Once these facts came to light, additional time was required to pursue the availability of domestic remedies in the form of requests for executive intervention by Romania. |
После того как вскрылись факты, понадобилось дополнительное время для использования доступных внутренних средств правовой защиты, сводившихся к подаче ходатайства о вмешательстве исполнительных органов Румынии. |
In Eastern Europe heavy rains and storms in the summer of 2008 led to severe flooding, affecting 40,000 people in the Republic of Moldova, Romania and Ukraine. |
В Восточной Европе летом 2008 года ливни и штормы привели к сильным наводнениям, от которых пострадало 40000 человек в Республике Молдова, Румынии и на Украине. |
At the conclusion of his visit, the Special Rapporteur highlighted labour migration as one of the key issues for domestic and foreign policy in Romania, given the fact that both immigration and out-migration have been increasing in recent years. |
По итогам визита Специальный докладчик подчеркнул, что в свете расширения масштабов как иммиграции, так и эмиграции в последние годы одним из ключевых вопросов внутренней и внешней политики Румынии стала миграция рабочей силы. |
In Romania, UNFPA activities aim at achieving an enhanced national capacity for the effective formulation, planning and implementation of population policies, including those related to population ageing. |
В Румынии деятельность ЮНФПА направлена на укрепление национального потенциала в деле эффективной разработки, планирования и осуществления демографической политики, в том числе политики по проблемам старения населения. |
On 2 November 2006, a press release was merely issued by the Romanian Ministry of Justice, stating that it had never authorized any American official to represent the Romania government during the proceedings before the CCCI. |
Министерство юстиции Румынии лишь выпустило 2 ноября 2006 года пресс-релиз с сообщением о том, что оно никогда не уполномочивало каких-либо американских должностных лиц представлять румынское правительство в ЦУСИ. |
This document is a comprehensive study of the situation of Roma minority in five Central and Eastern European countries: Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Romania and Slovakia. |
Этот документ является всеобъемлющим исследованием по вопросу о положении меньшинства рома в пяти странах Центральной и Восточной Европы: Болгарии, Венгрии, Румынии, Словакии и Чешской Республике. |
Meanwhile, the MEW is consulting at the expert level with its counterparts in Romania on the preparation of common terms of reference for the identification of hazardous activities with possible transboundary effects. |
Тем временем МОСВХ проводит консультации на уровне экспертов со своими партнерами в Румынии с целью подготовки общего круга ведения для определения опасной деятельности с возможным трансграничным воздействием. |
(b) To implement these restrictive measures, the National Bank of Romania has duly informed the financial institutions of their obligations according to the provisions of resolution 1803 (2008) and Commission Regulation 219/2008. |
Ь) Для осуществления этих ограничительных мер Национальный банк Румынии должным образом уведомил финансовые учреждения об их обязательствах в соответствии с положениями резолюции 1803 (2008) и постановления Комиссии 219/2008. |
The Government of the Russian Federation also indicated that at a point in time licences to produce this kind of missile were issued to Bulgaria, Czechoslovakia, Poland, Romania and the former Yugoslavia. |
Правительство Российской Федерации также указало на то, что в тот период лицензии на производство этого вида ракет были выданы Болгарии, Чехословакии, Польше, Румынии и бывшей Югославии. |
To facilitate the process of obtaining a visa, the Ministry of Interior and Administration Reform, General Inspectorate for Emergency Situations of Romania will provide, upon request, participants requiring visas with a personal invitation letter. |
Для облегчения получения визы Генеральная инспекция по чрезвычайным ситуациям министерства внутренних дел и административных реформ Румынии направит участникам, нуждающимся в визе, по их просьбе письмо с личным приглашением. |
Allow me to recall that, on Romania's initiative, in 2000 the General Assembly adopted its comprehensive resolution 55/96, which set out the defining characteristics of democracy. |
Позвольте мне напомнить, что по инициативе Румынии в 2000 году Генеральная Ассамблея приняла свою всеобъемлющую резолюцию 55/96, в которой нашли отражение характерные черты демократии. |
In response to advance questions, she indicated that in Romania, the protection and promotion of human rights are secured through a wide-ranging network of judicial, quasi-judicial and administrative institutions. |
Отвечая на заблаговременно подготовленные вопросы, она указала, что в Румынии защита и поощрение прав человека обеспечиваются с помощью широкой сети судебных, квазисудебных и административных учреждений. |
During the transition years, due to a variety of factors, Romania experienced rather high rates of maternal mortality, but they are again decreasing, in particular, due to a decrease in the number of abortions. |
