The issue of accidental water pollution and related civil liability has come increasingly to the fore as a result of the accidental cyanide spill in Romania in early 2000. |
Вопрос об аварийном загрязнении вод и сопутствующей гражданской ответственности приобрел еще большую актуальность в результате аварийного разлива цианида в начале 2000 года в Румынии. |
At this meeting, presentations on the reporting instrument were made by the representatives of Argentina, Chile, Germany and Romania as well as an official of the Department for Disarmament Affairs. |
На этом заседании с выступлениями по механизму отчетности выступили представители Аргентины, Чили, Германии и Румынии, а также сотрудник Департамента по вопросам разоружения. |
but in Romania, these pollutants are not usually controlled and are contributing to the production of acid rain as well as the greenhouse effect. |
Однако в Румынии эти загрязнители обычно не контролируются и способствуют образованию кислотного дождя, а также парникового эффекта. |
A representative of the Government of Romania, which has offered to host a Pan-European Ministerial Meeting in anticipation of the World Summit on the Information Society, will brief the Commission on this event. |
Представитель правительства Румынии, предложившего принять у себя Общеевропейское совещание министров в преддверии Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу, проинформирует Комиссию об этом мероприятии. |
Following the accident in Baia Mare, Romania, ECE and the Council are taking steps to ensure coordination of their work on the transboundary impact of industrial accidents in terms of water pollution. |
После аварии в Бая-Маре в Румынии ЕЭК и Совет Европы предпринимают шаги для обеспечения координации своей работы в области трансграничных последствий промышленных аварий с точки зрения загрязнения водных ресурсов. |
The report was submitted in response to the report of Romania, dated 20 June 2001. |
Это сообщение было представлено в ответ на сообщение Румынии от 20 июня 2001 года. |
In Croatia, the Czech Republic, Romania, Slovakia, Latvia and Lithuania the rate of GDP growth not only accelerated from 2000 but was also above expectations at the start of the year (table 3). |
В Румынии, Словакии, Хорватии, Латвии и Литве рост ВВП не только ускорился по сравнению с 2000 годом, но и превысил прогнозы на начало года (таблица 3). |
Furthermore, it was indicated that a number of meetings and seminars will be held in Romania by non-governmental organizations, and other activities will take place in cooperation or consultation with NGOs. |
Было также указано на то, что неправительственные организации проведут в Румынии целый ряд совещаний и семинаров; в консультации и сотрудничестве с НПО будут проведены и другие мероприятия. |
Country projects against trafficking in persons and corruption in, for example, Colombia, Hungary, Nigeria, the Philippines, Romania and South Africa are starting to bear fruit. |
Начинают приносить плоды страновые проекты борьбы с торговлей людьми и коррупцией, например, в Венгрии, Колумбии, Нигерии, Румынии, на Филиппинах и Южной Африке. |
Representatives of Finland, France, Portugal, Romania, Russian Federation, Spain and Switzerland attended on that occasion, along with the European Commission, ECMT and IRU. |
На этой сессии присутствовали представители Испании, Португалии, Российской Федерации, Румынии, Финляндии, Франции и Швейцарии, а также Европейской комиссии, ЕКМТ и МСАТ. |
The restructuring of the coal sector is also supported by the World Bank, the European Bank for Reconstruction and Development, the European Union and the American Investment Program in Romania. |
Содействие реструктуризации угледобывающей промышленности оказывают также Всемирный банк, Европейский банк реконструкции и развития, Европейский союз и Программа американских инвестиций в Румынии. |
All participants should have a valid passport and, if required, an entry visa, which can be obtained from the Romania Embassy or Consulate in their own country. |
Всем участникам следует иметь действительные паспорта и, если необходимо, въездную визу, которую можно получить в посольстве или консульстве Румынии в их соответствующих странах. |
This was an important reason back in July for the decision by Romania's foreign minister to visit the country in the hours following the adoption of resolution 1556. |
Именно по этой важной причине министр иностранных дел Румынии еще в июле принял решение посетить эту страну буквально через несколько часов после принятия резолюции 1556. |
