Rural Cambodians are rapidly losing their land because of the wholesale privatization of forest and wetlands that were previously common resources accessible to all. |
Камбоджийцы, живущие в сельской местности, быстро теряют свои земли по причине массовой приватизации лесных и земельных угодий, являвшихся ранее общедоступными ресурсами. |
Decentralization enabled resident coordinators to channel funds rapidly for emergency response activities to support the coordinated relief efforts, including crucial communications and logistical operations. |
Децентрализация полномочий позволила координаторам-резидентам быстро направлять средства на чрезвычайные мероприятия в поддержку скоординированных усилий по оказанию помощи, включая обеспечение важными средствами связи и проведение операций по снабжению. |
Further, the technologies and possible applications are changing rapidly, which makes it difficult to keep up, especially in less developed economies. |
Кроме того, эти технологии и возможные области их применения быстро изменяются, из-за чего за ними трудно поспевать, в особенности в странах с менее развитой экономикой. |
But at least it provides the possibility of preparing the CD to begin work rapidly in the next session. |
Но это, по крайней мере, дает возможность подготовить КР к тому, чтобы быстро начать работу на следующей сессии. |
He mentioned the Secretariat's efforts to arrange adequate funding for the rapidly deployable mission headquarters, but noted that a definitive solution had not yet been found. |
Он упомянул усилия Секретариата по обеспечению надлежащего финансирования быстро развертываемого штаба миссий, однако отметил, что окончательное решение пока не найдено. |
Many delegations welcomed the establishment of a trust fund to finance the rapidly deployable mission headquarters on the basis that it could promote equitable geographical distribution within personnel. |
Многие делегации приветствовали создание целевого фонда для финансирования быстро развертываемого штаба миссий на том основании, что он может содействовать справедливому географическому распределению персонала. |
As noted above, conditions in the telecommunications industry are changing rapidly, and it is likely that more global outsourcing possibilities will soon be available to the Organization. |
Как указывалось выше, положение в отрасли телекоммуникаций быстро меняется, и вполне вероятно, что вскоре перед Организацией откроются более широкие возможности по передаче соответствующих функций на внешний подряд в глобальном масштабе. |
We also know that various political initiatives are being taken, whose aims we wholly endorse, and which are also designed to rapidly define an international agreement. |
Нам также известно, что в настоящее время предпринимаются различные политические инициативы, цели которых мы полностью одобряем и которые также рассчитаны на то, чтобы быстро добиться выработки международного соглашения. |
The proper integration of developing economies into the rapidly advancing globalization of world trade will, we believe, mark the measure of our success in these areas. |
Надлежащая интеграция развивающихся экономических систем в быстро развивающийся процесс глобализации мировой торговли станет, как мы считаем, показателем успеха в этой области. |
An effective system of global security can be said to exist only if the Council can dispatch military forces rapidly and with the requisite predictability and reliability. |
О наличии эффективной системы глобальной безопасности можно говорить лишь в том случае, если Совет сможет направлять войска быстро и с требуемой предсказуемостью и надежностью. |
Given the rapidly developing circumstances of these negotiations, the International Law Commission will be hard-pressed to elaborate anything on this topic beyond general principles of a non-binding nature. |
С учетом быстро меняющегося характера таких переговоров Комиссии международного права будет крайне трудно разработать по этой теме что-нибудь, помимо общих принципов необязательного характера. |
The populations of the developing countries are becoming younger, while those of the mature economies are ageing rapidly. |
Население развивающихся стран омолаживается, в то время как население стран со зрелой экономикой быстро стареет. |
Moreover, he had the secret conviction that the RPF aggressors would rapidly take over in Kigali with Uganda's assistance. |
Кроме того, внутренне он был убежден в том, что агрессорам ПФР удастся быстро захватить власть в Кигали благодаря помощи со стороны Уганды. |
Since its establishment, the mandates and operational activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) have grown rapidly. |
Со времени учреждения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) объемы его мандатов и оперативной деятельности быстро увеличивались. |
As countries develop, and both economic conditions and governance improve, vulnerability decreases, but not rapidly enough to compensate for the increased exposure. |
По мере того как страны развиваются, а их экономическая ситуация и система управления улучшаются, снижается их уязвимость, но не настолько быстро, чтобы компенсировать собой рост подверженности риску. |
It would be straightforward therefore to produce packs containing the relevant information so that it could be rapidly disseminated to those entities delivering RAE. |
Поэтому несложно подготавливать пакеты, содержащие соответствующую информацию, с тем чтобы ее можно было быстро распространять среди организаций, занимающихся большими ОИР. |
Globalization had forced the main actors on the international scene - States, the business sector and civil society - to adapt rapidly to that new reality. |
Глобализация заставила основных субъектов, действующих на международной арене, - государства, предприятия и гражданское общество - быстро приспосабливаться к этой новой реальности. |
The use of Internet technology for booking and purchase of tourism and travel products was growing rapidly and already achieving double-digit figures in certain sectors. |
Использование Интернет-технологии для резервирования и приобретения продукции индустрии туризма и путешествий быстро расширяется и уже характеризуется двузначными темпами прироста в некоторых секторах. |
If and when necessary, the Member States should allow the United Nations to deploy rapidly and under a robust mandate. |
При необходимости государства-члены должны позволять Организации Объединенных Наций развертывать свои силы быстро и наделять их четко сформулированным мандатом. |
A similar sequence was initiated in Costa Rica, which had rapidly moved into such areas as product and software design and new technologies in general. |
Аналогичная последовательность наблюдалась и в действиях Коста-Рики, которая быстро переориентировалась на такие направления деятельности, как разработка продукции и программного обеспечения и новые технологии в целом. |
She was scheduled to go to Belgrade and Kosovo in November 2000, but the mission was postponed owing to the rapidly evolving situation on the ground. |
Она планировала совершить поездку в Белград и Косово в ноябре 2000 года, однако эта миссия была отложена ввиду быстро изменяющейся ситуации в этом районе. |
If, in addition, women suffer from anaemia or other conditions stemming from repeated pregnancies and childbirth, their immune system is rapidly depleted. |
Если к тому же женщины страдают от анемии или других недугов, обусловленных частыми беременностями и родами, их иммунная система быстро истощается. |
Biotechnology is developing rapidly in both the civilian and military spheres, and as a result the risks of abuse are becoming ever greater. |
Биотехнология быстро развивается как в гражданской, так и в военной сфере, и в результате этого возможности злоупотребления значительно повышаются. |
Developing countries were increasingly investing in other countries of the South, and transnational corporations from the South were rapidly expanding their activities. |
Развивающиеся страны все активнее инвестируют в другие страны Юга, и транснациональные корпорации с Юга быстро расширяют свою деятельность. |
In that connection, Belgium welcomes the decision taken by the Organization for Security and Cooperation in Europe to rapidly deploy a larger number of observers. |
В этой связи Бельгия одобряет принятое Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе решение быстро развернуть там большее число наблюдателей. |