In order to respond effectively to the growing and changing demands for more complex peacekeeping activities, the Secretariat must ensure that it has the resources and capacity to rapidly deploy sufficient numbers of experienced and multi-skilled civilian staff to support field missions. |
Чтобы эффективно реагировать на растущий и меняющийся спрос в связи со все более сложной деятельностью по поддержанию мира, Секретариат должен обеспечить, чтобы в его распоряжении имелись ресурсы и возможности быстро направлять для поддержки полевых миссий достаточное число опытных гражданских сотрудников, способных выполнять несколько функций. |
It is important to note that while Convention 169 has received only a limited number of ratifications up to now, it is rapidly becoming a vibrant instrument for use by both States and indigenous organizations. |
Важно отметить, что хотя Конвенцию 169 к настоящему времени ратифицировало лишь небольшое число государств, она быстро становится инструментом, активно используемым как государствами, так и организациями коренных народов. |
The KPCS is rapidly transforming the landscape of the global trade in rough diamonds, with the participation of virtually all diamond-producing and trading countries. |
ССКП, в которой участвуют практически все алмазодобывающие страны и все страны, торгующие алмазами, быстро меняет ситуацию в глобальной торговле необработанными алмазами. |
The European presence in Ghana escalated rapidly in the sixteenth century; the boom in the slave trade brought with it fleets of British, Dutch and Danish merchants. |
В XVI столетии присутствие европейцев в Гане быстро расширялось; из-за бурного развития работорговли туда со своим флотом устремились англичане, голландцы и датчане. |
Indeed, some associations of the "Act of 1901" type rapidly proved to have declared economic activity which generates significant funds, for example, cultural associations, vocational training centres and sports clubs. |
Более того, быстро появились созданные на основании «закона 1901 года» некоторые объединения, занимающиеся экономической деятельностью, которая, как оказалось, стала источником получения крупных доходов, например, культурные общества, центры профессионального образования, спортивные клубы. |
It welcomed the new approach of UNIDO to technical cooperation; however, if the current downward trend in the cooperation budget was not rapidly reversed, the Secretariat's efforts would be in vain. |
Она приветствует новый подход ЮНИДО к техническому сотрудничеству, но если нынешняя тенденция к сокращению бюджета на эти цели не будет быстро приостановлена, то усилия Секретариата могут оказаться напрасными. |
However, the main concern about them lies in their export potential, given that they will be powered by highly enriched uranium, which could be rapidly converted to weapons-grade material. |
Но самым серьезным моментом является возможность экспорта этих электростанций, поскольку они будут работать на высокообогащенном уране, который можно быстро преобразовать в оружейный материал. |
The nature of the criminal organizations involved in such illegal activities, with the associated problems of corruption and linkages to terrorism, is evolving rapidly, and they constitute one of the key security challenges facing the global community. |
Характер преступных организаций, участвующих в такой незаконной деятельности, - с присущими этому проблемами коррупции и связями с терроризмом - быстро меняется, а сами эти организации бросают мировому сообществу мощный вызов в плане безопасности. |
The Millennium Development Goals are still technically feasible in even the poorest countries, but the window of opportunity is rapidly narrowing and the political will remains largely absent. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по-прежнему технически достижимы даже в беднейших странах, однако окно возможности быстро сужается, а политическая воля по-прежнему в значительной мере отсутствует. |
Dynamic competitiveness is associated with the changing nature of competition, which places a premium not only on the relationship between costs and prices but also on firm-level ability to learn, rapidly adjust to new market conditions and innovate. |
Динамическая конкурентоспособность связана с меняющимся характером конкуренции, когда учитывается не только соотношение между затратами и ценами, но и способность фирмы воспринимать новое, быстро приспосабливаться к изменениям конъюнктуры и вводить новшества. |
The Council called upon the international community to respond rapidly and effectively to the consolidated appeal for Darfur, and encouraged the parties to step up their efforts to reach a political settlement to the dispute. |
Совет призвал международное сообщество быстро и эффективно откликнуться на совместный призыв в связи с Дарфуром, а стороны - активизировать свои усилия в направлении достижения политического урегулирования их спора. |
By their very nature economic development and productivity improvements in agriculture result in a shift in labour out of the primary industries such as agriculture and into new opportunities created in the rapidly developing manufacturing and service sectors. |
