However, many delegations stated that questions about the rapidly deployable mission headquarters still had to be settled, particularly regarding its staffing, functions and finance, and they emphasized the need for transparency and equitable geographical distribution. |
Однако многие другие делегации заявили, что к настоящему времени решены не все вопросы, касающиеся быстро развертываемого штаба миссий, особенно в отношении его штатов, функций и финансирования, и подчеркнули необходимость транспарентности и справедливого географического распределения. |
A proposal was also reiterated for the establishment of regional logistic bases, on neutral territory, which could work alternatively as rapidly deployable mission headquarters or early warning wings for a particular region. |
Было также вновь предложено создавать региональные базы материально-технического снабжения на нейтральной территории, где они могли бы выполнять функции быстро развертываемого штаба миссий или отделений раннего предупреждения для конкретного региона. |
They had adopted a plan of action to deal with the disease, which was spreading rapidly and killing and orphaning millions of children all over the world. |
Эти страны приняли план действий, направленный на борьбу с этим заболеванием, которое быстро распространяется и убивает и делает сиротами миллионы детей во всем мире. |
There is no doubt that most laws are now in place, that legal counsel has improved and that the court system is rapidly adapting. |
Не приходится сомневаться в том, что в настоящее время принято большинство требуемых законов, что система юридического консультирования улучшилась и что судебная система быстро изменяется в соответствии с существующими условиями. |
Several delegations emphasized that much technical material for a protocol on heavy metals was available and that this protocol could be finalized rapidly. |
Некоторые делегации подчеркнули, что в настоящее время имеется большой объем технических материалов для протокола по тяжелым металлам и что в этой связи можно быстро провести работу по его завершению. |
For example, relatively few policies and measures were reported in the transport sector, despite the fact that emissions from this sector are growing rapidly in virtually all Parties. |
Например, о политике и мерах в транспортном секторе сообщалось немного, хотя выбросы в нем быстро растут практически во всех странах. |
For two decades, Togo, like many other African States, has had a system which has evolved very rapidly with the establishment, for example, of the freedom of candidates to stand in the legislative elections. |
В течение двух десятилетий Того, подобно многим африканским государствам, имело политическую систему, которая эволюционировала весьма быстро, закрепив, например, принцип свободного выдвижения кандидатур в ходе парламентских выборов. |
Under the law in force, the presence of defence counsel was not permitted at all stages of police custody, but work on an appropriate amendment of the law was advancing rapidly and the problem would be solved shortly. |
В соответствии с действующим законом защитнику не разрешается присутствовать на всех этапах содержания под стражей в полиции, однако работа по подготовке соответствующей поправки к закону быстро продвигается вперед, и эта проблема будет решена в ближайшее время. |
She also asked how the MTR could be used as a launching pad for the new programme when the situation was changing so rapidly and what were the lessons learned in this regard. |
Она также поинтересовалась, каким образом среднесрочный обзор может быть использован в качестве исходного материала для составления новой программы в таких быстро меняющихся условиях и каковы извлеченные в этом отношении уроки. |
Just as radio and television joined the print medium in widening their reach to newer and larger audiences, the advent of the Internet has introduced a fourth medium that is rapidly evolving into a significant communications tool for users around the world. |
Подобно тому как радио и телевидение подкрепили усилия печатных средств в расширении охвата новых и более массовых аудиторий, появление Интернета ознаменовало собой активное внедрение четвертого информационного средства, которое очень быстро превращается в важный инструмент общения между пользователями во всем мире. |
Nor could we have imagined that its end would lead so rapidly to so much positive cooperation at the unilateral, bilateral, regional and global levels. |
Да мы не могли и представить себе, что ее окончание так быстро приведет к столь позитивному сотрудничеству на одностороннем, двустороннем, региональном и глобальном уровнях. |
We prohibit the export of these weapons and we will participate in any and all collective efforts to put in place rapidly a total ban which can command the support of as many countries as possible. |
Нами запрещен экспорт этого оружия, и мы будем участвовать во всех коллективных усилиях, с тем чтобы быстро добиться полного запрещения, которое может завоевать себе поддержку со стороны как можно большего числа стран. |
I sincerely hope, therefore, that Ambassador Campbell's appointment as Special Coordinator on APLs will lead rapidly to the establishment of an ad hoc committee to negotiate a treaty. |
