As for the energy mix, the demand for gas - an important source - has not fallen so rapidly as that of other fuels and is expected to grow slowly in the future. |
Что касается структуры энергопотребления, то спрос на газ, который является важным источником энергии, снижался не так быстро, как спрос на другие виды энергоносителей, при этом ожидается, что в будущем он будет несколько расти. |
Solar and wind technologies are being developed rapidly; large systems of wind turbines using second generation technology are being installed; wind power capacities are increasing by an average of 20% per annum; and photovoltaic sales by around 5% per annum since 1990. |
Быстро развиваются гелио- и ветряные технологии; устанавливаются мощные системы ветряных турбин с использованием технологий второго поколения; мощности ветряных электростанций увеличиваются в среднем на 20% в год; с 1990 года объем продаж фотоэлектрического оборудования растет приблизительно на 5% в год. |
However, the investigation did not satisfactorily address the flagrant failure of the entire police command structure to intervene to prevent the massacre on the day of the incident and to address the rapidly deteriorating security situation in the region in the months preceding. |
Однако в ходе расследования не была должным образом раскрыта вопиющая неспособность всего командного звена полиции обеспечить вмешательство в целях предотвращения кровавой расправы в день инцидента, а также отреагировать на быстро ухудшающееся положение с безопасностью в регионе в предшествующие месяцы. |
ESCAP studies have established a clear link between the access needs of disabled persons and those of rapidly ageing societies and of other users whose needs have hitherto been neglected. |
В ходе проведенных ЭСКАТО исследований была установлена четкая зависимость между потребностями инвалидов в доступе, аналогичными потребностями быстро стареющего населения и других пользователей, потребности которых до этого игнорировались. |
Several delegations considered that the work on Part 1 was necessary and urgent, that it was already well advanced and that it should be possible to complete it rapidly. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что работа над частью 1 носит неотложный характер, что в ней уже достигнут значительный прогресс и что ее можно будет быстро завершить. |
(a) Governments demonstrate their political will to react rapidly to early warnings and to support those groups in the civil society and political parties which opposed racist and extreme nationalistic movements; |
а) правительствам следует продемонстрировать свою политическую волю быстро реагировать на раннее предупреждение и поддерживать те группы в гражданском обществе и те политические партии, которые выступают против расистских и ультранационалистических движений; |
If the banking and financial regulations and supervision are weak and if corporate governance is poor, excess liquidity will rapidly result in financial difficulties affecting local banks and corporation, especially if domestic interest rates have subsequently to be raised in order to attract capital flows. |
В условиях слабых регулирующих и контролирующих механизмов в банковской и финансовой сфере и неэффективного корпоративного управления избыточная ликвидность быстро приводит к возникновению финансовых трудностей для местных банков и корпораций, в особенности в тех случаях, когда впоследствии для привлечения притока капитала приходится повышать внутренние процентные ставки. |
Mr. BORREGO BORREGO (Spain) said that, thanks to his delegation's dialogue with the Committee during the latter's consideration of Spain's initial report, the spirit of the Convention had rapidly permeated Spain, and citizens had become aware of its importance. |
Г-н БОРРЕГО БОРРЕГО (Испания) говорит, что благодаря диалогу его делегации с Комитетом, состоявшемуся в ходе рассмотрения первоначального доклада Испании, дух Конвенции быстро проник в сознание испанцев и они стали понимать ее значение. |
In addition, even though the imports of officially declared okoumé plywood dropped during 2004, the imports of plywood in general continued to increase rapidly and more than doubled in 2004 as compared with 2003. |
Кроме того, хотя импорт фанеры из аукумеи, которая была официально признана таковой, в 2004 году сократился, общий объем импорта фанеры продолжал быстро расти и по сравнению с 2003 годом увеличился более чем в два раза. |
After the crisis, Korean enterprises rapidly built up their OFDI, led by large TNCs such as Samsung Electronics and LG Electronics. |
После кризиса корейские предприятия стали быстро наращивать вывоз ПИИ, причем ведущую роль играли крупные ТНК, такие, как "Самсунг электроникс" и "ЛГ электроникс". |
Yet, while the past 10 years have witnessed important steps to reduce nuclear arsenals, there has been no clear commitment on the part of nuclear-weapon States to proceed rapidly to nuclear disarmament, as required by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Тем не менее, несмотря на то, что за последние 10 лет были предприняты важные шаги по сокращению ядерных арсеналов, обладающие ядерным оружием государства не выразили никакой явной готовности быстро продвигаться по пути ядерного разоружения, как того требует Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The role of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Legal Subcommittee as mechanisms for the elaboration of appropriate rules and principles regulating outer space needs to be strengthened in order to meet the requirements of a rapidly advancing field of human activity. |
Чтобы удовлетворить потребности этой быстро развивающейся области человеческой деятельности, необходимо повысить роль Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и его Юридического подкомитета в качестве механизмов по разработке соответствующих норм и принципов, регулирующих космическую деятельность. |
However, that pattern of overspending and increased borrowing was already changing, and consumption, which was the main engine of growth, would probably decline rapidly in the rest of 1998 and in 1999. |
