Small States usually had common geographic, social and economic characteristics which magnified such threats to their security and limited their ability to respond rapidly and effectively to the problems which arose. |
Малые государства обычно имеют общие географические, социальные и экономические особенности, которые делают вышеупомянутые угрозы их безопасности еще более серьезными и ограничивают их способность быстро и эффективно реагировать на возникающие в этой связи проблемы. |
The Group has examined the ways in which a State can advance its space technology such as endogenous development, technology transfer, and technical assistance that allows the receiving State to move rapidly through different phases and bring its own skills to the desired levels. |
Группа рассмотрела такие пути совершенствования космической техники государств, как развитие местной базы, передача технологии и техническая помощь, которая позволяет государству-получателю быстро пройти через различные этапы развития и поднять квалификацию своих кадров до необходимого уровня. |
In this context, political and military tension has arisen in situations which have rapidly degenerated into armed conflicts, characterized by, inter alia, the presence of foreign mercenaries, according to the reports received. |
Именно в этой обстановке возникают ситуации, характеризуемые наличием военно-политической напряженности, которая быстро усиливается в условиях вооруженных конфликтов и в числе характеристик которой, судя по полученным сообщениям, одно из ведущих мест занимает присутствие иностранных наемников. |
By resolution 46/182 of 19 December 1991, the General Assembly gave the Organization an explicit mandate to act rapidly and in a coordinated manner to provide adequate humanitarian assistance to countries affected by natural disasters or by other kinds of emergencies. |
Согласно резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года Генеральная Ассамблея предоставила Организации ясный и четкий мандат на то, чтобы она быстро и координированно действовала для оказания гуманитарной помощи странам, пострадавшим в результате стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
However, it would be naive to believe that such an achievement would lead very rapidly to the establishment of democratic institutions at all levels or, at least, to a wholly participating democracy. |
Было бы наивно верить в то, что, даже достигнув таких результатов, можно очень быстро создать демократические институты на всех уровнях или, по крайней мере, сформировать такой демократический режим, который на практике полностью бы основывался на принципах участия. |
Originally designed as a simple intensive reforestation and road infrastructure operation, up to the 1980s, this approach was rapidly dropped following a negative reaction on the part of the local populations, who witnessed grazing land shrinking in favour of forests. |
Сначала, до 80-х годов, он предполагал лишь интенсивные лесопосадки и создание инфраструктуры дорог, но от такого подхода пришлось быстро отказаться ввиду негативной реакции местного населения на расширение лесных угодий за счет сокращения пастбищных земель. |
It is to be hoped that such a scheme will be rapidly extended to the rural areas where, according to both official and non-official sources, the problem of lack of expertise is particularly acute. |
Предполагается, что деятельность в рамках этого проекта быстро распространится на сельские районы, где, по данным официальных и неофициальных источников, проблема нехватки должным образом подготовленных специалистов стоит особенно остро. |
During his visit to the city, the Special Rapporteur was informed by the Attorney-General that given the rapidly declining crime rate, prisoners were not kept in large jails but in small places around the city, "like guesthouses", which were few in number. |
Во время поездки в этот город генеральный прокурор сообщил Специальному докладчику, что с учетом быстро снижающегося уровня преступности заключенных не держат в крупных тюрьмах, а размещают в нескольких немногочисленных разбросанных по городу небольших домах, "напоминающих гостиницы". |
While still predominant, this type of life is rapidly disappearing as the rural economy has become increasingly monetized and small farmers have been actively encouraged to grow cash-crops. |
З. Все еще оставаясь преобладающим, такой жизненный уклад быстро исчезает по мере развития денежных отношений в сельской экономике и все более активного поощрения мелких сельскохозяйственных производителей выращивать товарные культуры. |
Even fewer have the capacity (faculty resources, information sources and research programmes) to update their training programmes continuously to address the rapidly evolving business issues and problems which confront the export-minded entrepreneur. |