Support from the European Union and NATO, and the emulation of governance patterns in countries members of those organizations, strengthened Romania's advance towards democracy and the rule of law. |
Поддержка со стороны Европейского союза и НАТО и создание структур государственного управления по образцу существующих в странах-членах этих организаций ускорили продвижение Румынии к демократии и торжеству права. |
I would also like to reiterate here my admiration of Ambassador Motoc of Romania for the skill with which he guided the work of the Security Council in July 2004. |
Я также хотел бы вновь подтвердить здесь мое восхищение тем, как умело посол Румынии Моток руководил работой Совета Безопасности в июле 2004 года. |
As the Assembly is aware, preparations for the plenary meetings and panels are continuing in a transparent way under the chairmanship of the facilitator, Mr. Alexandru Niculescu, Permanent Representative of Romania to the United Nations. |
Как известно Ассамблее, подготовка к проведению этих пленарных заседаний и дискуссионных форумов проходит в условиях транспарентности под председательством их организатора Постоянного представителя Румынии при Организации Объединенных Наций г-на Александру Никулеску. |
Both SATRA/ASTRA and the Liga Pro Europa welcomed the Strategy for Improving the Conditions of the Roma in Romania, but deplored the absence of an institutional framework to implement the programme. |
Как САТРА/АСТРА, так и Лига в поддержку Европы приветствовали Стратегию по улучшению условий рома в Румынии, однако они сетовали на отсутствие институциональной основы для осуществления программы. |
At the same meeting, country presentations were made by the representatives of Algeria, Brazil, China, Ghana, Indonesia, Romania and Sri Lanka. |
На этом же заседании с обзорами по своим странам выступили представители Алжира, Бразилии, Ганы, Индонезии, Китая, Румынии и Шри-Ланки. |
The Secretariat also received a number of individual requests, including those from Benin, Guinea-Bissau, Kenya, Mongolia, Paraguay, Romania and Sri Lanka. |
В Секретариат поступил также ряд отдельных запросов, в том числе от Бенина, Гвинеи-Бисау, Кении, Монголии, Парагвая, Румынии и Шри-Ланки. |
The Czech Republic, Romania and Hungary were chosen because of the resource and time constraints within which the Special Rapporteur had to work and not because of any desire to stigmatize these countries for problems that are of a regional nature. |
Выбор Чешской Республики, Румынии и Венгрии был продиктован ограниченностью ресурсов и времени, которыми располагал Специальный докладчик, а отнюдь не желанием заклеймить эти страны за наличие проблем, имеющих региональный характер. |
The Ministry of Public Works and Regional Planning in cooperation with the National Research Institute for Urban and Regional Planning of Romania organized it with assistance of the secretariat. |
Оно было организовано при содействии секретариата министерством общественных работ и благоустройства территории в сотрудничестве с Государственным научно-исследовательским институтом городского и регионального планирования Румынии. |
Out of the 10 reporting parties, all except Romania, the Russian Federation and the former Yugoslav Republic of Macedonia reported full implementation of measures fostering international cooperation for purposes of confiscation. |
Все из 10 представивших ответы участников, кроме Российской Федерации, Румынии и бывшей югославской Республики Македонии, сообщили о полном осуществлении мер, содействующих международному сотрудничеству в целях конфискации. |
The original of this Agreement, of which the English version is the authentic text, shall be deposited with the Government of Romania |
Подлинник настоящего Соглашения, аутентичным текстом которого является английский текст, сдается на хранение Правительству Румынии. |
In Romania, 99 per cent of deliveries are supervised by a skilled attendant, but the maternal mortality ratio remains relatively high at 130. |
В Румынии 99 процентов родов принимаются квалифицированным персоналом, однако коэффициент материнской смертности остается относительно высоким - на уровне 130 на 100000 живорождений. |
This process, which is part of the global accession process, is very advanced as far as Romania is concerned. |
В Румынии этот процесс, являющийся частью общего процесса присоединения, идет полным ходом. |