Currently, an armed conflict that had deeply affected civilians, restrictions on democratic freedoms and long-standing social inequalities were combining to create an extremely precarious human rights situation in Nepal that could deteriorate very rapidly. |
В настоящее время в результате совместного воздействия таких факторов, как вооруженный конфликт, который глубоко затронул гражданских лиц, ограничения демократических свобод и глубоко укоренившееся социальное неравенство, в Непале складывается крайне тяжелая ситуация с правами человека, которая может очень быстро ухудшиться. |
Much too often, the gains made in the area of conflict resolution are rapidly negated by the lack of accompanying measures to preserve stability and encourage development. |
Слишком часто бывает так, что завоевания, достигнутые в деле урегулирования конфликта, быстро сводятся на нет ввиду отсутствия параллельных мер, направленных на сохранение стабильности и поощрение развития. |
In contrast, high seas sustainable use MPAs offer a unique solution to rapidly restoring our depleted and threatened fisheries while creating much needed employment and revenues for coastal communities. |
Напротив, создание в открытом море ОРМ на началах рачительного природопользования дает уникальную возможность быстро восстановить наши истощенные и угрожаемые рыбные ресурсы, создавая крайне необходимые рабочие места и генерируя доходы для прибрежных общин. |
The institute will not be able to meet such needs of greater complexity unless it moves rapidly in the direction of anticipating priorities and new requirements coming from the policy makers. |
Институт не сможет удовлетворять такие потребности более сложного характера, хотя он быстро движется в направлении прогнозирования приоритетов и новых потребностей директивных органов. |
As this report has illustrated, UNHCR is committed to discharging its core mandate even more effectively and to rising to new challenges in a rapidly evolving operational environment. |
Как показано в настоящем докладе, УВКБ прилагает неустанные усилия для обеспечения возможности еще более эффективного осуществления своего основного мандата, а также решения новых задач в быстро меняющейся оперативной обстановке. |
Other countries, particularly those in Eastern Europe and Western Asia, face the dual challenge of supporting a rapidly ageing population and having limited financial resources to meet their needs. |
Другие страны, прежде всего страны в Восточной Европе и Западной Азии, сталкиваются с двоякой проблемой оказания поддержки быстро стареющему населению и ограниченного объема финансовых ресурсов для удовлетворения своих потребностей. |
The importance was emphasized of the work programme of the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) in addressing rapid urbanization, slum formation and urban poverty, especially in Africa, where the urban population was growing rapidly. |
Была подчеркнута важность программы работы Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) с точки зрения решения проблем, связанных с высокими темпами урбанизации, ростом трущоб и масштабами городской нищеты, особенно в Африке, где численность городского населения быстро растет. |
The Organization's rapidly evolving and increasing field activities require strategic forecasting of human resource needs and targeted, proactive, outreach and recruitment measures, while ensuring that organizational standards are met and applied uniformly and transparently. |
Быстро эволюционирующая и расширяющаяся деятельность периферийных отделений Организации требует стратегического прогнозирования кадровых потребностей и принятия активных и целенаправленных мер по распространению информации и набору кадров при обеспечении единообразного и транспарентного соблюдения стандартов Организации. |
Within three years, it was able to re-establish itself administratively, financially and academically to such an extent that it is rapidly gaining a very positive international profile. |
«За три года Университет смог восстановить свои административные, финансовые и академические структуры в такой степени, что в настоящее время он быстро набирает весьма позитивный международный авторитет. |
The Meeting also noted the publication of the atlas One Planet, Many People, which had rapidly become the best-selling UNEP publication of all time. |
Совещание приняло к сведению также информацию о публикации атласа "Одна планета - много народов", который быстро стал бестселлером среди всех публикаций, когда-либо выпускавшихся ЮНЕП. |
The CBMs are a vital transparency measure, but we must increase the participation in and the value of the CBM process to ensure its continued relevance in an environment of rapidly evolving security threats and technology. |
Такие меры являются очень важным средством обеспечения транспарентности, но мы должны активизировать свое участие в процессе КБТО и повысить его ценность, для того чтобы он был по-прежнему актуален в обстановке быстро изменяющихся технологий и угроз в плане безопасности. |
Sri Lanka was committed not only to implementing the Agenda, but also to consolidating its solidarity with all Member States that wished to redefine international cooperation in the context of rapidly expanding urbanization and globalization. |
Шри-Ланка привержена не только выполнению Повестки дня Хабитат, но и укреплению своей солидарности со всеми государствами-членами, которые хотели бы по-новому определить направления международного сотрудничества в контексте быстро расширяющейся урбанизации и глобализации. |
