| It would also support a variety of preventive actions commensurate with the risks posed by rapidly developing capacities for misuse of biological agents. | Она поддержала бы также целый ряд профилактических мер в связи с угрозой, создаваемой быстро растущими возможностями злонамеренного применения биологических агентов. |
| Illicit opium poppy cultivation, which began during the 1980s, rapidly grew from 3,500 to 5,000 hectares, yielding 30 to 50 tons. | Незаконное культивирование опийного мака, которое началось в 80-е годы, быстро увеличилось с 3500 до 5000 гектаров с урожайностью от 30 до 50 тонн. |
| We believe that once there is consensus on proceeding in a certain direction, decisions have to be implemented rapidly and efficiently. | Мы считаем, что как только будет достигнут консенсус в вопросе о дальнейшем направлении деятельности, решения должны будут выполняться быстро и эффективно. |
| Mothers carrying babies walk between rapidly moving buses, cars and trucks, while traffic signs, which are rare, are often ignored even when present. | Матери с детьми идут между быстро движущимися автобусами, автомобилями и грузовиками, не обращая внимания на редко встречающиеся дорожные знаки, которые, если и присутствуют, нередко игнорируются. |
| Thereafter, multilateral nuclear reductions can start and progress rapidly down to what is the commitment - that is, zero. | Таким образом можно начать процесс многостороннего сокращения ядерных вооружений и быстро довести его до уровня принятых обязательств, т. е. до полного разоружения. |
| Intermodal transport requires efficient transport systems supported by efficient infrastructural and institutional facilities so that goods move smoothly, safely and rapidly from door to door. | Интермодальный транспорт требует эффективных транспортных систем, обеспеченных эффективными инфраструктурными и институциональными средствами обслуживания, с тем чтобы грузы можно было перевозить "от двери до двери" беспрепятственно, надежно и быстро. |
| In general, the strengthened global response, while heartening, is nevertheless being rapidly outpaced by the epidemic itself. | В целом, процесс активизации глобальной деятельности, хотя и вызывает чувство удовлетворения, тем не менее по своим темпам быстро отстает от распространяющейся эпидемии. |
| The knowledge and skills sets needed by the public sector are evolving so rapidly that the recruitment of the best talent alone is not sufficient. | Знания и квалификация, которые требуются в государственном секторе, меняются столь быстро, что одного набора наиболее талантливых специалистов уже недостаточно. |
| The Security Council and its committees could start with the most urgent issues and where progress can be achieved rapidly or at least within a reasonable time. | Совет Безопасности и его комитеты могли бы начать с наиболее неотложных вопросов и тех, где прогресс может быть достигнут быстро или по крайней мере в разумные сроки. |
| As the number of conflicts and crises continue to rise, UNDP is able to respond rapidly thanks to its wide country-level presence. | В условиях продолжающегося роста числа конфликтов и кризисов ПРООН в состоянии быстро принимать меры реагирования благодаря своему широкому присутствию на страновом уровне. |
| It is expected that this area of activities will expand rapidly in the coming year as donor commitment to these partnerships continues to grow. | Предполагается, что эта сфера деятельности будет в предстоящие годы быстро расширяться, поскольку доноры все больше стремятся сохранять такие партнерские отношения. |
| Many became resident workers on the coffee plantations; and in the Guatemalan highlands, where the indigenous population was now mainly concentrated, farm plots rapidly became too small to provide for a subsistence income. | Многие из них превратились в работников, проживающих прямо на кофейных плантациях; а в высокогорных районах Гватемалы, где прежде всего и сосредоточено сегодня коренное население, размеры фермерских участков быстро уменьшились до такой степени, что они уже не обеспечивают средств к существованию. |
| The educational system is also rapidly declining, suffering from poor conditions of schools, old and insufficient equipment and a general lack of teaching aids. | Быстро деградирует и система образования, о чем говорят плохое состояние школ, устаревшее оборудование и его нехватка и дефицит в целом учебных материалов. |
| Thick deposits form in leaky oil and gas basins where hydrocarbons seep to the sea floor, rapidly crystallizing as gas hydrates. | Толстослойные месторождения формируются в бассейнах нефти и газа, из которых углеводороды просачиваются на дно моря и быстро кристаллизуются в газовые гидраты. |
| However, less is known about the adaptive capacity and possible adaptation options of urban communities, which continue to grow rapidly, especially in developing countries. | Что же касается городских сообществ, численность которых продолжает быстро расти, особенно в развивающихся странах, то об их адаптивном потенциале и возможных вариантах адаптации известно меньше. |
| A major consequence of de-industrialization is that the world is rapidly becoming an economic system, with employment dominated by the service sector. | Серьезным последствием деиндустриализации является тот факт, что мир быстро становится экономической системой, где львиная доля рабочих мест приходится на сектор услуг. |
| As an indispensable component of development, science and technology is rapidly becoming a prominent feature in all aspects of development activities. | Как обязательная предпосылка процесса развития наука и техника быстро становятся непременным атрибутом всех аспектов деятельности в целях развития. |
| Secondly, if the United Nations is to save lives, it must be capable of deploying into conflict areas rapidly. | Во-вторых, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла предотвращать гибель людей, она должна быть в состоянии быстро направлять свои силы в районы конфликтов. |
| The digital divide also emerged among developing countries, between those rapidly catching up and those that have stagnated or even slipped behind in technological development. | "Цифровой разрыв" образовался и между развивающимися странами - теми, кто быстро преодолевает свое отставание, и теми, в технологическом развитии которых наблюдается застой или даже сдача позиций. |
| In the East and South-East Asia region, the epidemic is also spreading rapidly through injecting, as that mode of administration is becoming more prevalent. | В регионе Восточной и Юго-Восточной Азии эпидемия также быстро распространяется через употребление инъецируемых наркотиков, поскольку этот способ употребления становится все более распространенным. |
| Recognizing the rapidly developing requirement for highly accurate and complete geographical names and associated information, | признавая быстро растущие потребности в крайне точных и полных географических названиях и связанной с ними информацией, |
| This approach presupposes that cases that exceed the capacities under development by the AU can be rapidly taken on by the United Nations. | Такой подход предполагает, что те ситуации, которые превосходят пока еще формирующиеся возможности АС, могут быть быстро переданы в ведение Организации Объединенных Наций. |
| Transnational crime is growing rapidly and represents a global phenomenon that is penetrating political institutions, undermining legitimate economic growth, threatening democracy and the rule of law. | Масштабы транснациональной преступности быстро растут, и она представляет собой в наши дни глобальное явление, которое проникает в политические институты, препятствует экономическому росту, создает угрозу для демократии и правопорядка. |
| MAPA recovered rapidly from the loss of equipment and facilities following airstrikes by the coalition forces, looting and battle damage and expanded its operations. | ПРА быстро восстановила потери техники и зданий в результате воздушных ударов коалиционных сил, грабежей и военных действий, а затем расширила масштабы своих операций. |
| Peacekeeping arrears were also increasing rapidly and for the first time in years the Secretary-General had been unable to fully pay obligations to troop-contributing countries incurred during the current year. | Суммы невыплаченных взносов в бюджет операций по поддержанию мира также быстро возрастают, и впервые за многие годы Генеральному секретарю не удалось полностью выполнить обязательства по возмещению странам, предоставляющим войска, расходов, которые они понесли в течение нынешнего года. |