| Over the last two decades, women's issues have moved rapidly up the policy agenda of national Governments and international organizations. | За прошедшие два десятилетия вопросы, касающиеся женщин, быстро вошли в число вопросов политики, стоящих на повестке дня национальных правительств и международных организаций. |
| While gains in life expectancy imply a greater potential for co-residence, the percentage of older persons living with a child is rapidly decreasing in developed countries. | Хотя рост продолжительности жизни подразумевает расширение возможностей для совместного проживания, доля пожилых лиц в развитых странах, живущих совместно с детьми, быстро сокращается. |
| However, for most of today's poor, current conditions in the surrounding society are substantially different from those of pre-modern times, and are changing rapidly. | Однако для большинства малоимущих в сегодняшнем мире нынешние условия в окружающем их обществе существенно отличаются от условий в предыдущие периоды и быстро меняются. |
| He also informed the Group that IASC was moving rapidly towards producing a core set of standards acceptable to IOSCO by early 1998. | Он также проинформировал Группу о том, что в КМБС в настоящее время быстро продвигается работа по составлению базового комплекса стандартов, которые должны быть приняты МОКЦБ к началу 1998 года. |
| Remote access could also rapidly be granted to peacekeeping missions for data retrieval, pending a review of the solution identified for data entry. | Вероятно, можно также быстро предоставить дистанционный доступ к ИМИС операциям по поддержанию мира для поиска и получения информации, а вопрос обеспечения доступа для ввода данных решить позднее. |
| An increasing number of scientific studies are rapidly accumulating new information which indicates that these substances have the potential to interfere with the normal functions of the body governed by endocrine. | Благодаря все возрастающему числу научных исследований быстро растет объем новой информации, свидетельствующей о том, что эти вещества обладают возможностью нарушать нормальные функции организации, регулируемые эндокринной системой. |
| Ms. Al-Awadhi (Kuwait) said that the situation of Kuwaiti women had evolved rapidly and that women were privileged in many respects. | Г-жа АЛЬ-АВАДХИ (Кувейт) отмечает, что положение кувейтских женщин быстро меняется и что во многих отношениях они стали привилегированным слоем населения. |
| As a result of those and other requests, the work of the United Nations system has expanded rapidly in this area. | В ответ на эти и другие просьбы деятельность Организации Объединенных Наций в этой области быстро расширяется. |
| The number of these programmes has grown very rapidly in order to meet the increasing demand for flexible lifelong learning available for all. | Число таких программ растет очень быстро, ориентируясь на удовлетворение растущих потребностей в обучении в течение всей жизни для всего населения. |
| Such flashpoints can rapidly become unmanageable if the international community remains passive even when the ground rules of asylum are ignored. | Если международное сообщество будет и далее проявлять безучастность даже в случаях нарушения основных норм предоставления убежища, такие "горячие точки" могут быстро выйти из-под контроля. |
| With regard to regulatory obstacles, many entrepreneurs in transition economies have found that politicians have shifted regulations or budget allocations too rapidly and often without warning. | Что касается препятствий нормативного плана, то многие предприниматели в странах с переходной экономикой сталкиваются с тем, что политики меняют правила и пересматривают размеры бюджетных ассигнований слишком быстро и зачастую без предупреждения. |
| The youth labour supply has not increased as rapidly in recent years as in earlier periods because of demographic changes and declines in participation rates. | Предложение молодых людей на рынке труда за последние годы не растет столь быстро, как в прежние периоды, что обусловлено демографическими изменениями и снижением доли работающих. |
| The Convention was already specific enough in itself, and the Committee should always have the flexibility to consider situations that sometimes developed very rapidly. | Конвенция итак уже достаточно конкретна сама по себе, и Комитет должен всегда гибко рассматривать ситуации, которые подчас развиваются весьма быстро. |
| Meanwhile, legal proceedings have advanced rapidly against persons who participated in the demonstrations as well as against leaders of the municipalities involved. | Напротив, судебные меры были очень быстро приняты против участников демонстраций, а также руководителей соответствующих городских советов. |
| Political change may occur very rapidly; economic reform can take effect relatively quickly; but social change is a long-term process. | Политические перемены могут происходить чрезвычайно быстрыми темпами; экономические реформы могут относительно быстро давать результаты; социальные же преобразования носят характер долгосрочного процесса. |
| It has nevertheless rapidly developed into a sophisticated mechanism for the sharing of experiences and information and has begun to develop capacity in developing countries and encourage cooperation. | Тем не менее он быстро перерастает в сложный механизм обмена опытом и информацией и начал способствовать укреплению потенциала в развивающихся странах и поощрять сотрудничество. |
| Regional economic arrangements have rapidly expanded to new countries and new policy areas and have continued to develop after the completion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Действие региональных экономических механизмов, разработка которых продолжается после завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, быстро распространилось на новые страны и новые политические области. |
| In fact, rapidly industrializing countries, in particular in Asia and Latin America, are already competing successfully with industrialized countries in software development and data management techniques. | Действительно, страны с быстро развивающейся промышленностью, в частности в Азии и Латинской Америке, уже успешно конкурируют с промышленно развитыми странами в области разработки программного обеспечения и применения методов управления данными. |
| As more women enter their reproductive years (a consequence of "demographic potential"), the need for family planning services will increase rapidly. | Поскольку все большее число женщин вступает в репродуктивный возраст (следствие развития "демографического потенциала"), будет быстро расти потребность в услугах по планированию семьи. |
| During the past few weeks, and in particular since 15 November, the situation in eastern Zaire, Rwanda and Burundi has changed rapidly and dramatically. | За последние несколько недель, и особенно после 15 ноября, ситуация в Восточном Заире, Руанде и Бурунди быстро кардинально изменилась. |
| Global labour markets have improved, although less rapidly than global output because demand for labour usually rises with a lag after economic expansion takes hold. | Ситуация на мировых рынках рабочей силы улучшалась, хотя и не столь быстро, как мировой объем производства, поскольку рост спроса на рабочую силу обычно несколько отстает от экономического подъема. |
| There has, however, been some movement forward, although not as rapidly as many of us would have desired. | Тем не менее, определенный прогресс был достигнут, хотя и не столь быстро, как многим из нас хотелось бы. |
| After the Second World War, CRS identified global needs and expanded rapidly throughout Africa, Asia, Europe, the Middle East and Latin America. | После второй мировой войны КСП определила глобальные задачи и быстро распространила свою деятельность на Африку, Азию, Европу, Ближний Восток и Латинскую Америку. |
| However, the Hispanic population has grown rapidly, more than doubling in size between 1980 and 1997, in large part because of immigration. | В то же время его численность быстро возрастала, увеличившись за период с 1980 по 1997 год более чем вдвое, во многом вследствие иммиграции. |
| Available evidence, however, suggests that biotechnology networks and partnerships, particularly in R&D, are also emerging rapidly in many developing countries. | В то же время факты говорят о том, что биотехнологические сети и партнерские связи, в первую очередь в сфере НИОКР, быстро формируются и во многих развивающихся странах. |