Income inequality has increased among countries and also within them, unemployment has worsened in many countries, and the gap between the least developed countries and other countries has grown rapidly in recent years. |
Между странами и в самих странах усилилось неравенство в доходах, во многих странах обострилась проблема безработицы, и в последние годы быстро увеличивается разрыв между наименее развитыми и другими странами. |
In this context, I should like to reiterate the need to reinforce the United Nations rapid reaction capabilities by perfecting the United Nations standby arrangements and making energetic efforts to set up the rapidly deployable mission headquarters. |
В этой связи я хотел бы вновь заявить о необходимости укрепления потенциала быстрого реагирования Организации Объединенных Наций путем совершенствования резервных соглашений Организации Объединенных Наций и на основе энергичных усилий по созданию быстро развертываемого штаба миссий. |
Lastly, he noted that Guatemala was gradually catching up on the schedule for the submission of reports and he urged it to keep to the schedule as far as possible, for the situation was changing very rapidly in Guatemala. |
И наконец, он констатирует, что Гватемала постепенно начинает выполнять график представления докладов, и призывает ее по возможности соблюдать этот график, так как ситуация в стране слишком быстро изменяется. |
As the incidence of disability, frailty or debilitating diseases is the highest among the oldest-old, the demand for care among older persons, including the demand for long-term care is growing rapidly. |
Поскольку вероятность потери дееспособности, болезненных состояний и изнурительных заболеваний наиболее высока среди долгожителей, быстро растет спрос на услуги по уходу за пожилыми лицами, в том числе на услуги по долгосрочному уходу. |
As with some of the rural reintegration programmes, efforts to provide immediate emergency programmes to respond rapidly to the reintegration needs meant that a number of the programmes suffered from important technical deficiencies in their design, with a negative effect on their impact. |
Как и в отношении некоторых программ реинтеграции в сельских районах, попытки быстро развернуть программы чрезвычайной помощи для оперативного удовлетворения потребностей в реинтеграции вели к существенным техническим недостаткам при разработке ряда программ, что негативно сказалось на их результатах. |
After a slack period in the mid-1980s, developing country exports had expanded rapidly from 1990 to 1995, and trade among developing countries had increased at more than twice the rate of world trade. |
После периода застоя в середине 80-х годов, развивающиеся страны в 1990-1995 годах быстро увеличили объем своего экспорта, причем объем торговли между развивающимися странами более чем в два раза превысил объем мировой торговли. |
In other countries, such as Mexico, while the share of investment in GDP remained stable in the 1990s, consumption increased rapidly and savings fell, requiring the use of the new resource transfers to help to finance that investment. |
В других странах, например в Мексике, доля капиталовложений в ВВП оставалась стабильной в 90-е годы, но при этом потребление быстро росло, а накопление сокращалось, что вызывало необходимость использования передачи новых ресурсов для финансирования капиталовложений. |
Despite the global slowdown in economic growth, Slovene exports of goods and services continued to grow rapidly, and were accompanied by a slower growth in imports due to the slow growth in domestic demand, so foreign demand was the main accelerator of economic growth. |
Несмотря на глобальное замедление экономического роста, словенский экспорт товаров и услуг продолжал быстро расти наряду с более медленным ростом импорта, обусловленным медленным ростом внутреннего спроса, вследствие чего внешнеторговый спрос был основным фактором, ускоряющим экономический рост. |
The science of the hydrogeology of groundwater is rapidly developing, but it seems to be treating groundwater as a whole rather than distinguishing between groundwater related to surface water and that unrelated to it. |
Гидрогеологическое изучение грунтовых вод быстро развивается, однако в науке грунтовые воды, судя по всему, рассматриваются как единое целое и различие между грунтовыми водами, связанными с поверхностными водами и не связанными, не проводится. |
Some States noted the need for close collaboration at all stages, including the development of new commercial and crime-control technologies, the need for a wide range of expertise and the need for resources and commitment to what most saw as a rapidly and constantly evolving problem. |
Некоторые государства отметили необходимость тесного сотрудничества на всех этапах, включая разработку новых коммерческих технологий и технологий в области борьбы с преступностью, необходимость в более широкой совокупности знаний и опыта и необходимость в ресурсах и приверженность решению того, что многие считают быстро и постоянно обостряющейся проблемой. |
(c) Sustainable urbanization strategies, particularly in the rapidly urbanizing regions of Africa and Asia, should take into account and integrate economic, social and environmental parameters at the core of national development policies. |
с) в рамках устойчивых стратегий в отношении урбанизации, особенно в быстро урбанизирующихся регионах Африки и Азии, следует учитывать и интегрировать экономические, социальные и экологические параметры при разработке основ национальной политики в области развития. |
In Central and Eastern Europe and Central Asia, there is a rapidly closing window of opportunity to prevent epidemics which threaten to become of much larger scale and having a much more severe socio-economic impact than anything yet experienced in North America and Western Europe. |
В странах Центральной и Восточной Европы и Центральной Азии наблюдается быстро ускользающая возможность предотвратить эпидемии, которые угрожают стать намного более крупномасштабными и имеющими гораздо более серьезные социально-экономические последствия, чем те, которые довелось пережить Северной Америке и Западной Европе. |
a As compared to 1994, the provision of telephones in apartments has significantly improved - in four years a growth of 32 per cent, in addition also the number of mobile phones has grown rapidly. |
