In this regard, the Meeting of the Parties welcomed the proposal for a joint pilot activity in the Republic of Moldova, Romania and Ukraine, to be developed in cooperation with Hungary (subject to further consideration); |
В этой связи Совещание Сторон приветствовало предложение о совместном экспериментальном проекте в Республике Молдова, Румынии и Украине, который должен быть разработан в сотрудничестве с Венгрией (с учетом дальнейшего рассмотрения). |
The President suggested that the Conference should designate Mr. Hellmut Hoffman, Permanent Representative of Germany to the Conference on Disarmament, as President of the Thirteenth Annual Conference of the High Contracting Parties and the representatives of China, the Dominican Republic and Romania as Vice-Presidents. |
Председатель предлагает Конференции назначить в качестве Председателя тринадцатой ежегодной Конференции Высоких Договаривающихся Сторон Постоянного представителя Германии на Конференции по разоружению Гельмута Гоффмана, а заместителями Председателя - представителей Доминиканской Республики, Китая и Румынии. |
CRC recommended that Romania implement and enforce laws and policies protecting children from economic exploitation, including child labour and begging, and monitor the situation of children involved in all forms of economic exploitation with the view to eliminate such practices. |
КПР рекомендовал Румынии осуществлять и применять законы и политику защиты детей от экономической эксплуатации, которая включает в себя использование детского труда и попрошайничество и осуществлять наблюдение за положением детей, являющихся объектами всех форм экономической эксплуатации, в целях искоренения такой практики. |
AI recommended that Romania ensure that the Housing Law expressly prohibit segregation on the basis of race or any other prohibited ground of discrimination to ensure equal treatment in access to housing and protection from discrimination. |
МА рекомендовала Румынии включить в жилищное законодательство прямой запрет на сегрегацию по признаку расы или по любым другим запрещенным признакам дискриминации, чтобы обеспечить равное обращение при доступе к жилью и защиту от дискриминации. |
Likewise, JS1 recommended that Romania strengthen measures to reduce unemployment, particularly long-term unemployment, and promote equal access to the labour market for vulnerable groups, particularly the Roma minority and the youth. |
Наряду с этим авторы СП1 дали Румынии рекомендацию активизировать меры по борьбе с безработицей, особенно с длительной безработицей, и способствовать равному доступу к рынку труда для уязвимых групп, особенно для меньшинства рома и для молодежи. |
The Working Party took note of the data transmitted by the UIC on quantitative indicators of productivity, as well as information from Bulgaria, Lithuania, Romania, Russian Federation and Georgia on qualitative indicators of productivity compiled by the secretariat. |
Рабочая группа приняла к сведению переданные МСЖД данные о количественных показателях эффективности, а также информацию Болгарии, Грузии, Литвы, Российской Федерации и Румынии о качественных показателях эффективности, собранную секретариатом. |
It will be the third such multidisciplinary technology course (the first such course was conducted in Canada, in October 2005, and the second, in Romania, in October 2006). |
Это будет третий подобный междисциплинарный технологический курс (первый такой курс был проведен в Канаде в октябре 2005 года, а второй - в Румынии в октябре 2006 года). |
Since 2004, the following changes of the TEM network have been approved in Bulgaria an Romania by the TEM Steering Committee: |
За время, прошедшее после 2004 года, Руководящий комитет ТЕА одобрил следующие изменения в сети ТЕА в Болгарии и Румынии: |
Decides to provide assistance to the following EECCA and SEE countries, which have demonstrated implementation of the Convention's basic tasks to the fact-finding teams: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bulgaria, Moldova, Romania and Ukraine; |
принимает решение об оказании помощи указываемым далее странам ВЕКЦА и ЮВЕ, которые продемонстрировали группам по установлению фактов, что они осуществляют основные задачи, предусмотренные Конвенцией: Азербайджану, Армении, Беларуси, Болгарии, Молдове, Румынии и Украине; |
In particular, I would like to thank the Government of Fiji for providing UNAMI with personal security details and guard units, and the Governments of Georgia, the Republic of Korea and Romania for providing "middle-ring" protection. |
В частности, я хотел бы поблагодарить правительство Фиджи за предоставление МООНСИ сотрудников личной охраны и подразделений охраны и правительства Грузии, Республики Корея и Румынии за обеспечение охраны «среднего уровня». |
Whereas in some areas concentrations are very low, i.e. 13 ng/g in Poland, in other areas i.e. Russia, Ukraine, Romania they are very high (up to > 800 ng/g). |
Тогда как в некоторых районах концентрации весьма низки, например, 13 нг/г в Польше, в других регионах, например, в России, Украине и Румынии, они очень высоки (до > 800 нг/г). |
In Romania, UNODC, the United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Children's Fund, UNAIDS and WHO jointly selected organizations and national resource persons for the implementation of the UNODC programme on HIV/AIDS prevention, treatment and care for IDUs. |
В Румынии ЮНОДК, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Детский фонд Организации Объединенных Наций, ЮНЭЙДС и ВОЗ совместно провели отбор организаций и национальных технических консультантов для участия в осуществлении программы ЮНОДК по профилактике, лечению и уходу в связи с ВИЧ/СПИДом среди ЛНИ. |
The Czech Republic, Denmark (if necessary), Finland, France, Germany (possibly), the Netherlands, Romania, Slovakia and Sweden provided supplementary information in the notification, and Croatia and France provided additional information if so requested. |
