Owing to the success of the refresher courses held in Romania and India in 2007, the Council extended its collaboration beyond the Mediterranean region to include low- and middle-income countries. |
Учитывая успешную организацию курсов по повышению квалификации в Румынии и Индии в 2007 году, Совет расширил свое сотрудничество за пределами Средиземноморского региона и начал осуществлять деятельность в странах с низким и средним уровнями доходов. |
There was no evidence demonstrating a proposed activity on the Sulina Arm subject to the Convention since the Convention had entered into force for Romania. |
Не было представлено никаких данных, подтверждающих планируемую деятельность в Сулинском рукаве, подпадающую под режим Конвенции, с момента вступления Конвенции в силу для Румынии. |
A representative of Romania, which chaired the EU Water Initiative's Working Group for countries in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia, expressed appreciation for the tangible results achieved thus far and his confidence in the successful continuation of the work. |
Представитель Румынии, который председательствовал в Рабочей группе Водной инициативы ЕС для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, выразил признательность за ощутимые результаты, достигнутые до настоящего времени, и свою уверенность в успешном продолжении работы. |
Submitted by Women in Europe for a Common Future, in cooperation with the Ministry of Environment and Forests of Romania |
Представлена организацией "Союз женщин Европы за общее будущее" в сотрудничестве с Министерством окружающей среды и лесного хозяйства Румынии |
(a) Thank the Government of Romania and WECF for the work done in this area; |
а) выразить признательность правительству Румынии и СЖЕОБ за работу, проделанную в этой области; |
During the floods that took place in Romania in June and July 2010, the office utilized the GMES SAFER methodology of rapid mapping to monitor the affected areas and provided reliable support to local authorities. |
Во время наводнений, произошедших в Румынии в июне и июле 2010 года, отделение поддержки осуществляло мониторинг пострадавших районов с использованием методологии быстрого картирования ГМЕС-САФЕР и оказало надежную поддержку местным органам власти. |
The film was also screened by United Nations information centres in Austria, Belarus, Belgium, Colombia, France, Ghana, Indonesia, Kazakhstan, Mexico, Myanmar, Namibia, Peru, Romania, the Russian Federation, Ukraine, South Africa and Zambia. |
Демонстрацию этого фильма организовали также информационные центры Организации Объединенных Наций в Австрии, Беларуси, Бельгии, Гане, Замбии, Индонезии, Казахстане, Колумбии, Мексике, Мьянме, Намибии, Перу, Российской Федерации, Румынии, Украине, Франции и Южной Африке. |
Referring to recent statements on the Roma and travellers by the French President, Mr. Sarkozy, he wondered how the State could legally contemplate expelling persons from Romania and Bulgaria, which were member States of the European Union. |
Ссылаясь на недавние заявления г-на Николя Саркози в отношении цыган и кочевников, он спрашивает, каким образом государство-участник может на законном основании запланировать высылку лиц, происходящих в большинстве своем из Румынии и Венгрии, т.е. государств - членов Европейского союза. |
It also recommended that special measures should be maintained for China, Hungary, Indonesia, Romania, and the Russian Federation and for eight schools in France where education-related expenses were far higher than the established maximums. |
Она также рекомендует сохранить специальные меры в отношении Венгрии, Индонезии, Китая, Российской Федерации и Румынии, а также восьми конкретных учебных заведений во Франции, где расходы на образование намного выше установленного максимума. |
She also presented a report on the follow-up to country recommendations for Afghanistan, Mexico, Peru and Romania and a preliminary note on her mission to Maldives. |
Она также представила доклад о последующих мерах в связи со страновыми рекомендациями по Афганистану, Мексике, Перу и Румынии и предварительную записку о своей поездке на Мальдивские Острова. |
In its concluding observations on the report submitted by Romania, the Committee noted with regret that some of the recommendations contained therein had not been fully implemented, in particular those related to discrimination against children belonging to the Roma minority. |
В своих заключительных замечаниях по докладу Румынии Комитет с сожалением отметил, что некоторые из его рекомендаций, в частности рекомендации относительно предупреждения дискриминации в отношении детей, принадлежащих к меньшинству рома, не выполнены в полной мере. |
A major innovation in 2009 had been the partnership between IOM, UNHCR and the Governments of Romania, the Philippines and Slovakia for the establishment of emergency transit centres to facilitate third country resettlement. |
Одним из важных нововведений в 2009 году стало налаживание партнерских отношений между МОМ, УВКБ ООН и правительствами Румынии, Филиппин и Словакии в целях создания чрезвычайных транзитных центров для облегчения переселения в третьи страны. |
In Georgia, which is among Romania's top priorities, the United Nations must continue to play an important role, along with other actors such as the European Union, which through its Monitoring Mission contributes immensely to the stability of the area. |
В Грузии, урегулирование в которой является одним из главных приоритетов Румынии, Организации Объединенных Наций надлежит и впредь выполнять свою важную роль наряду с другими субъектами, такими как Европейский союз, который своей Миссией по наблюдению в огромной мере способствует поддержанию стабильности в этом районе. |
