| Once authorized, peace operations must be able to deploy rapidly. | После санкционирования миротворческих операций они подлежат быстрому развертыванию. |
| Ensuring a larger and more diverse pool of rapidly deployable experts is essential. | Важно сформировать более широкий пул разнообразных экспертов, готовых к быстрому развертыванию. |
| The second gap is an inability to rapidly deploy sufficient civilian capacity. | Второй пробел - это неспособность к быстрому развертыванию достаточного гражданского потенциала. |
| Some suggestions have been put on the table, such as having national Governments assist with developing civilian cadres and rosters of rapidly deployable civilians. | Были внесены некоторые предложения, например о необходимости того, чтобы национальные правительства оказывали помощь, обеспечивая гражданские кадры и представляя реестры готовых к быстрому развертыванию гражданских экспертов. |
| We therefore deem it necessary to prioritize the creation and strengthening of rapidly deployable civilian units within the member States. | Поэтому мы считаем необходимым в качестве приоритетного вопроса заняться созданием и укреплением готовых к быстрому развертыванию гражданских соединений из числа государств-членов. |
| Filling this gap is particularly important in view of the trend to rapidly decentralize planning and administration in many regions. | Устранение этого недостатка имеет особо важное значение с учетом тенденции к быстрому проведению децентрализации планирования и управления во многих регионах. |
| Further damage to the warrior from these explosions caused it to catch fire and fill rapidly with thick, noxious smoke. | Дальнейшее повреждение Warrior в результате этих взрывов привело к возгоранию и быстрому заполнению его густым, вредным дымом. |
| Moreover, inflation rates are not high and hence will not rapidly eliminate this real depreciation. | Более того, темпы инфляции невысоки и, следовательно, не приведут к быстрому устранению этого реального обесценивания. |
| Nationalism could become the primary source of legitimacy for a ruling party that can no longer point to a rapidly rising standard of living. | Национализм может стать основным источником легитимности правящей партии, которая не может далее вести к быстрому повышению уровня жизни. |
| Experience since then has shown that the increased ceiling has helped UNICEF to respond rapidly to increasing demands for emergency assistance. | Накопленный с тех пор опыт показывает, что увеличение максимальной суммы способствовало быстрому принятию ЮНИСЕФ мер по удовлетворению растущих потребностей в чрезвычайной помощи. |
| However, man's unregulated and indiscriminate exploitation of this vital resource is rapidly depleting or destroying it. | Однако нерегулируемая и неразборчивая эксплуатация человеком этого жизненно важного ресурса приводит к его быстрому истощению и уничтожению. |
| The influx of displaced refugee populations caused pressures which could rapidly deplete the resource base of the host population. | Приток перемещенных лиц и беженцев создает нагрузку, которая может привести к быстрому истощению базы ресурсов населения принимающей страны. |
| With the legal and economic systems developing rapidly, those insufficiencies could be overcome in the near future. | Благодаря быстрому развитию правовой и экономической систем в ближайшем будущем эти недостатки будут устранены. |
| I also appreciate the recommendation to broaden the rapidly deployable civilian expert groups. | Я также высоко оцениваю рекомендацию о расширении групп гражданских экспертов, готовых к быстрому развертыванию. |
| In such a situation, the ability of organizations to respond rapidly and effectively is critical. | В этой ситуации исключительно важной становится способность организаций к быстрому и эффективному реагированию. |
| They need to be designed to restore basic social services and security rapidly. | Необходимо разработать проекты по быстрому восстановлению основных социальных услуг и безопасности. |
| Statistics on laboratory detections as well as seizures have indicated rapidly rising trends since the mid-1990s. | Статисти-ческие данные о выявлении лабораторий, а также об изъятиях свидетельствуют о тенденции к быстрому росту этих показателей с середины 90-х годов. |
| That is a clear way of expressing support for enhancing the United Nations capacity to deploy peacekeepers rapidly and effectively. | Это явно свидетельствует о нашей поддержке укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по быстрому и эффективному развертыванию миротворцев. |
| Structural impediments and local circumstances have stood in the way of raising productive employment rapidly. | Быстрому повышению производительной занятости препятствуют проблемы структурного характера и местные условия. |
| Rapid technological progress brings rapidly falling prices. | Быстрый технологический прогресс приводит к быстрому падению цен. |
| A lasting peace requires United Nations contingents endowed with the capacity to deploy rapidly and effectively. | Для прочного мира необходимы такие контингенты Организации Объединенных Наций, которые располагают способностью к быстрому и эффективному реагированию. |
| In that connection, the idea of establishing rapidly deployable standing and standby capacities within a United Nations framework deserved further consideration. | В этой связи идея создания готовых к быстрому развертыванию постоянных и резервных кадровых ресурсов в рамках системы Организации Объединенных Наций заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| The scale and reach of the current financial crisis has left the world economy facing a rapidly deteriorating outlook. | Широкое распространение текущего финансового кризиса ведет к быстрому ухудшению мирового экономического положения. |
| The destruction caused by the January earthquake has been compounded by the impacts of Hurricane Tomas and the rapidly expanding cholera epidemic. | Разрушения, вызванные январским землетрясением, усугубляются последствиями урагана «Томас», что способствует быстрому распространению эпидемии холеры. |
| It must also move rapidly to meet the conditions for the lifting of sanctions. | Оно также должно принять меры к быстрому выполнению условий для отмены санкций. |