И поэтому я искренне надеюсь, что назначение посла Кемпбелла в качестве Специального координатора быстро приведет к учреждению специального комитета для проведения переговоров по договору. |
This debate has made it clear that Member States want to move rapidly to provide the Secretary-General with the mandate and the direction he requires to move ahead with his reform programme. |
Прения ясно показали, что государства-члены хотят быстро продвинуться в этом вопросе, с тем чтобы вручить Генеральному секретарю мандат и задать направление, которое ему требуется для того, чтобы добиться подвижек в отношении предложенной им программы реформ. |
As part of its efforts to promote and consolidate voluntary repatriation and to prevent new displacement, UNHCR activities in countries of origin have expanded very rapidly in the past few years. |
В рамках усилий, направленных на поощрение и консолидацию добровольной репатриации и на предупреждение новых перемещений людей, в последние несколько лет очень быстро расширяется деятельность УВКБ в странах происхождения. |
The text on complementarity in particular should help solve, rapidly, a number of crucial, related questions that affected the very nature of the court. |
В частности, текст, относящийся к вопросу о комплементарности, должен помочь быстро решить ряд важнейших смежных вопросов, касающихся самого характера суда. |
Many training systems, especially in developing countries, lack the necessary resources to adopt new technologies and approaches and the capability to respond rapidly to labour market demand. |
Многим системам обучения, особенно в развивающихся странах, не хватает необходимых ресурсов на то, чтобы брать на вооружение новые технологии и подходы, и недостает возможностей быстро реагировать на спрос на рынке труда. |
We believe that it is the duty of the Council to act and to act rapidly in response to such grave developments. |
Мы считаем, что Совет обязан действовать и действовать быстро в связи с такими серьезными событиями. |
What can be observed on Guam is not anger against an enemy but rather the rapidly rising frustration of a trusting Pacific people in the disappointing conduct of its administering Power, the United States. |
На Гуаме сейчас можно наблюдать не гнев, направленный против врага, а быстро растущее у доверчивого тихоокеанского народа чувство безысходности, вызываемое не оправдывающим возлагавшиеся на него надежды поведением со стороны управляющей державы, Соединенных Штатов. |
To that end, the University prepared a mission statement as a step towards sharpening the focus of its institutional goals as an international educational institution and autonomous entity of the United Nations in a rapidly evolving global environment. |
С этой целью Университет подготовил программное заявление в качестве шага на пути к повышению целенаправленности своих организационных задач как международного учебного заведения и самостоятельного органа в системе Организации Объединенных Наций, действующего в быстро меняющейся международной обстановке. |
Since international market integration is proceeding rapidly, Africa will have to open up and compete if it is to take advantage of the benefits of that process. |
Поскольку международная рыночная интеграция происходит быстро, Африка должна будет открыть свои рынки для внешнего мира и для конкуренции, если она хочет получить выгоды от этого процесса. |
I also wish to express my gratitude to the Secretary-General, Mr. Boutros-Ghali, for his tireless efforts to enhance the Organization's ability to meet the challenges of a rapidly evolving world. |
Я хотел бы также выразить мою благодарность Генеральному секретарю г-ну Бутросу-Гали за его неустанные усилия по увеличению дееспособности Организации для решения задач этого быстро меняющегося мира. |
While the international community responded rapidly to high-profile emergencies, their response frequently resulted in an overcrowded operating space for humanitarian agencies. Just "being there" became almost a necessity for many different actors. |
Хотя международное сообщество быстро реагировало на наиболее острые чрезвычайные ситуации, такие действия зачастую приводили к появлению на оперативном пространстве чрезмерно большого числа гуманитарных учреждений. «Обязательное присутствие» на месте стало почти необходимостью для многочисленных участников. |
Military commanders will be in a position to rapidly provide much of the above information since they will know in advance what types of munitions they are expecting to use. |
Командиры боевых подразделений смогут быстро предоставить большую часть вышеперечисленных сведений, поскольку им заранее известно, какие типы боеприпасов они намечают использовать. |
We concur with the remark made by Secretary-General Kofi Annan at the fifty-seventh session of the General Assembly that our vision for peace can only be reached if we move rapidly, and in parallel, on all fronts. |
Мы согласны со словами, которые Генеральный секретарь Кофи Аннан произнес на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи о том, что наша надежда на мир может быть реализована только в том случае, если мы будем действовать быстро, в параллельных направлениях и по всем фронтам. |