В силу самого характера экономического развития и повышения производительности труда в сельском хозяйстве происходит переток рабочей силы из таких первичных отраслей, как сельское хозяйство в быстро развивающуюся обрабатывающую промышленность и сектор услуг, где открываются новые возможности для трудовой деятельности. |
If it decided to extend the deadline for submission of resolutions, he hoped that the delegation of Kyrgyzstan would act rapidly to submit a draft resolution, so that the Committee could complete its work as planned on 7 December 2004. |
Если Комитет решит продлить сроки представления резолюций, он надеется, что делегация Кыргызстана сможет быстро представить проект резолюции, с тем чтобы Второй комитет смог завершить свою работу 7 декабря 2004 года, как это планировалось ранее. |
Following the same trend as the population at large, the school-age population has been growing rapidly. |
Следуя тенденции, характерной для населения в целом, численность населения школьного возраста быстро росла. |
Given the high level of tension in the region, any provocative action along or across the Blue Line at this time, such as air violations and anti-aircraft fire, could rapidly deteriorate into a destabilizing dynamic. |
С учетом повышенной напряженности в регионе любые провокационные действия в этот период вдоль «голубой линии» или через нее типа нарушений воздушного пространства или зенитного огня могли бы быстро перерасти в дестабилизирующее развитие событий. |
Global fish production had rapidly expanded in recent years, reaching 130 million tons in 2000, a threefold increase in 40 years. |
Вылов рыбы в мире быстро растет в последние годы и в 2000 году достиг 130 млн. тонн, что составляет трехкратное увеличение за последние 40 лет. |
Because Afghanistan had long been one of the world's major drug-producing centres, the drugs trade had rapidly established itself as part of Central Asia's "shadow economy". |
Поскольку одним из основных центров по производству наркотиков всемирного значения с давних пор является Афганистан, торговля наркотиками быстро стала одним из компонентов «теневой экономики» центральноазиатских стран. |
That demonstrates that a long-term response depends on the capacity of the United Nations to mobilize the appropriate resources for action rapidly and at any given moment. |
Это свидетельствует о том, что долгосрочный отклик зависит от способности Организации Объединенных Наций мобилизовать надлежащие ресурсы для того, чтобы действовать быстро и в любой заданный момент. |
Naturally, an exception to this malfunction are the cases of requests for asylum made by persons belonging to special categories, vulnerable groups, patients, etc., to whom priority is given, and whose applications are examined rapidly. |
Разумеется, исключением из этих сбоев в работе являются случаи подачи ходатайства о предоставлении убежища лицами, принадлежащими к особым категориям, уязвимым группам, больным и т.п., которым уделяется первоочередное внимание и чьи заявления рассматриваются быстро. |
Ever since, the school has grown rapidly, and in the 2002/03 school year 502 pupils were enrolled in this school. |
С тех пор это учебное заведение быстро расширялось, и в 2002/03 учебном году в него были приняты 502 учащихся. |
The authority to manage includes the authority to sell, in the case of property that is rapidly depreciating or perishable. |
Санкции на управление включают в себя право продажи в случае, когда имущество быстро приходит в негодность или является скоропортящимся. |
After the event of 11 September and several major rail and road accidents, security and safety in the transport sector were rapidly becoming priority legislative concerns, not only in North America but increasingly so in Europe as a whole. |
После событий 11 сентября и ряда крупных железнодорожных и автомобильных аварий, вопрос обеспечения безопасности в транспортном секторе быстро приобрел характер одной из приоритетных законодательных проблем, причем не только в Северной Америке, но и, в значительной степени, в Европе в целом. |
The recent global experience of other rapidly transmitted and extremely costly diseases, such as SARS, bovine encephalitis, Avian flu and the Ebola virus, underlines the unavoidable international consequences for disaster and risk management. |
Недавний общемировой опыт борьбы с другими быстро передаваемыми и крайне "дорогостоящими" болезнями типа ТОРСа, бычьего энцефалита, куриного гриппа и заражения вирусом Эбола заставляют обратить внимание на неизбежные международные последствия на уровне деятельности по борьбе с бедствиями и управлению рисками. |
This should lead, fairly rapidly, to the development of common/harmonized tools and procedures for information and data collection, storage, analysis and dissemination. |
Это должно довольно быстро привести к разработке общих/согласованных инструментов и процедур для сбора, хранения, анализа и распространения информации и данных; |
Supportive Housing was established in the City of Winnipeg in 1996 and has been developing rapidly throughout Winnipeg and into rural Manitoba. |
Программа субсидируемого жилья, первоначально внедренная в городе Виннипег в 1996 году, быстро распространилась на весь округ Виннипег и на сельские районы Манитобы. |