The Committee notes that the political and economic transformations which Romania has been undergoing since 1989 continue to pose major challenges to the full implementation of the Convention, especially in the areas of employment and health. |
Комитет отмечает, что политические и экономические преобразования, происходящие в Румынии с 1989 года, продолжают создавать серьезные проблемы для полномасштабного осуществления Конвенции, особенно в таких областях, как занятость и здравоохранение. |
I therefore announce, on behalf of the Romanian Government, that we are ready to reconsider Romania's status with regard to the financing of United Nations peacekeeping operations and voluntarily give up the reduction we have enjoyed as a member of group "C". |
Поэтому я от имени румынского правительства объявляю о том, что мы готовы пересмотреть статус Румынии в финансировании миротворческих операций Организации Объединенных Наций и добровольно отказаться от той скидки, которая была предоставлена нам как члену категории «С». |
Meanwhile, the Interior Ministry approved a total of 14,644 work permits for foreign labourers in the construction industry who have arrived mostly from Romania, Bulgaria and Thailand. |
Между тем министерство внутренних дел утвердило в общей сложности 14644 разрешения для иностранных рабочих на работу в строительстве, которые приезжали главным образом из Румынии, Болгарии и Таиланда. |
It also appreciates Romania's recent accession to the First Optional Protocol recognizing the competence of the Committee to receive complaints from individuals alleging a violation of their rights under the Covenant. |
Он также высоко оценивает недавнее присоединение Румынии к Первому факультативному протоколу, которое представляет собой признание компетенции Комитета получать жалобы от частных лиц с утверждениями о нарушении их прав человека, предусмотренных в Пакте. |
Six months later, on 21 December 1990, in accordance with the accession clause, the two Protocols entered into force with regard to Romania as a contracting party. |
З. Через шесть месяцев, 21 декабря 1990 года, в соответствии с положением, регулирующим присоединение, оба Протокола вступили в силу в отношении Румынии как Договаривающейся стороны. |
The programme has established field presences in Cambodia, Guatemala, Romania, Malawi and Burundi, and a number of new offices are scheduled for operation in 1995. |
В рамках программы созданы местные отделения в Камбодже, Гватемале, Румынии, Малави и Бурунди и планируется открыть ряд новых отделений, которые начнут функционировать в 1995 году. |
In Albania and Romania, the Centre has organized seminars and training courses in human rights and the administration of justice for police academy teachers, judges, lawyers and prosecutors. |
В Албании и Румынии Центр оказал содействие в проведении семинаров и организации учебных курсов по вопросам прав человека и отправления правосудия для преподавателей полицейской академии, судей, адвокатов и прокуроров. |
The same applies to projects planned or being undertaken in Albania, Armenia, Azerbaijan, Georgia, Hungary, Lithuania, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Poland, Romania and the Russian Federation. |
Речь, в частности, идет о проектах, разработанных или начатых в Азербайджане, Албании, Армении, Венгрии, Грузии, Литве, бывшей югославской Республике Македонии, Польше, Российской Федерации и Румынии. |
In 1993, UNDP negotiated with the Government of the United States of America a possible cost-sharing contribution of $850,000 for assistance to Bulgaria and Romania. |
В 1993 году ПРООН договорилась с правительством Соединенных Штатов Америки о возможном предоставлении 850000 долл. США по линии совместного финансирования для оказании помощи Болгарии и Румынии. |
In April 1994, UNDP received from the United States Government a contribution of $3.5 million in support of improving border-crossing facilities and procedures primarily at selected locations in Bulgaria, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Albania and possibly Romania. |
В апреле 1994 года ПРООН получила от правительства Соединенных Штатов взнос в размере 3,5 млн. долл. США для поддержки пограничных объектов и совершенствования модернизации процедур, главным образом в отдельных пунктах Болгарии, бывшей югославской Республики Македонии, Албании и, возможно, Румынии. |
Despite the considerable damage to its economy, Romania considered it the duty of all States to take action in a spirit of international solidarity by observing the resolutions adopted by the Security Council and implementing sanctions decided upon. |
Однако, несмотря на значительный ущерб, причиненный в связи с этим экономике его страны, правительство Румынии считает, что все государства должны в духе международной солидарности выполнять резолюции, принятые Советом Безопасности, и соблюдать введенные санкции. |
The usefulness of this document was reconfirmed at a regional seminar on its implementation in the countries of Central and Eastern Europe which was organized recently in Romania in cooperation with the United Nations Population Fund (UNFPA). |
Полезность этого документа была подтверждена на региональном семинаре по его осуществлению в странах Центральной и Восточной Европы, недавно организованном в Румынии в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
At its forty-sixth session, the Committee will consider reports received from the following States parties: Cyprus, Guatemala, Italy, Peru, Romania, Sri Lanka, Trinidad and Tobago. |
На своей сорок шестой сессии Комитет рассмотрит доклады, полученные от следующих государств-участников: Гватемалы, Италии, Кипра, Перу, Румынии, Тринидада и Тобаго и Шри Ланки. |