Collect actual prices (need detailed price indices and expenditure weights - difficult to obtain and can change rapidly) |
сбор информации о фактических ценах (необходимы детализированные индексы цен и весовые коэффициенты расходов, которые трудно получить и которые могут быстро меняться); |
My delegation believes that it is called for to speed up and rapidly conclude the debate on the adoption of a universal definition of terrorism, as well as to draw up a detailed, comprehensive anti-terrorism convention. |
Моя делегация считает, что необходимо ускорить и быстро завершить прения о принятии универсального определения терроризма, а также разработать в деталях всеобъемлющую антитеррористическую конвенцию. |
While in these countries enrolment at the secondary and tertiary levels has increased rapidly and Governments have made major efforts to encourage young people from less well-off homes to continue education, there remains a considerable gulf between social classes. |
Хотя в этих странах количество учащихся школ второй и третьей ступеней быстро растет, а правительства предпринимают значительные усилия для поощрения молодежи из относительно небогатых семей к продолжению образования, между общественными классами в этой области сохраняется существенный разрыв. |
In developing countries demand for support services, such as laboratory testing, legal services, consulting services and certification may be growing rapidly. |
В развивающихся странах спрос на вспомогательные услуги, такие, как лабораторное тестирование, правовые услуги, консультационные услуги и сертификация, возможно, быстро растет. |
Both the science on which standards are based and the equipment used for testing may, however, evolve rapidly; this is one reason why standards change frequently and vary across countries. |
Однако научные знания, на которых строятся стандарты, и оборудование, используемое для проведения испытаний, могут быстро развиваться; этим, в частности, объясняются частые изменения стандартов и существующие между странами различия в стандартах. |
Authorities in several States have also underscored the need for the Committee to be able to respond rapidly to inquiries concerning the identity of persons or entities on the list. |
Власти в ряде государств подчеркивали также необходимость того, чтобы Комитет имел возможность быстро отвечать на запросы, связанные с идентификацией лиц или организаций, включенных в Перечень. |
On 12 November, Cuba offered equipment developed in our country which can be used to identify germs, and thus to distinguish between different strains of anthrax, both rapidly and inexpensively. |
12 ноября Куба выразила готовность предоставить разработанную в стране эффективную аппаратуру, которая позволяет быстро и при низких затратах определять типы патогенных микроорганизмов и, следовательно, может использоваться при дифференциации штаммов сибирской язвы. |
So in the unlikely event of a large bank getting into difficulties, the risk is high that this individual institution's problems will rapidly spread to others. |
Поэтому в случае, если крупный банк столкнется с трудностями, что маловероятно, существует высокий риск того, что проблемы этого отдельного учреждения быстро распространяться и на другие. |
(e) Class sizes are increasing rapidly, facilities are deteriorating and funds for textbooks and supplies are decreasing; |
е) размеры классов быстро растут, условия обучения ухудшаются, а ассигнования на покупку учебников и школьных принадлежностей сокращаются; |
Community participation in the Day is increasing rapidly, with particularly strong participation by schools, local government, the media, the arts and ethnic community groups. |
Масштабы участия общественности в проведении этого Дня быстро растут при особой активности со стороны школ, органов местного самоуправления, средств массовой информации, работников искусств и групп, представляющих этнические общины. |
First of all, it would be unrealistic to expect the Secretariat of the United Nations or States to foresee situations of exceptional risk; a situation could deteriorate rapidly and procedural flaws would make it impossible to ensure the timely declaration of such risk. |
Во-первых, нереально рассчитывать, что Секретариат Организации Объединенных Наций или государства смогут предвидеть ситуации, связанные с особым риском; та или иная ситуация может быстро ухудшиться, и проблемы процедурного порядка не позволят обеспечить своевременного объявления о существовании такого риска. |
It is expected that this initiative, which is a very innovative approach, and related existing UNIDO strengths will expand rapidly in response to much higher priority given to the issue by developing countries and the international community as a whole. |
Ожидается, что эта инициатива, которая свидетельствует о весьма существенном изменении подхода ЮНИДО, предполагает использование ее преимуществ и учитывает то обстоятельство, что развивающиеся страны и международное сообщество в целом отдают этому вопросу гораздо больший приоритет, быстро получит широкое распространение. |
Since 2000, the donor community rapidly adapted its activities to respond to the socio-economic and humanitarian consequences of the crisis, without losing sight of medium and long-term development programmes. |
За время, прошедшее после 2000 года, донорское сообщество быстро приспособилось в своей деятельности к социально-экономическим и гуманитарным последствиям кризиса, не упуская из виду среднесрочные и долгосрочные программы развития. |