In anticipation of this year's High-level Plenary Meeting on the MDGs, the Government of Romania decided to draw up a national report on progress in achieving the MDGs. |
В преддверии проведения в этом году пленарного заседания высокого уровня, посвященного ЦРДТ, правительство Румынии решило подготовить национальный доклад о ходе достижения ЦРДТ. |
With respect to victims of trafficking, several countries report on programmes for reconciliation and reintegration in society (Bulgaria, Romania, the former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Что касается жертв торговли людьми, то несколько стран сообщают о программах по их реабилитации и реинтеграции в общество (в Болгарии, бывшей югославской Республике Македония и Румынии). |
The State party therefore argues that if the author and his family are dissatisfied with their life in Romania, they can freely take up residence and look for employment in any of these European Union countries. |
В этой связи государство-участник заявляет, что, если автор сообщения и его семья будут не удовлетворены своей жизнью в Румынии, они могут свободно избрать для жительства и поиска работы любую из стран Европейского союза. |
The State party submits, therefore, that the new complaints regarding the manner of their removal and their status in Romania should be declared inadmissible on the grounds of non-substantiation, pursuant to article 2 of the Optional Protocol. |
Поэтому государство-участник полагает, что новые жалобы, касающиеся того, каким образом производилась их высылка, а также их статуса в Румынии, должны быть признаны неприемлемыми по причине отсутствия каких-либо оснований согласно статье 2 Факультативного протокола. |
Roma informal settlements continue to be an important preoccupation of central and local authorities in Romania and substantial efforts are made by authorities and civil society in order to adapt the legislation to the realities. |
Неформальные поселения рома остаются предметом пристального внимания центральных и местных органов власти в Румынии, и властями и гражданским обществом предпринимаются масштабные усилия, направленные на адаптацию законодательства применительно к реальным условиям. |
With regard to this aspect, given also recommendations 22 and 23 concerning Romania's legal reform under the Cooperation and Verification Mechanism, the following are to be stressed. |
По данному вопросу, а также учитывая рекомендации 22 и 23 в отношении реформы правовой системы Румынии в соответствии с механизмом сотрудничества и проверки, следует привести следующую информацию. |
It recommended that Romania specify the respective areas of competence of the various institutions and bodies combating discrimination to ensure the effectiveness of the system for preventing and combating discrimination. |
Он рекомендовал Румынии уточнить соответствующие сферы компетенции различных учреждений и органов, работающих в области борьбы с дискриминацией, с тем чтобы обеспечить эффективность системы предупреждения дискриминации и борьбы с ней. |
The Special Rapporteur on contemporary forms of slavery, including its causes and consequences recommended that Romania provide labour inspectors with the necessary legal powers to carry out inspections in informal workplaces, such as private households. |
Специальный докладчик по вопросу о современных формах рабства, включая его причины и последствия, рекомендовала Румынии наделить трудовых инспекторов надлежащими правовыми полномочиями для проведения инспекций неформальных рабочих мест, таких как частные домохозяйства. |
Furthermore, The ILO Committee of Experts encouraged Romania to further equal opportunities for the Roma community and to promote their access to employment and vocational training. |
Кроме того, Комитет экспертов МОТ рекомендовал Румынии поощрять создание равных возможностей для общины рома и содействовать обеспечению для рома доступа к рабочим местам и профессиональной подготовке. |
It recommended that Romania: inform potential migrants of the child protection measures available; support children left behind by migrating parents; and ensure that decisions for return and reintegration of unaccompanied Romanian minors are carried out with consideration of the best interests of the child. |
Он рекомендовал Румынии информировать потенциальных мигрантов о доступных мерах защиты детей; оказывать поддержку детям, оставленным родителями-мигрантами; а также обеспечить, чтобы решения о возвращении и реинтеграции несопровождаемых румынских детей выполнялись с учетом прежде всего наилучших интересов ребенка. |
UNHCR stated that Romania did not have any procedure in place to determine statelessness, which undermines its ability to meet its protection obligations towards stateless persons in its territory as set out in the 1954 Convention. |
УВКБ заявило, что в Румынии отсутствуют какие-либо процедуры определения статуса лиц без гражданства, что подрывает ее способность выполнять свои обязательства по защите апатридов на своей территории в соответствии с положениями Конвенции 1954 года. |
GIEACP expressed hope that during the review of 2013 the recommendation will be made to Romania to strengthen the full implementation of legislation on corporal punishment of children, including through awareness raising and education programmes, and appropriate complaints mechanisms. |
ГИИТНД выразила надежду, что в ходе обзора 2013 года Румынии будет дана рекомендация усилить всестороннее осуществление законодательства о запрете применения телесных наказаний к детям, в том числе путем проведения разъяснительных и просветительских программ, а также соответствующие механизмы подачи жалоб. |