
On 17 December 2008, the Government announced its decision that, from 1 January 2009, it would continue to restrict access to the Irish labour market for nationals of Bulgaria and Romania. |
17 декабря 20008 года правительство объявило о своем решении продолжать с 1 января 2009 года ограничивать доступ на ирландский рынок труда гражданам Болгарии и Румынии. |
1.1 The author of the complaint is Mr. S.V., Moldovan by birth but since 1995 also a citizen of Romania. |
1.1 Автором сообщения является г-н С.В., урожденный гражданин Молдовы, а с 1995 года также гражданин Румынии. |
The third monitoring visit regarding the implementation of the Framework Convention for the protection of national minorities in Romania took place between 17 and 21 October in Bucharest, Cluj and Baia Mare. |
Третье инспекционное посещение, посвященное осуществлению в Румынии Рамочной конвенции о защите меньшинств, состоялось 17-21 октября и включало поездки в Бухарест, Клуж и Бая-Маре. |
With regard to cases in which Romania is a party before the ECHR, they have been monitored and the reports produced by State institutions and NGOs have been reviewed as a result of their visits in prisons. |
По делам с участием Румынии, рассматриваемым ЕСПЧ, проводится мониторинг, а доклады, выпускаемые государственными учреждениями и НПО по результатам их посещений тюрем, тщательно изучаются. |
The Special Rapporteurs on the human rights of migrants and contemporary forms of slavery, including its causes and consequences recommended that Romania establish effective and accessible channels to allow all migrant workers to lodge complaints on violations of their rights without fear of retaliation. |
Специальный докладчик по вопросу о современных формах рабства, включая его причины и последствия, рекомендовала Румынии создать эффективные и доступные для всех мигрантов каналы подачи жалоб на нарушения их прав без страха ответных действий. |
She also recommended that Romania consider raising the minimum age for employment to 16 so as to make it coincide with the age for completion of compulsory education. |
Она рекомендовала также Румынии рассмотреть возможность повысить минимальный возраст для приема на работу до 16 лет, чтобы он совпадал с возрастом окончания обязательного образования. |
CRC recommended that Romania develop a comprehensive national policy on disability, promoting the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by all children with disabilities, and their full participation in society. |
КПР рекомендовал Румынии разработать комплексную национальную политику в области инвалидности, которая способствовала бы полному осуществлению всеми детьми-инвалидами всех прав человека и основных свобод и их полному участию в жизни общества. |
SC-R recommended that Romania improve the access of Roma children to education, health services and social protection and develop a network of health and social mediators for Roma communities. |
Она рекомендовала Румынии расширять доступ детей рома к образованию, медицинскому обслуживанию и социальной защите и развивать сеть посредников по оказанию медицинских и социальных услуг в общинах рома. |
In reviewing this case, the Supreme Court found that the CISG has to be applied because the claimant had its place of business in Romania and the defendant in Austria. |
В ходе рассмотрения этого дела Верховный суд установил применимость КМКПТ на том основании, что коммерческое предприятие истца находится в Румынии, а ответчика - в Австрии. |
No assistance was needed for Romania and the Russian Federation to achieve full compliance with the prescription of the Convention providing for foreign requests for confiscation to be submitted to domestic competent authorities for execution (art. 55, para. 1). |
Румынии и Российской Федерации не требуется помощь для достижения полного соблюдения положения Конвенции, предусматривающего направление своим компетентным органам просьб других государств о конфискации с целью их исполнения (пункт 1 статьи 55). |
The Working Group agreed with these arrangements and asked Romania, with the assistance of the Bureau and the secretariat, to proceed with the organization of the fourth meeting of the Parties. |
Рабочая группа согласилась с этими мерами и предложила Румынии при поддержке Президиума и секретариата начать организацию четвертого совещания Сторон. |
The secretariat expressed its gratitude to the member States that had made contributions, namely Austria, France, Germany, the Netherlands, Norway, Romania, Switzerland and the United Kingdom. |
Секретариат выразил признательность государствам-членам, которые внесли взносы, а именно: Австрии, Германии, Нидерландам, Норвегии, Румынии, Соединенному Королевству, Франции и Швейцарии. |
The Committee adopted the draft resolution, after which a statement was made by the representative of the Czech Republic (also on behalf of Bulgaria, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Romania, Slovakia and Slovenia). |
Комитет принял этот проект резолюции, после чего с заявлением выступил представитель Чешской Республики (от имени также Болгарии, Венгрии, Латвии, Литвы, Румынии, Словакии, Словении и Эстонии). |
These flows were concentrated in three countries - the Russian Federation, Ukraine and Romania - and in a few industries, principally those linked to natural resources. |
Эти потоки в основном ограничивались пределами трех стран - Российской Федерации, Украины и Румынии - и нескольких отраслей, связанных главным образом с природными ресурсами. |
Ms. Ana Maria Andrea Lupu, International Relations Counsellor, CECCAR Body of Experts and Licensed Accountants, Romania |
Г-жа Ана Мария Андреа Лупу, советник по международным связям, Общество дипломированных и присяжных бухгалтеров Румынии |
The Japan International Cooperation Agency launched a network for volunteers who had served in Romania to help them maintain contact, provide updates and offer volunteer support to Romanian citizens in Japan. |
В Японии Международное агентство по сотрудничеству создало сеть для добровольцев, которые работают в Румынии, с тем чтобы помогать им предоставлять последние сведения и предлагать добровольческую поддержку гражданам Румынии, проживающим в Японии, а также поддерживать с ними контакты. |
On 29 October 2007 an unknown male person broke into the premises of the Embassy of Romania and stole a jacket from the Embassy's garage. |
29 октября 2007 года неизвестный мужчина вторгся в помещения посольства Румынии и похитил из гаража посольства куртку. |
An agreement between the Government of Romania, UNHCR and the International Organization for Migration was signed in May 2008 and a similar agreement is under negotiation with the Philippines. |
В мае 2008 года было подписано соглашение между правительством Румынии, УВКБ и Международной организацией по миграции и аналогичное соглашение разрабатывается с Филиппинами. |
Delegations and the secretariat thanked the Government of Romania for the excellent organization of the meeting and indicated that the meeting was indeed crucial for the implementation of the Convention. |
Делегации и секретариат поблагодарили правительство Румынии за отличную организацию Совещания и отметили, что это совещание стало поистине крупным шагом в деле осуществления Конвенции. |
In Romania, to date, more senior officials in the Ministry of Environment had signed notifications, or diplomatic channels were used, with a copy being sent to the contact point. |
В Румынии до сегодняшнего дня уведомления подписывались старшими должностными лицами в министерстве охраны окружающей среды или использовались дипломатические каналы, при этом копия направлялась координационному пункту. |
a. Submits the final decision to Romania, having taken due account of the comments so received; |
а. представит Румынии окончательное решение, в котором надлежащим образом будут учтены полученные замечания; |