The so-called traditional means of dissemination have to be maintained and improved continuously, while new technology is introduced as rapidly as is possible, taking into account the specific circumstances of each country or region. |
Так называемые традиционные средства распространения информации должны поддерживаться и совершенствоваться на постоянной основе, а новая технология внедряется настолько быстро, насколько это возможно, с учетом конкретных обстоятельств каждой страны или каждого региона. |
Investment was targeted to areas with a high growth potential, with the assumption that wealth would rapidly accumulate and eventually "trickle down" to poor segments of society. |
Инвестиции направлялись в районы с большим потенциалом для роста исходя из предпосылки, что богатство будет быстро накапливаться и со временем начнет "просачиваться" в бедные слои общества. |
The peak rate of this inflow came in mid-September (approximately 800 weekly arrivals) and it has declined rapidly since. |
Пик этого притока беженцев пришелся на середину сентября, когда в неделю прибывало примерно 800 беженцев, и быстро сократился после этого. |
Consequently, without a credible successor force, the situation in the country is likely to deteriorate rapidly, with serious implications for the humanitarian situation and peace and security in the region. |
Поэтому существует вероятность того, что без эффективных сил, которые пришли бы ей на смену, положение в стране быстро бы ухудшилось, что имело бы серьезные последствия для гуманитарного положения и мира и безопасности в регионе. |
The leaders urged both sides "to ensure that the dialogue now begun leads rapidly to the adoption of concrete measures to lower tensions and stop violence". |
Руководители обратились к обеим сторонам с настоятельным призывом "обеспечить, чтобы уже начавшийся диалог быстро привел к принятию конкретных мер по ослаблению напряженности и прекращению насилия". |
Georgia is now a dynamic and rapidly developing country which is yearning to regain and establish its function and place among the family of nations through cooperation, interaction and assistance from friendly countries. |
Сегодня Грузия - это динамичная и быстро развивающаяся страна, стремящаяся восстановить свою роль и свое место в сообществе наций посредством сотрудничества, взаимодействия и помощи со стороны дружественных стран. |
On the other hand, this segment may well expand rapidly in developing countries, since it is a high priority for most of them. |
С другой стороны, этот сегмент вполне может начать быстро расширяться в развивающихся странах в силу его первостепенного значения для большинства из них. |
In a similar vein, many agricultural products are controlled (although this is changing rapidly) with, for example, fixed or minimum or maximum prices, central marketing councils, and surplus removal schemes. |
Аналогичным образом многие сельскохозяйственные товары подпадают под меры контроля (хотя положение в этой области быстро меняется), такие, как минимальные или максимальные цены, центральные советы по сбыту и схемы удаления избытков. |
Cooperation between UNCTAD and ITC had developed rapidly and satisfactorily, especially in the context of the UNCTAD/WTO/ITC Joint Integrated Technical Assistance Programme for Least Developed and Other African Countries and the follow-up to the High-level Meeting for LDCs' Trade Development. |
Сотрудничество между ЮНКТАД и МТЦ развивалось быстро и удовлетворительно, особенно в контексте осуществления Совместной комплексной программы ЮНКТАД/ВТО/МТЦ по оказанию технической помощи наименее развитым и другим африканским странам, а также претворения в жизнь рекомендаций Совещания высокого уровня в интересах развития торговли НРС. |
The Committee is particularly concerned that women working in higher education including academic staff consistently receive lower pay than their male counterparts and do not advance in their careers as rapidly or in the same numbers as men. |
Комитет испытывает особую озабоченность в связи с тем, что женщины, работающие в сфере высшего образования, включая преподавательский состав, всегда получают меньшую зарплату, чем их коллеги мужского пола, и не продвигаются по службе так быстро и в таких же количествах, что и мужчины. |
He said that the problem of global warming was rapidly becoming more acute, with severe consequences not only for future generations but also for the world's ecosystems. |
Он сказал, что проблема глобального потепления быстро приобретает все более острый характер и порождает серьезные последствия не только для будущих поколений, но и для мировых экосистем. |
However, President Gamsakhurdia, who rapidly concentrated power in his own hands, was unable to win national support, reform the ailing economy or breach the wall of international isolation. |
Однако президент З. Гамсахурдия, быстро сконцентрировав всю власть в своих руках, не смог добиться национального согласия, провести реформу гибнущей экономики и пробить брешь в стене международной изоляции. |
Discussion should proceed first in areas where consensus could be reached rapidly, such as horizontal RBPs, and work on abuses of dominance and vertical restraints could be left for later. |
Следует начать обсуждение проблем в тех областях, где можно быстро достичь консенсуса, например в области горизонтальной ОДП, а работу по вопросам злоупотребления господствующим положением на рынке и по вертикальным ограничениям можно отложить на более поздний срок. |