В Германии (возможно), Дании (при необходимости), Нидерландах, Румынии, Словакии, Финляндии, Франции, Чешской Республике и Швеции в уведомлении предоставляется дополнительная информация, а в Хорватии и Франции дополнительная информация предоставляется по требованию. |
However, the Government of Romania alleged that the notification failed to meet the requirements of the Convention by not indicating "the nature of the possible decision" as required by Article 3, paragraph 2, of the Convention. |
Вместе с тем, как утверждает правительство Румынии, это уведомление не соответствует требованиям Конвенции, поскольку оно не содержит информации "о характере возможного решения", как это требуется в пункте 2 статьи 3 Конвенции. |
The event was understood by the Government of Romania as serving public participation purposes, whereas the Government of Ukraine considered it as also serving the purpose of intergovernmental consultations under Article 5 of the Convention. |
Цель этого мероприятия, как это поняло правительство Румынии, состояла в обеспечении участия общественности, тогда как правительство Украины полагало, что оно также служит для цели межправительственных консультаций согласно статье 5 Конвенции. |
The Committee agreed to meet on three further occasions, taking into account the postponement of the fourth meetings of the Parties from 2007 to 2008 and the need to consider a submission by Romania, and having secured funding from Parties represented by members of the Committee. |
Комитет принял решение провести три дополнительных совещания, принимая во внимание перенос четвертого совещания Сторон с 2007 года на 2008 год и необходимость рассмотреть представление Румынии и обеспечив финансирование с помощью Сторон, представленных членами Комитета. |
The Committee finds that, by failing to timely and sufficiently notify Romania after the final opinion of the Inquiry Commission, Ukraine was not in compliance with its obligations under Article 3 of the Convention; |
а) Комитет полагает, что невыполнение Украиной требования о своевременном и достаточном уведомлении Румынии после вынесения Комиссией по расследованию окончательного заключения означает невыполнение Украиной своих обязательств по статье З Конвенции; |
At the district and local levels in Romania, UNFPA supported activities of the local GBV coordination groups, the development of local action plans and the implementation of a model for integrated GBV services. |
В Румынии на уровне районов и местном уровне ЮНФПА оказывал поддержку местным координационным группам, занимающимся вопросами гендерного насилия, разработке местных планов действий и внедрению модели комплексного предоставления услуг пострадавшим от гендерного насилия. |
Ambassador Vassilakis moderated one of the break-out groups and Ambassador Gheorghe Dumitru, the Deputy Permanent Representative of Romania, and Ambassador Ellen Margrethe Lj, the Permanent Representative of Denmark, the other two. |
Посол Адамантиос Василакис выступил модератором одной из подгрупп, а заместитель Постоянного представителя Румынии посол Георге Думитру и Постоянный представитель Дании посол Эллен Маргрета Лёй - модераторами двух других подгрупп. |
Memorandum regarding Cooperation in Competition Policy among the Fair Trade Commission of the Republic of Korea, the Inter-state Council for Antimonopoly Policy of CIS countries, the Competition Council of the Republic of Latvia and the Competition Council of Romania, September 2003. |
Меморандум о сотрудничестве по вопросам политики в области конкуренции между Комиссией по справедливой торговле Республики Корея, Межгосударственным советом по антимонопольной политике стран СНГ, Советом по вопросам конкуренции Латвийской Республики и Советом по вопросам конкуренции Румынии, сентябрь 2003 года. |
An expert from the National Meteorological Administration in Romania described the country's meteorological network and database management, including the collection, availability, use and exchange of observational data, and provided the results of an experiment on parallel observations at automatic and traditional stations. |
Эксперт Национального метеорологического управления Румынии охарактеризовал метеорологическую сеть страны и порядок управления базами данных, включая сбор данных, обеспеченность ими, использование данных наблюдений и обмен ими и представил результаты эксперимента по проведению параллельных наблюдений, проводимого на автоматических и традиционных станциях. |
In the second session, representatives of five points of contact from Belarus, Hungary, the Netherlands, Romania and Switzerland presented information on how their national points of contact are organized and how they function in case of emergencies. |
На втором заседании представители пяти пунктов связи из Беларуси, Венгрии, Нидерландов, Румынии и Швейцарии рассказали об организации их национальных пунктов связи и их действиях в случае возникновения чрезвычайных ситуаций. |
Consider the elimination of the classifications "armed/unarmed" (raised by the Secretariat): Finland, supported by France, Ireland, Mongolia, Romania and Senegal; |
Рассмотрение вопроса об отмене классификации на «вооруженные/невооруженные» (по инициативе Секретариата): Финляндия при поддержке Ирландии, Монголии, Румынии, Сенегала и Франции; |
2013 - present: Academic Programme Coordinator, European Inter-University Centre for Human Rights and Democratization, Venice - European Master's of the Human Rights and Democratization Programme for Romania. |
С 2013 года по настоящее время - координатор академических программ, Европейский межуниверситетский центр по правам человека и демократизации, организуемая в Венеции Европейская магистерская программа по правам человека и демократизации для Румынии |
Reminds the former Yugoslav of Macedonia, France, Hungary, Italy, Latvia, the Republic of Moldova, Romania, Switzerland and United Kingdom of the importance of reporting gridded data and to submit such data on time; |
напоминает бывшей югославской Республике Македония, Венгрии, Италии, Латвии, Республике Молдова, Румынии, Соединенному Королевству, Франции и Швейцарии о важности своевременного представления данных с координатной привязкой; |