Additionally, the Task Force coordinated research, which was crucial to formulating an effective response, since the organized criminal groups that trafficked in persons reacted and adapted rapidly to changing legal, social and economic conditions. |
Кроме того, Целевая группа координирует проведение исследования, имеющего решающее значение для разработки эффективных ответных мер, поскольку организованные преступные группы, осуществляющие торговлю людьми, быстро реагируют и приспосабливаются к изменяющимся правовым, социальным и экономическим условиям. |
Statistically speaking, this poses formidable problems with concepts and measurements, for a variety of reasons: the features to be measured are often poorly defined, situations change rapidly, some phenomena are just emerging and do not readily lend themselves to statistical evaluation, etc. |
В области статистики это беспокойство ставит перед специалистами серьезные концептуальные и измерительные проблемы в силу различных причин: объекты измерения зачастую плохо определены, быстро меняется ситуация, некоторые явления возникли недавно и с трудом поддаются статистическому анализу и т.д. |
It is to be noted that although developing countries have generally tended to view these issues as less pressing and have rarely included them in South-South documents in the belief that it would trammel their top priority of economic growth, attitudes are changing rapidly. |
Следует отметить, что, хотя развивающиеся страны, как правило, считали эти вопросы менее насущными и редко включали их в документы, посвященные сотрудничеству Юг-Юг, полагая, что это будет мешать решению их важнейшей первоочередной задачи обеспечения экономического роста, сейчас подходы быстро меняются. |
(b) Make it difficult to monitor modern communications in view of the rapidly evolving technological complexities and the existence in most countries of laws that limit interference in the freedom of individuals to communicate. |
Ь) затруднят контроль за современными средствами связи с учетом быстро возникающих технологических сложностей и существования в большинстве стран законов, ограничивающих вмешательство в свободу коммуникации, которой пользуются все люди. |
Also, for both radio and television, increased investment in technology is essential since the Organization needs to move rapidly to a digital environment and meet the challenges of the fiercely competitive media environment in which it operates. |
Увеличение объема ассигнований на внедрение новых технологий имеет решающее значение также для радио и телевидения, поскольку Организации необходимо быстро переходить к цифровым форматам и решать задачи, обусловленные жесткой конкуренцией между средствами массовой информации, с которыми она работает. |
Mr. Llanio González Pérez said that, notwithstanding the rapidly accelerating pace of global climate change and environmental degradation, the international community was still far from achieving its goal of ensuring environmental sustainability by 2015. |
Г-н Льянио Гонсалес Перес говорит, что, несмотря на быстро ускоряющиеся темпы изменения глобального климата и ухудшения окружающей среды, международное сообщество все еще далеко от достижения своей цели обеспечения экологической устойчивости к 2015 году. |
In short, few of the basic building blocks are in place for the United Nations to rapidly acquire and deploy the human and material resources required to mount any complex peace operation in the future. |
Короче говоря, пока в фундамент заложены лишь отдельные строительные блоки, позволяющие Организации Объединенных Наций быстро приобретать и развертывать людские и материальные ресурсы, требующиеся для начала любой комплексной операции в пользу мира в будущем. |
(b) A certain level of organizational memory would be generated as to the normal school tuition fees and charges in various countries, thereby enabling the staff processing the claims rapidly to detect falsely inflated claims. |
Ь) Организация накопила бы определенный объем данных относительно обычных ставок оплаты обучения в учебных заведениях различных стран, что позволило бы обрабатывающим требования сотрудникам быстро выявлять необоснованно завышенные суммы. |
This new strategy should be driven by a desire to search for innovative approaches to mobilizing additional official development assistance and private capital flows in order to complement the efforts of LDCs to enhance their productive capacities and competitiveness in a rapidly evolving global context. |
При разработке такой новой стратегии следует исходить из необходимости поиска новых подходов к мобилизации дополнительной официальной помощи в целях развития и частных финансовых средств в целях дополнения усилий НРС, направленных на повышение их производственного потенциала и конкурентоспособности в быстро меняющемся мире. |
I hope that the parties will move forward rapidly with the creation of the Commission, which will then need the political, financial and technical support of donors to prepare for the polls. |
Я надеюсь, что стороны быстро добьются прогресса на пути к созданию этой комиссии, которой затем для подготовки выборов потребуется политическая, финансовая и техническая поддержка доноров. |
As one of the most rapidly ageing countries in the world, Japan intended to continue to implement useful policies and programmes and share its experience with other Member States facing similar problems. |
Являясь одной из наиболее быстро стареющих стран, Япония намерена продолжать проводить эффективные политику и программы и обмениваться информацией об опыте их применения с другими государствами-членами, сталкивающимися с аналогичными проблемами. |
Given the particularly complex and volatile context in which it works, UNRWA has developed the ability to respond rapidly to changing needs and continues to strive to become more strategic and dynamic in its operations and delivery of services. |
