Recommendation 7.: The reduction of excessive drinking-water use caused by water wastage and losses should be a priority in the rationalization of water use in Romania. |
Рекомендация 7.1: В рамках упорядочения водопользования в Румынии первоочередное внимание должно уделяться сокращению избыточного потребления питьевой воды, обусловленного бесхозяйственным использованием и утечками воды. |
Cislau is the very same town in central-east Romania where, three years ago, the destruction of almost 1 million anti-personnel landmines began. |
Чизлау - это тот самый город в центрально-восточной Румынии, где три года назад началось официальное уничтожение почти одного миллиона противопехотных наземных мин. |
The delegation of Romania confirmed its willingness to host the fourth meeting of the Parties (para. 12), tentatively scheduled for April 2007. |
Делегация Румынии подтвердила свою готовность организовать у себя четвертое совещание Сторон (пункт 12), которое предварительно запланировано на апрель 2007 года. |
In accordance with rule 4 of the rules of procedure, the Meeting of the Parties welcomed the offer of the Government of Romania. |
В соответствии с правилом 4 правил процедуры Совещание Сторон приветствовало предложение правительства Румынии. |
The first "National Conference on the Implementation in Romania of the IAEA Safeguard Agreement and the Additional Protocol" was held in February 2004. |
В феврале 2004 года состоялась первая национальная конференция по вопросам осуществления в Румынии соглашения о гарантиях МАГАТЭ и Дополнительного протокола. |
During the opening plenary meeting of the fifty-first session the Council elected Ambassador Costa of Romania, by acclamation, as a new Vice-President of the Council. |
На первом пленарном заседании пятьдесят первой сессии Совет путем аккламации избрал новым заместителем Председателя Совета посла Косту из Румынии. |
As an in-kind contribution, the National Agency for SMEs and Cooperatives of Romania and the Ministry of Economy of Slovakia jointly with UNECE prepared appropriate publications, which were distributed amongst the participants. |
В качестве вклада натурой Национальное агентства по МСП и кооперативам Румынии и Министерство экономики Словакии подготовили совместно с ЕЭК ООН соответствующие публикации, которые были распространены среди участников. |
Romania has the following national legislation in the field of counter-terrorism: |
В Румынии действует следующее национальное законодательство по противодействию терроризму: |
The Working Party considered the draft, taking note of the comment by Romania with respect to Article 2.3.4 (Calculation of the navigation time). |
Рабочая группа рассмотрела этот проект с учетом замечания Румынии в отношении статьи 2.3.4 (Расчет стажа плавания). |
The Commission also decided that additional place-to-place surveys should be conducted for Bulgaria, Hungary, Poland and Romania in the middle of the present round of surveys. |
Комиссия постановила также провести в середине нынешнего цикла обследований дополнительные сопоставительные обследования для Болгарии, Венгрии, Польши и Румынии. |
All of them were women, from 16 to 30 years of age, and had come from Romania. |
Все они являлись женщинами - выходцами из Румынии в возрасте от 16 до 30 лет. |
In beginning this meeting this afternoon, we would like to warmly welcome the Secretary of State for Global Affairs of Romania, His Excellency Doru Romulus Costea. |
Начиная это послеобеденное заседание, я хочу тепло приветствовать Государственного секретаря по глобальным вопросам Румынии Его Превосходительство Дору Ромулуса Костя. |
Romania's participation in the Conference on Disarmament, Sir, is a testimony to your country's contribution to the multilateral system of disarmament and non-proliferation. |
Г-н Государственный секретарь, участие Румынии в работе Конференции является свидетельством того, что Ваша страна придает большое значение многосторонней системе разоружения и нераспространения. |
Informing citizens about Romania's position in the European Union on areas of expertise of the organization |
информирование граждан о позиции Румынии в Европейском союзе в сферах деятельности организации; |
During the reporting period, the organization developed projects with the support of and cooperation from UNDP Romania and the United Nations Democracy Fund. |
В ходе отчетного периода организация разрабатывала проекты при поддержке и сотрудничестве со стороны отделения ПРООН в Румынии и Фонда демократии Организации Объединенных Наций. |
Subsequently, on the proposal made by the representative of Romania the Committee proceeded to vote on the recommendation to grant consultative status to the organization. |
После этого по предложению представителя Румынии Комитет провел голосование по рекомендации о предоставлении организации консультативного статуса. |
A representative of Romania, lead Party for this activity, will inform the Working Group about future plans under this element of the work programme. |
Представитель Румынии, Стороны, возглавляющей работу по этому виду деятельности, проинформирует Рабочую группу о будущих планах в рамках этого элемента программы работы. |
The Plenary also approved and welcomed the offer of the Government of Romania to retain secretariat functions until the organization of the Fourth Summit and proposed the institutionalization of this practice. |
Участники пленарного заседания также одобрили и приветствовали предложение правительства Румынии продолжить исполнение секретариатских функций в период до четвертого Саммита и рекомендовали институционализировать такую практику. |
Romania believed that a working group could gather the various perspectives of the Member States, with a view to elaborating a new legal instrument. |
По мнению Румынии, рабочая группа могла бы изучить различные мнения государств-членов по поводу разработки нового договорно-правового документа. |
The Association "The League of Albanians" from Romania |
Ассоциация «Лига албанцев Румынии»; |
The regime of foreigners in Romania is founded on the principle of non-discrimination in relation to Romanian citizens, in accordance with the relevant internal legislation. |
Режим для иностранцев в Румынии опирается на принцип недискриминации в отношении румынских граждан согласно соответствующим нормам внутреннего права. |
Under the aegis of this programme, several events were organised in Romania, as follows: |
Под эгидой этой программы в Румынии состоялись следующие мероприятия: |
The Committee examined the reply from the Government of Romania and was of the opinion that the ongoing procedure appeared to be in line with the Convention. |
Комитет рассмотрел ответ правительства Румынии и высказал мнение, что действующая в настоящее время процедура, по-видимому, соответствует Конвенции. |
At this stage of the programme, relationships will be expanded with several universities of the European Union, Germany, Romania and Russia, where similar projects have been performed. |
На нынешней стадии осуществления программы будут развиваться отношения с рядом университетов Европейского союза, Германии, Румынии и Российской Федерации, где выполнялись аналогичные проекты. |
In Romania, the system of declaring and monitoring assets and conflicts of interests of public officials was strengthened through several legal acts. |
В Румынии благодаря принятию нескольких законодательных актов была укреплена система представления и мониторинга деклараций об активах и коллизии интересов публичных должностных лиц. |