Однако такое положение, для которого характерны чрезмерные расходы и рост заимствования, уже меняется, и потребление, выступающее в качестве основного стимула экономического развития, начнет, возможно, быстро снижаться на протяжении оставшейся части 1998 года и в 1999 году. |
Ms. Al-Awadhi (Kuwait) said that the situation of Kuwaiti women had evolved very rapidly thanks to a social and economic development plan and work programme, elaborated by her Government, in which women's situation had been addressed from the human development perspective. |
Г-жа АЛЬ-АВАДИ (Кувейт) говорит, что положение женщин в Кувейте очень быстро меняется благодаря плану социально-экономического развития и программе работы, принятым правительством ее страны, в которых вопрос о положении женщин рассматривается с точки зрения развития людских ресурсов. |
However, the epidemic is expanding rapidly in some parts of South and South-East Asia, and the annual number of new infections in Asia is expected to surpass that of Africa if the current rate of infection continues. |
Вместе с тем эпидемия быстро распространяется и в некоторых районах Южной и Юго-Восточной Азии, и ожидается, что ежегодное число новых случаев заболевания в Азии превысит соответствующие цифры по Африке в случае сохранения нынешних темпов заболеваемости. |
Along with economic development, the car park in eastern European countries had increased and improved rapidly, so that the pressure of motor vehicle crime had moved to those areas and the situation in western Europe had improved. |
В процессе экономического развития автомобильный парк в странах Восточной Европы быстро расширяется и совершенствуется, поэтому преступность, связанная с транспортными средствами, переместилась в этот регион, а положение в Западной Европе улучшилось. |
The extent to which societies will choose to limit water withdrawals for economic purposes in order to protect terrestrial and aquatic ecosystem functions is a further uncertainty, especially in industrializing countries where standards of living and interest in environmental quality are rising rapidly. |
Другая неопределенность связана с масштабами, в которых общества предпочтут ограничить забор водных ресурсов для экономических целей, с тем чтобы обеспечить защиту функционирования земных и водных экосистем, особенно в промышленно развитых странах, в которых быстро повышается уровень жизни и интерес к качеству окружающей среды. |
It may be expected, therefore, that many of the technological, social and environmental improvements that are evident in the mature economies of developed countries will follow, again more rapidly, in developing countries. |
Поэтому можно ожидать, что многие технологические, социальные и экологические улучшения, наблюдаемые в зрелой экономике развитых стран, в развивающихся странах также произойдут более быстро. |
Accordingly, a major challenge for the ninth session of UNCTAD is to take urgent actions which would rapidly integrate Africa into the mainstream of the world economy.] |
Ввиду этого одной из основных задач девятой сессии ЮНКТАД является принятие неотложных мер, которые позволили бы быстро вовлечь Африку в основное русло развития мировой экономики.] |
The expansion of United Nations peacekeeping activities in Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo comes at a time when MINURSO is moving ahead in the implementation of the Settlement Plan and is rapidly moving towards a major expansion. |
Расширение деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго пришлось на момент, когда МООНРЗС добилась прогресса в осуществлении Плана урегулирования, и момент ее существенного расширения быстро приближается. |
In investment, integration into rapidly expanding international capital and financial markets could greatly improve the prospects for growth of countries with scarcities of domestic savings and foreign exchange which constrain investment and limit the importation of inputs needed for production. |
Интеграция в быстро расширяющиеся международные рынки капитала и финансовые рынки могла бы существенно улучшить перспективы роста стран, которые испытывают нехватку внутренних сбережений и иностранной валюты, что препятствует инвестициям и ограничивает возможности импорта материалов, необходимых для производства. |
In the discussion on energy demand and its growth, it was noted that energy demand in developing countries is rising rapidly as a result of population growth and economic development. |
В ходе обсуждения спроса на энергию и темпов его роста отмечалось, что в развивающихся странах этот спрос быстро растет в результате увеличения численности населения и экономического развития. |
The pattern of resolving political differences and protecting interests through the use of weapons continues and is sustained by the ongoing and rapidly rising acquisition of arms from sources outside of Somalia in violation of the arms embargo. |
Разрешение политических разногласий и защита своих интересов с помощью оружия продолжаются и подпитываются за счет непрекращающегося и быстро нарастающего приобретения оружия из источников за пределами Сомали в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
In order for the Institute to play the role given to it by member States in its statute and in the Platform for Action, INSTRAW must be rapidly and effectively revitalized. |
Для того чтобы Институт мог выполнять функции, которыми его наделили государства-члены в его Уставе и в Платформе действий, ему необходимо быстро и эффективно активизировать свою деятельность. |
The economic crisis in East and South-East Asia has transformed itself into a social crisis, particularly visible in such forms as rapidly rising unemployment, the mounting incidence of poverty and deterioration in health and educational services. |
Экономический кризис в Восточной и Юго-Восточной Азии превратился в кризис социальный, который в первую очередь проявился в быстро растущей безработице, распространении нищеты и ухудшении качества медико-санитарных услуг и услуг в области образования. |