The PRESIDENT: I should like to thank Ambassador Costea of Romania for his very comprehensive and informative statement on the Workshop that took place in Bucharest, the outcome of which will no doubt provide an important input into the Nairobi conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Мне хотелось бы поблагодарить посла Румынии Косту за его весьма всеобъемлющее и информативное выступление о будапештском практикуме, результаты которого бесспорно внесут крупную лепту в найробийскую конференцию. |
While the Prime Minister of Romania recognized the impossibility of establishing a universal model of cooperation between the United Nations and regional organizations, he referred to certain principles that should guide cooperative processes. |
Хотя премьер-министр Румынии признал невозможность разработки универсальной модели сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, он указал на некоторые принципы, которые должны служить основой для процессов сотрудничества. |
The draft resolution, initiated by the Group of 77, was considered by interested parties in the course of two rounds of informal consultations convened by His Excellency Ambassador Alexandru Niculescu, Permanent Representative of Romania. |
Проект резолюции, инициатором которого выступила Группа 77, рассматривался заинтересованными сторонами в ходе двух раундов неофициальных консультаций, созванных Постоянным представителем Румынии Его Превосходительством послом Александру Никулеску. |
That was not a one-time event, but will be followed up as a dominant theme of Romania's elected mandate in the Security Council. |
Эти прения не было единичной акцией, данная тема будет главной для Румынии во время ее пребывания в Совете Безопасности в качестве непостоянного члена. |
Robust growth is set to continue in Bulgaria, Croatia and Romania, with GDP in each of them increasing by some 5 per cent or more. |
Устойчивый экономический рост должен сохраниться в Болгарии, Румынии и Хорватии при темпах прироста ВВП в каждой из них на уровне примерно 5 процентов или более. |
Work accomplished: The country profiles on the housing sector of Bulgaria, Poland, Slovakia, Lithuania, Romania, the Republic of Moldova, Albania and Armenia have been published. |
Проделанная работа: Были опубликованы национальные обзоры жилищного сектора Болгарии, Польши, Словакии, Литвы, Румынии, Республики Молдова, Албании и Армении. |
Upon request in individual country cases, IMF is ready to provide financial assistance in parallel with the European Union, similar to co-financing already provided to Hungary, Latvia, Romania and Greece. |
По запросам отдельных стран МВФ готов оказать финансовую помощь одновременно с Европейским союзом по аналогии с совместным финансированием, уже предоставленным Венгрии, Латвии, Румынии и Греции. |
The delegations of Georgia, Romania, Ukraine, the European Community and, subject to confirmation, the Russian Federation indicated that they would be members of the Task Force. |
Делегации Грузии, Румынии, Украины, Европейского сообщества и, при условии подтверждения, Российской Федерации заявили о том, что они войдут в состав Целевой группы. |
The participants took note of information provided by Romania and Bulgaria on an ongoing transboundary EIA procedure for work to improve navigation on the Danube River, where the river forms the border between the two Parties. |
Участники приняли к сведению информацию Румынии и Болгарии о применяемой в настоящее время процедуре трансграничной СЭО в целях улучшения навигации по Дунаю на участках, образующих границу между двумя Сторонами. |
The Committee expressed its concern about this information and requested the secretariat to bring the letter to the attention of the Government of Romania, inviting it to provide comments if it so wished. |
Комитет выразил свою озабоченность по поводу данной информации и поручил секретариату довести данное письмо до сведения правительства Румынии и предложить ему представить замечания, если оно этого пожелает. |
Mr. John Sandage, Deputy-Director of the Division for Treaty Affairs of the United Nations Office on Drugs and Crime, expressed gratitude to the Government of Romania for organizing and hosting the Summit. |
Г-н Джон Сандейдж, заместитель директора Отдела по делам договоров Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности выразил признательность правительству Румынии за организацию и принятие у себя Саммита. |
Mr. Francois Falletti, President of the International Association of Prosecutors (IAP), thanked the Government of Romania for hosting, organizing and supporting the Summit. |
Г-н Франсуа Фалетти, президент Международной ассоциации прокуроров (МАП), поблагодарил правительство Румынии за принятие у себя Саммита, его организацию и оказанную ему поддержку. |
At the same time, statistics of the Romanian Office for Refugees and Immigration indicate that, at the end of 2007, foreign presence in Romania amounted to a number of 6662 persons, out of which 231 are stateless. |