In a continuing project on manufacturing industry systems, UNU/IIST has sought to bring the results of the latest software technology research and development to bear on new developments in rapidly emerging newly industrializing countries such as Indonesia, Malaysia and the Philippines. |
В рамках продолжающегося проекта "Системы интерфейсов в обрабатывающей промышленности" УООН/МИПО стремился обеспечить использование последних результатов научных исследований и разработок в области программной технологии в новых начинаниях в быстро развивающихся ведущих индустриализацию странах, таких, как Индонезия, Малайзия и Филиппины. |
This case, as well as the situation outlined in paragraphs 13 to 14 below, illustrates how conditions at a duty station where security was not a concern can change rapidly, necessitating urgent action on the part of the organization to safeguard the lives of its personnel. |
Этот случай, равно как и ситуация, описанная в пунктах 13-14 ниже, служит иллюстрацией того, насколько быстро может измениться обстановка в местах службы, в которых раньше вопрос о безопасности не возникал, требуя от организаций принятия срочных мер по защите жизни своих сотрудников. |
The international community must also persuade those parties to proceed rapidly with the peace process as the only way that a lasting peace could be achieved in the region. |
Международное сообщество должно также убедить эти стороны быстро продолжать мирный процесс в качестве единственного пути, ведущего к установлению прочного мира в регионе. |
The system's computer has software that enables it to rapidly compare the patterns of unknown organisms with patterns of known organisms stored in the database. |
Компьютер системы оснащен программным обеспечением, позволяющим быстро сопоставлять карты неизвестных организмов с картами известных организмов, хранящимися в базе данных. |
Further, although the number of DNA sequences recorded in databases is rapidly rising, many more still need to be characterized before extensive detection and identification of micro-organisms can be carried out in the environment. |
Помимо этого, хотя число последовательностей ДНК, зарегистрированных в банках данных, быстро растет, для широкомасштабного выявления и идентификации микроорганизмов в окружающей среде необходимо существенно увеличить объем информации о последовательностях ДНК. |
The Committee expressed the hope that work on implementing most, if not all, of the committee of inquiry's recommendations of a medical nature would progress rapidly. |
Комитет выразил надежду, что усилия по осуществлению большинства (если не всех) рекомендаций медицинского характера, выдвинутых следственной комиссией, быстро принесут свои плоды. |
Domestic non-governmental organizations would rapidly lose interest in reporting to a different treaty body every year and their international counterparts will be unable to keep up with the demands emanating every year from one treaty body or another in relation to every country. |
Национальные неправительственные организации очень быстро потеряют интерес к ежегодному представлению докладов в различные договорные органы, а аналогичные международные структуры окажутся неспособными выполнять требования, ежегодно предъявляемые каждой стране тем или иным договорным органом. |
It seemed to him a very good idea that the right to sell goods should be limited to perishable goods, understood to include those liable to lose their value rapidly, such as fashion garments. |
Ему представляется весьма удачной идея ограничить право на реализацию активов продажей скоропортящихся товаров, к которым, согласно истолкованию, относятся быстро теряющие ценность товары, например модная одежда. |
The proposal that the realization of assets under article 17 (1) (e) should be confined to perishable goods or those whose value changed rapidly had received insufficient support. |
Предложение ограничить реализацию активов согласно пункту 1 (е) статьи 17 скоропортящимися товарами или товарами, ценность которых быстро меняется, не имеет достаточной поддержки. |
He hoped that when the Statute came to be reviewed attention could be given to that important issue, and that States would move forward rapidly to a balanced, multilateral and universal agreement for the elimination of all nuclear weapons. |
Он надеется, что на стадии пересмотра Статута этому вопросу будет уделено должное внимание и что государства будут быстро продвигаться к принятию сбалансированного многостороннего и универсального соглашения по ликвидации всех арсеналов ядерного оружия. |
It was ironic that, while the development needs of the developing countries had mushroomed over the past decade, available financial resources had been shrinking rapidly. |
Горькая ирония заключается в том, что, хотя потребности развивающихся стран в области развития за последнее десятилетие значительно возросли, объем выделяемых финансовых ресурсов быстро сокращается. |
As the world moved rapidly towards economic globalization and trade liberalization, the spiritual and moral dimension had been increasingly neglected; traditional, family and religious values had been ignored. |
По мере того как страны мира быстро продвигаются по пути экономической глобализации и либерализации торговли, духовными и моральными аспектами все чаще пренебрегают; традиционные, семейные и религиозные ценности оказались забытыми. |