В течение переходного периода в силу целого ряда факторов в Румынии отмечался довольно высокий уровень материнской смертности, однако данный показатель начал вновь снижаться, в частности благодаря уменьшению числа абортов. |
Italy noted with appreciation Romania's cooperation with international human rights bodies but noted that it is experiencing delays in submitting its reports to treaty bodies, and asked whether the authorities intended to correct this situation. |
Италия высоко оценила сотрудничество Румынии с международными правозащитными органами, но при этом отметила задержки в представлении ею своих докладов договорным органам и спросила, намерены ли власти исправить это положение. |
The Czech Republic sought further information on measures taken to prevent and fight trafficking in women and children and recommended that Romania strengthen the protection of victims of trafficking against criminalization. |
Делегация Чешской Республики просила представить дополнительную информацию о мерах по предотвращению и искоренению торговли женщинами и детьми и рекомендовала Румынии усилить защиту жертв торговли людьми от криминализации. |
At the institutional level, Romania has specialized units at the level of police and boarder police, a network of prosecutors and the Directorate of Organized Crime and Terrorism. |
На институциональном уровне в Румынии существуют специализированные подразделения на уровне полиции и пограничной службы, прокурорский корпус и Управление по вопросам организованной преступности и терроризма. |
Romania stressed that it is of the view that the universal periodic review mechanism has proven to be a useful tool for States in terms of reassessing and reasserting their national and international commitments in the field of human rights. |
По мнению Румынии, механизм универсального периодического обзора доказал, что он является полезным инструментом переоценки и подтверждения национальных и международных обязательств в области прав человека, имеющимся в распоряжении государств. |
Impunity and/or the need for investigation and prosecution into violations committed against human rights defenders were highlighted with regard to Guatemala, Pakistan, Romania, and Sri Lanka. |
Безнаказанность и/или необходимость расследования нарушений прав правозащитников и преследования за них были упомянуты в связи с положением в Гватемале, Пакистане, Румынии и Шри-Ланке. |
The National Centre for Human Rights in Jordan, the Government of Colombia, the People's Advocate of Romania and Sarah Zaidi also made specific suggestions on the formulation of the right in the draft guiding principles. |
Национальный центр прав человека Иордании, правительство Колумбии, Адвокат народа Румынии и Сара Заиди также внесли конкретные предложения в отношении формулировки этого права в проекте руководящих принципов. |
A notable step in that regard was the setting up of the International Commission on the Holocaust in Romania, chaired by the famous Nobel laureate, Professor Elie Wiesel. |
Заметным шагом в этой связи стало создание Международной комиссии по Холокосту в Румынии, во главе с известным Нобелевским лауреатом профессором Эли Визелем. |
In Romania, health-care providers and Government counterparts and mass media professionals were trained on, and sensitized to, specific issues related to, for example, breastfeeding, iodized salt consumption and HIV/AIDS. |
В Румынии работники медицинских учреждений, специалисты партнерских государственных структур и представители СМИ прошли подготовку и получили информацию по конкретным вопросам, касающимся, в частности, грудного вскармливания, потребления йодированной соли и проблемы ВИЧ/СПИДа. |
Many research reactor facilities, including those in Romania and Uzbekistan have successfully moved to low enriched uranium cores with the active financial and technical support of programmes in the United States and the Russian Federation. |
Многие научно-исследовательские объекты, на которых расположены реакторы, в том числе в Румынии и Узбекистане, успешно перешли к использованию сердечников из низкообогащенного урана при активной финансовой и технической поддержке программ в Соединенных Штатах и Российской Федерации. |
The Group had confirmation that the 7.62 x 39mm ammunition with a green lacquer finish and the marking 325/05 was manufactured in Romania in 2005 and 2006. |
Группа получила подтверждение того, что боеприпасы 7,62×39 мм с зеленой лакированной поверхностью и маркировкой 325/05 были изготовлены в Румынии в 2005 и 2006 годах. |
Subject to the availability of time, taking into account the deliberations at its twenty-third session, the Committee may wish to continue its consideration of replies from Ukraine and Romania regarding activities proposed in their countries. |
При наличии времени и с учетом итогов обсуждения на его двадцать третьей сессии Комитет, возможно, пожелает продолжить рассмотрение ответов Украины и Румынии в отношении видов деятельности, предложенных в их странах. |
The Contracting Parties to the AGN Agreement present at the session (Austria, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Lithuania, Netherlands, Romania, Russian Federation, Switzerland) adopted them by consensus. |
Присутствовавшие на сессии представители Договаривающихся сторон Соглашения СМВП (Австрии, Болгарии, Литвы, Нидерландов, Российской Федерации, Румынии, Хорватии, Чешской Республики, Швейцарии) приняли их консенсусом. |