Doubtless the people of Romania, who liberated themselves from totalitarian rule with so much pain, will have much to contribute to the constructive dialogue on the problems and challenges to the new and emerging democracies. |
Нет сомнений в том, что народ Румынии, которому так болезненно далось освобождение от тоталитарного правления, сможет внести большой вклад в конструктивный диалог, касающийся проблем и задач новых и возрожденных демократий. |
However, the share of the countries of the South and Central and Eastern Europe (Romania and Bulgaria) is only 1.9 per cent. |
Тем не менее доля стран Юга и стран Центральной и Восточной Европы (Румынии и Болгарии) составляет лишь 1,9 процента от общего объема. |
Maternal mortality rates in central and eastern Europe, apart from Romania and Albania, are about twice as high as the average for Europe as a whole. |
Уровень материнской смертности в Центральной и Восточной Европе, за исключением Румынии и Албании, примерно в два раза выше, чем в среднем по Европе. |
In Romania, Bank assistance has focused on providing balance-of-payments support to the Government's stabilization and structural reform programme, particularly through a $280 million enterprise and financial sector adjustment loan approved in January 1996. |
В Румынии помощь Банка нацелена на поддержку платежного баланса в рамках проводимой правительством программы стабилизации и структурной реформы, в частности с помощью утвержденного в январе 1996 года кредита в размере 280 млн. долл. США на структурную перестройку промышленного и финансового сектора. |
Mr. Errera (France) (interpretation from French): On behalf of the European Union and its associated countries - Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania and Slovakia, I welcome the decision we have taken. |
Г-н Эррера (Франция) (говорит по-французски): От имени Европейского союза и его ассоциированных государств - Болгарии, Чешской Республики, Венгрии, Польши, Румынии и Словакии - я приветствую только что принятое нами решение. |
While in Romania, the team conducted interviews with selected categories of beneficiaries of the programme, such as ministry staff, professionals, non-governmental organizations (NGOs) and the Romanian Institute for Human Rights (IRDO). |
Находясь в Румынии, группа провела собеседования с такими выборочными категориями получателей помощи, оказываемой в рамках программы, как сотрудники министерств, специалисты, неправительственные организации (НПО), Румынский институт прав человека (РИПЧ). |
A positive development was the previously mentioned fact that other sources, for example the Council of Europe, furnished increasing assistance to the promotion of human rights in Romania - assistance channelled in large part through IRDO, which thereby gained additional leeway for its activities. |
Одним из позитивных изменений, о которых уже упоминалось ранее, явилось то, что другие источники, например Совет Европы, увеличили объем помощи в области поощрения прав человека в Румынии - эта помощь в основном направлялась через РИПЧ, который благодаря этому смог дополнительно активизировать свою деятельность. |
These workshops are intended for children from Bucharest and other cities of Romania and are organized by a non-governmental organization active in this field - the Independent Romanian Society for Human Rights (SIRDO). |
Эти семинары предназначены для детей из Бухареста и других городов Румынии, и они проводятся Независимым румынским обществом прав человека (НРОПЧ) - неправительственной организацией, активно действующей в этой области. |
The representative of Romania agreed with the secretariat's analysis of regional trends in FDI but expressed concern that the countries of Central and Eastern Europe had received only 5 per cent of total FDI. |
Представитель Румынии согласился с анализом, проведенным секретариатом по изучению региональных тенденций в области ПИИ, однако в то же время он высказал обеспокоенность относительно того, что на страны Центральной и Восточной Европы приходится лишь 5% общего объема ПИИ. |
The Committee further recommends that the Government systematically collect data on foreigners residing in Romania and take steps to ensure that they are not subjected to harassment or other acts of racism and xenophobia. |
Кроме того, Комитет рекомендует правительству организовать систематический сбор данных об иностранцах, проживающих в Румынии, и принять меры по обеспечению того, чтобы они не подвергались преследованию и не становились объектом других актов расизма и ксенофобии. |
As far as Romania is concerned, I should like to stress that the implementation of the sanctions has seriously affected both external accounts and a variety of domestic variables, including economic outputs, investments, employment and the fiscal budget. |
Что касается Румынии, то я хотел бы подчеркнуть, что применение санкций серьезно сказалось как на внешних расчетах, так и на различных внутренних областях развития, в том числе на экономической производительности, капиталовложениях, рабочих местах и бюджете. |
I take this opportunity to express the gratitude of the Government of Romania to all countries and international organizations that have showed concern over our difficulties and to praise those that have already decided to afford us some assistance. |
Я пользуюсь случаем, чтобы выразить признательность правительства Румынии всем странам и международным организациям, которые проявляют беспокойство по поводу наших трудностей, и воздать должное тем, кто уже принял решение предоставить нам определенную помощь. |