Осуществляя свою деятельность в исключительно сложной и нестабильной обстановке, БАПОР выработало умение быстро реагировать на изменение потребностей и по-прежнему стремится к тому, чтобы придать своей деятельности и оказываемым услугам более стратегический и динамичный характер. |
He would like to know whether the new authorization would enable the Secretariat to create a rapidly deployable mission headquarters (RDMHQ), as called for by the General Assembly in its resolution 53/12, through the redeployment of six posts. |
Он интересуется, сможет ли Секретариат в рамках нового положения о принятии обязательств создать быстро развертываемый штаб миссий, о котором говорилось в резолюции 53/12 Генеральной Ассамблеи, на основе перераспределения шести должностей. |
The rapidly emerging development architecture and the changing aid environment within which UNFPA works, along with other United Nations organizations, bring a new set of opportunities as well as challenges for the organization and its mandate. |
Быстро формирующаяся архитектура развития и меняющиеся условия предоставления гуманитарной помощи, в которых наряду с другими организациями системы Организации Объединенных Наций работает ЮНФПА, создают ряд новых возможностей, а также проблем для Фонда и его мандата. |
The combined access to the cadastral archives and to other public archives, either locally or centrally maintained, can rapidly improve the way that authorities at all levels can inform businesses or individuals. |
Быстро улучшить методы работы органов всех уровней по информированию предприятий или частных лиц позволяет комбинированный доступ к кадастровым и другим государственным архивам, которые ведутся на местном или центральном уровне. |
Simultaneously, these systems will enable decision-makers and other end users to monitor the impacts of actions and policies against desertification, allowing them to know rapidly where weaknesses and strengths are emerging. |
Одновременно эти системы дадут возможность тем, кто принимает решения, и другим конечным пользователям контролировать последствия мер и политики, направленных против опустынивания, позволяя им быстро выявлять слабые или сильные места. |
We are cognizant of the fact that a conflict affecting one country can rapidly engulf the entire region because of the social, economic and cultural links that exist among our people. |
Мы осознаем тот факт, что конфликт, затрагивающий одну страну, может быстро охватить весь регион ввиду существования между нашими народами тесных социально-экономических и культурных связей. |
According to an International Energy Agency (IEA) study, electricity demand in the EU-15 is forecast to grow rapidly (see Graph 1). |
Согласно результатам исследования, подготовленного Международным энергетическим агентством (МЭА), потребности в электричестве в ЕС-15 будут быстро возрастать (см. рис. 1). |
We believe it is important that the international community not disengage too rapidly and that an adequate United Nations presence be maintained in the Democratic Republic of the Congo after the elections. |
Мы считаем важным, чтобы международное сообщество не утрачивало слишком быстро интерес к этим вопросам и чтобы было обеспечено необходимое присутствие Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго после выборов. |
Consequently, demand for clean potable water from alternative sources is growing rapidly and water vending and bottled water business is growing in all EECCA countries. |
Соответственно в настоящее время быстро растет спрос на чистую питьевую воду из альтернативных источников, и во всех странах ВЕКЦА расширяются масштабы коммерческой деятельности по продаже воды через торговые автоматы и воды в бутылках. |
I am especially grateful to the Government of France, and to the European Union, for responding rapidly to my request of 15 May to deploy a multinational force for a limited period of time. |
Я особенно благодарен правительству Франции и Европейскому союзу за то, что они быстро отреагировали на направленную мной 15 мая просьбу о размещении на ограниченный период времени многонациональных сил. |
We also believe that the rapidly progressing Peacebuilding Commission could and should play an important role in promoting an integrated approach to peacebuilding. |
Мы также считаем, что быстро прогрессирующая Комиссия по миростроительству может и должна играть важную роль в содействии принятию комплексного подхода к миростроительству. |
As it stands now, non-political challenges, such as the technical, managerial and planning aspects of the electoral process, are rapidly emerging as the major impediments to respecting the 29 November deadline. |
На данной стадии главным препятствием для своевременного проведения выборов 29 ноября быстро становятся проблемы неполитического характера - например, вопросы технического обеспечения, управления и планирования избирательного процесса. |
We also recognize the importance of rapidly deployable civilian capacity to help achieve these key deliverables, and we support the Secretary-General's recommendation that the pool of civilian experts be broadened. |
Мы также признаем важность гражданского потенциала, который может быть быстро развернут, для содействия достижению этих ключевых результатов, и мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря о том, что резерв гражданских специалистов следует расширить. |
The global financial crisis has put enormous pressure on Asia-Pacific exporters to increase competitiveness in order to exploit rapidly declining export opportunities; but it has also raised protectionist pressures, as economies scramble to support ailing domestic industries. |
Глобальный финансовый кризис оказывает значительной давление на экспортеров Азиатско-Тихоокеанского региона в плане повышения конкурентоспособности, с тем чтобы задействовать быстро сокращающиеся экспортные возможности; однако это также привело к повышению протекционистского давления из-за усилий стран, направленных на поддержку испытывающих трудности отечественных отраслей. |