а По сравнению с 1994 годом оснащенность квартир телефонами значительно возросла - за четыре года рост составил 32%, к тому же быстро росло количество мобильных телефонов. |
The report notes that women have a longer lifespan than men and predicts that the aging rate of the population will continue to increase rapidly, rising to 28.7 per cent in 2025 and 35.7 per cent in 2050. |
В докладе отмечается, что женщины живут дольше мужчин, и при этом прогнозируется, что темпы старения населения будут по-прежнему быстро расти и достигнут 28,7 процента в 2025 году и 35,7 процента в 2050 году. |
The success of the sixth Review Conference of the Biological and Toxin Weapons Convention, held in 2006, was a reaffirmation that the Treaty's core prohibition against biological weapons is highly relevant in a world of rapidly advancing technology. |
Успех шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия, проходившей в 2006 году, вновь подтвердил, что основная цель этого договора, а именно запрещение биологического оружия, весьма актуальна в мире быстро развивающихся технологий. |
Though many countries are ready to rapidly reap benefits from the positive effect of globalization on their economy and social environment, other countries, especially the least developed countries, are less capable of joining globalization and may suffer from its negative consequences. |
В то время как многие страны готовы быстро воспользоваться благами позитивного развития глобализации на их экономику и социальную среду, другие страны, особенно наименее развитые страны, в меньшей степени способны присоединиться к глобализации и могут пострадать от ее негативных последствий. |
Stresses the importance of the United Nations being able to respond and deploy a peacekeeping operation rapidly upon the adoption by the Security Council of a resolution establishing its mandate, and notes that rapid deployment is a comprehensive concept that will require improvements in a number of areas; |
подчеркивает важность того, чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность быстро реагировать и разворачивать операцию по поддержанию мира после принятия Советом Безопасности резолюции, определяющей ее мандат, и отмечает, что быстрое развертывание является всеобъемлющей концепцией, которая потребует усовершенствований в ряде областей; |
To strengthen attention to the rapidly expanding global demand for immunization supplies, UNICEF supported the Common Vaccine Procurement Strategy with PAHO and WHO, and issued, for the first time, a joint vaccine tender with PAHO. |
Для привлечения внимания к быстро растущему глобальному спросу на средства иммунизации, ЮНИСЕФ поддержал совместную с ПАОЗ и ВОЗ стратегию закупки вакцины и впервые объявил совместно с ПАОЗ о проведении торгов на поставку вакцины. |
As investment promotion provisions usually establish a commitment by contracting parties to actively do something for the encouragement of foreign investment, their promotional effect might be felt more rapidly and more strongly than in the case of passive obligations concerning investment protection. |
Поскольку положения о поощрении инвестиций обычно предусматривают обязательство Договаривающихся сторон о принятии активных усилий для стимулирования иностранных инвестиций, их стимулирующее воздействие может проявляться более быстро и более значительно, чем в случае пассивных обязательств, касающихся защиты инвестиций. |
The one fifth of the world's population living in the industrialized countries accounts for nearly 60 per cent of the world's total consumption of energy, but the developing world's share is rising rapidly. |
И хотя почти 60 процентов от общего потребления энергии на планете приходится на долю одной пятой части мирового населения, проживающей в промышленно развитых странах, объемы такого потребления в развивающемся мире начинают быстро расти. |
In July 1996, the Secretary-General had instructed the Department of Peacekeeping Operations to implement the rapidly deployable mission headquarters. It would fulfil a valuable planning function in future peacekeeping operations. |
В июле 1996 года Генеральный секретарь поручил Департаменту операций по поддержанию мира организовать быстро развертываемый штаб миссий, который бы выполнял важную функцию планирования будущих операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
My country supports the United Nations efforts to strengthen its capacity for rapid deployment of United Nations peacekeeping forces, especially in further developing the concept of United Nations stand-by arrangements, as well as a rapidly deployable mission headquarters. |
Моя страна поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по укреплению ее потенциала быстрого развертывания миротворческих сил Организации Объединенных Наций, особенно, в том что касается дальнейшего развития концепции резервных соглашений Организации Объединенных Наций, а также быстро развертываемого штаба миссий. |
In this respect my delegation hopes that the commitments made by India and Pakistan in the General Assembly will lead very rapidly to their accession to the various treaties and conventions. |
надеется, что обязательства, взятые на себя Индией и Пакистаном на Генеральной Ассамблее, очень быстро приведут к их присоединению к различным договорам и конвенциям. |
Her delegation shared the prevailing view in the Commission that it would be premature to prepare such a convention given the rapidly developing nature of the subject matter, and that it would be better to deal with it in the form of a model law. |
Ее делегация разделяет мнение большинства в Комиссии, согласно которому было бы преждевременным разрабатывать такую конвенцию с учетом быстро развивающегося характера этой темы и что было бы более целесообразным разрабатывать ее в форме типового закона. |
If the traction power supply cannot be disconnected remotely and if electrically competent railway personnel not able to attend rapidly it may be necessary to arrange for the emergency and rescue services to disconnect the power supply. |
Если невозможно произвести дистанционное отключение тягового электроснабжения и если компетентный в вопросах электроснабжения железнодорожный персонал не способен быстро прибыть на место, может потребоваться, чтобы отключение энергопитания было произведено аварийно-спасательными службами. |