(c) The public in Romania had not been given sufficient opportunities to deliver its comments; |
с) общественности Румынии не была предоставлена возможность представить свои замечания; |
Regarding the inquiry procedure, and in light of the submission by Romania, the Committee recommended that all Parties immediately notify other concerned Parties following a positive conclusion of an inquiry commission. |
С учетом процедуры расследования и в свете представления Румынии Комитет рекомендовал всем Сторонам незамедлительно уведомить другие заинтересованные Стороны, руководствуясь положительным заключением комиссии по расследованию. |
She explained that the informal provisional agenda for the meeting was intended to allow the Committee to focus on its consideration of the submission by Romania. |
Она объяснила, что неофициальная предварительная повестка дня совещания была составлена с таким расчетом, чтобы Комитет мог сосредоточить внимание на рассмотрении представления Румынии. |
Romania appreciated that human rights protection had been a part of national policy of the country and that minority rights had received special attention. |
Делегация Румынии высоко оценила тот факт, что защита прав человека является составной частью национальной политики и что права меньшинств пользуются особым вниманием. |
Romania welcomed the Government policy that promotes the teaching of human rights in higher education, urging Tunisia to elaborate on the specific measures to implement this policy. |
Делегация Румынии приветствовала политику правительства по поощрению преподавания прав человека в высших учебных заведениях, настоятельно призвав Тунис разработать конкретные меры по осуществлению этой политики. |
The Minister of the Environment and Sustainable Development of Romania will open the high-level segment of the fourth meeting of the Parties. |
Сегмент высокого уровня четвертого совещания Сторон откроет министр окружающей среды и устойчивого развития Румынии. |
The Committee reviewed information provided by the Government of Ukraine, several Ukrainian non-governmental organizations (NGOs) and the secretariat regarding ongoing and planned activities in Romania. |
Комитет рассмотрел информацию, представленную правительством Украины, рядом украинских неправительственных организаций (НПО) и секретариатом в отношении текущей и планируемой деятельности в Румынии. |
The Committee is expected to consider a reply from the Government of Romania to a letter sent by the Chair on behalf of the Committee. |
Как ожидается, Комитет рассмотрит ответ правительства Румынии на письмо, направленное ему Председателем от имени Комитета. |
Recent examples have included proposed bills regarding taxation, traffic, intensive fish-farming, the use of energy-consuming products, and Bulgaria's and Romania's membership of the EU. |
В качестве последних примеров были приведены законопроекты в отношении налогообложения, автомобильного движения, интенсивного рыбоводства, использования энергопотребляющих изделий и членства Болгарии и Румынии в ЕС. |
The Working Group would like to thank the Governments of the Plurinational State of Bolivia, Hungary, Croatia, Romania and Ireland for their prompt replies to its communications. |
Рабочая группа хотела бы поблагодарить правительства Многонационального Государства Боливия, Венгрии, Хорватии, Румынии и Ирландии за их оперативные ответы на ее сообщения. |
The entry for Romania should read - 49 |
Цифру для Румынии следует читать -49 |
The Governments of Jordan and Romania have committed substantial funding to ensure the continuation of their respective EMPRETEC programmes due to the positive results achieved in 2004 and 2005. |
Правительства Иордании и Румынии выделили существенные средства для обеспечения продолжения их соответствующих программ ЭМПРЕТЕК в свете позитивных результатов, достигнутых в 2004-2005 годах. |
By the end of 2002, the Commission made additional financing available to include eight new Member States as well as Bulgaria and Romania. |
К концу 2002 года Комиссия выделила дополнительные финансовые средства для охвата восьми новых государств-членов, а также Болгарии и Румынии. |
The Department has established close contacts with the points of contacts in Romania and Ukraine and with other countries of EECCA. |
Департамент установил тесные контакты с пунктами связи Румынии и Украины, а также других стран ВЕКЦА. |
Points of contact from Italy, Romania, Switzerland and the European Commission responded to the secretariat's invitation by nominating representatives to the steering group. |
На предложение секретариата откликнулись пункты связи Италии, Румынии, Швейцарии и Европейской комиссии, которые назначили своих представителей в состав руководящей группы. |
On enforced disappearances, it noted Romania's intention to sign the Convention and encouraged it to sign and ratify it. |
По вопросу о насильственных исчезновениях она отметила намерение Румынии подписать соответствующую Конвенцию и призвала ее подписать и ратифицировать данный документ. |
It noted that the universal periodic review offered Romania a good opportunity to undertake a comprehensive review of the current implementation status of its commitments in the area of human rights. |
Она отметила, что универсальный периодический обзор предоставил Румынии хорошую возможность всесторонне рассмотреть нынешнее положение дел с осуществлением ее обязательств в области прав человека. |
According to Unrepresented Nations and Peoples Organization (UNPO) the Hungarian minority makes up roughly 6.6 per cent of the total population of Romania. |
По сведениям, полученным от Организации непредставленных стран и народов (ЮНПО), венгерское меньшинство составляет примерно 6,6% населения Румынии. |
Romania wished to learn more about the State's intentions with regard to the adoption of a national human rights institution, in accordance with the Paris Principles. |
Румынии хотелось бы узнать больше о намерениях государства в отношении создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
Attending the meeting were representatives from Australia, Germany, Kazakhstan, Romania, Russian Federation, Ukraine, and the United States of America. |
На нем присутствовали представители Австралии, Германии, Казахстана, Румынии, Российской Федерации, Украины и Соединенных Штатов Америки. |
Do you know what they do with drug dealers in Romania? |
Знаете, что они делают с торговцами наркотиками в Румынии? |
Further to its twenty-third session, the Committee considered the information received on a planned activity in Romania, close to the border with Bulgaria. |
В продолжение работы, начатой на своей двадцать третьей сессии, Комитет рассмотрел полученную информацию о планируемой деятельности в Румынии недалеко от границы с Болгарией. |
Communications from Bulgaria, the Russian Federation, Romania and the Central Commission for the Navigation of the Rhine (CCNR) are presented below. |
Сообщения по указанным выше вопросам, полученные от Болгарии, Российской Федерации, Румынии и Центральной комиссии судоходства по Рейну (ЦКСР), приводятся ниже. |
The representative of Romania said that she might raise the question again so as to address the terminological inconsistency in another way. |
Представитель Румынии заявила, что при необходимости она вернется к этому вопросу, с тем чтобы по-иному решить проблему расхождений в терминологии. |
In Romania, immigration officials working in locations such as ports, airports and border crossings benefit from training programmes on the practical application of human rights standards. |
В Румынии для должностных лиц, занимающихся вопросами миграции и работающих в таких местах, как порты, аэропорты и пункты пересечения границы, осуществляются программы подготовки по практическому применению стандартов в области прав человека. |