При этом, согласно статистическим данным Румынского бюро по делам беженцев и иммиграции, на конец 2007 года в Румынии насчитывалось 6662 иностранца, из которых 231 человек составляли апатриды. |
Between January and June 2006, a PHARE programme entitled "Evaluation of the health status and the access to medical assistance in the Roma communities" was developed in Romania. |
В период между январём и июнем 2006 года в Румынии была разработана программа ФАРЕ под названием «Оценка состояния здоровья и доступа к медицинской помощи в общинах рома». |
Through such programmes, the Ministry of Culture and Religious Affairs strives to ensure equal chances to all communities of national minorities in Romania in order to promote their values and cultural traditions. |
Через посредство таких программ министерство культуры и религии стремится обеспечить равные возможности всем общинам национальных меньшинств Румынии, с тем чтобы содействовать сбережению их ценностей и культурных традиций. |
The Committee noted the replies of the Governments of the Republic of Moldova, Romania and Ukraine, and twice sought further clarification from the Government of the Republic of Moldova. |
Комитет принял к сведению ответы правительства Республики Молдова, Румынии и Украины и дважды запросил дальнейшие разъяснения у правительства Республики Молдова. |
When considering the first submission to the Committee, by Romania regarding Ukraine's compliance with the Convention, the Committee concluded: |
При рассмотрении первого представления Румынии Комитету относительно соблюдения Украиной Конвенции Комитет пришел к следующему выводу: |
In addition, under the European Commission Technical Assistance and Information Exchange programme, RPII provided training in Romania on the implementation of EU legislation on the monitoring of radioactivity in the environment. |
Кроме того, в рамках программы технической помощи и обмена информацией Европейской комиссии, ИИРЗ организовал учебную подготовку в Румынии по вопросам осуществления законодательства ЕС в области мониторинга радиоактивного фона. |
Current legislation in Romania ensures protection of public officials reporting any deed that constitutes an infringement upon law or a breach of codes of conduct, when such acts come to their attention in the performance of their functions. |
Действующее законодательство Румынии обеспечивает защиту публичных должностных лиц, сообщающих о любом противоправном деянии или нарушении кодексов поведения, если о таких действиях им становится известно при исполнении служебных обязанностей. |
In order to address youth unemployment in Romania, her Government had passed a new law encouraging and facilitating the establishment of small and medium-sized companies by youth. |
Для того чтобы решить проблему безработицы среди молодежи в Румынии, правительство приняло новый закон, стимулирующий и упрощающий создание малых и средних предприятий силами молодежи. |
The President (spoke in French): I now give the floor to His Excellency Mr. Sorin Moldovan, Under-Secretary of State and Vice-President of the National Authority for Sport and Youth of Romania. |
Председатель (говорит по-французски): Теперь слово имеет заместитель государственного секретаря и вице-президент Национального органа по вопросам спорта и молодежи Румынии Его Превосходительство г-н Сорин Молдован. |
The right of return of an unlawfully expelled alien is also recognized in Romanian legal practice, as indicated by Romania's response to the Commission's questionnaire: |
Право на возвращение незаконно высланного иностранца признано также в практике Румынии, как показывает ответ этой страны на вопросник Комиссии: |
In contrast, in Romania, permits did not specify the use of any single technique or technology, but took into consideration the technical characteristics of the installation, its geographical location and local environmental conditions. |
В отличие от этого, в Румынии разрешения не предписывают применение какого-либо одного метода или какой-либо одной технологии, но учитывают технические характеристики установки, ее географическое местоположение и местные экологические условия. |
In addition, representatives of the Governments of Armenia, Italy, Romania, Slovakia, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Ukraine participated. |
Кроме того, в совещании участвовали представители правительств Армении, Италии, Румынии, Словакии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Украины. |
A representative of Romania, speaking on behalf of the Chair of the Meeting of the Parties to the Protocol, called upon Parties and other countries to use it to promote both instruments. |
Представитель Румынии, выступая от имени Председателя Совещания Сторон Протокола, призвал Стороны и другие страны использовать его для пропаганды обоих документов. |