Еще меньше институтов обладает потенциалом (научные кадры, источники информации и исследовательские программы) для непрерывного обновления своих учебных программ, чтобы отражать быстро меняющиеся условия осуществления деловой активности и затрагивать проблемы, с которыми сталкиваются занимающиеся экспортом предприниматели. |
More importantly, the trend towards integrated international production in manufacturing and services provides opportunities for developing host countries to expand trade in goods and in services in which they have or can rapidly acquire comparative advantage. |
Еще более важное значение имеет то обстоятельство, что тенденция формирования системы интегрированного международного производства в обрабатывающей промышленности и сфере услуг открывает перед развивающимися принимающими странами возможности для расширения торговли товарами и услугами в тех секторах, где они уже имеют или могут быстро обеспечить сравнительные преимущества. |
She continued by stating that systematic and intensified internal colonization, both national and global, rapidly eroded the conditions of life and the environment, brutalizing their health care systems. |
Систематическая активная внутренняя колонизация как на национальном, так и глобальном уровне быстро приводит к ухудшению условий жизни и разрушению окружающей среды, ломая при этом имеющиеся системы охраны здоровья. |
Although remotely delivered (or scatterrable) AV mines have been used in only a limited number of recent conflicts their use is expected to increase rapidly with the spread of this technology. |
Хотя дистанционно устанавливаемые (или разбрасываемые) ПТр мины использовались в недавних конфликтах всего лишь в ограниченных количествах, тем не менее их применение, как можно ожидать, будет быстро увеличиваться по мере распространения этой технологии. |
While investigations into the causes of the October disturbances continue, reports indicate that a land dispute may have triggered the initial rioting, which rapidly assumed ethnic and religious dimensions involving members of the predominantly Mandingo ethnic group. |
Хотя расследование причин октябрьских беспорядков продолжается, судя по сообщениям, спор из-за земли мог послужить возможной причиной первоначальных нарушений общественного порядка, которые быстро приобрели этническую и религиозную окраску, поскольку к беспорядкам оказались причастны представители преобладающей этнической группы мандинго. |
In the last 15 to 20 years, debates on globalization and its impact on such issues as poverty and inequality had rapidly polarized the attitudes of policymakers, the public at large and scholars toward the phenomenon described and disguised under that term. |
В последние 15-20 лет дебаты, посвященные глобализации и ее последствиям, а также таким проблемам, как нищета и неравенство, быстро поляризовали отношение руководителей, общественности и исследователей к явлению, обозначающемуся этим термином или скрывающемуся под ним. |
However, the new protocol would need to prepare for the contingency of United Nations operations not normally associated with risks that found themselves in rapidly deteriorating situations, thereby meriting the protection of the Convention. |
Однако в новом протоколе необходимо будет учитывать возможность того, что участники операций Организации Объединенных Наций, обычно не сопряженных с рисками, могут оказаться в быстро ухудшающейся обстановке, когда есть основания для обеспечения защиты согласно Конвенции. |
Such areas can be rapidly reduced to the most highly prospective sites within the first 5 to 10 years, but more areas may need to be explored to ensure that sufficient exploitable resources are eventually identified. |
Площадь таких участков можно быстро сократить в течение первых 5-10 лет, сведя ее к наиболее перспективным участкам, однако разведке, возможно, потребуется подвергнуть бóльшую площадь, чтобы обеспечить вероятность выявления подходящих эксплуатабельных ресурсов. |
Globalization had thus passed its first major test by proving that it had another important benefit: it could help extract countries rapidly from a crisis provided that the pillars of the system remained sound. |
Таким образом, глобализация выдержала свой первый серьезный экзамен и продемонстрировала еще одно свое преимущество - способность быстро вывести из кризиса экономику других стран при условии, что основа системы оставалась стабильной. |
Funds in the pension have grown rapidly to $35 billion, equivalent to about 50 per cent of gross domestic product, with 322,000 pensions paid out by the end of 1999. |
Объем средств в пенсионном фонде быстро достиг 35 млрд. долл. США, что составляет порядка 50 процентов от валового внутреннего продукта, и к концу 1999 года было выплачено 322000 пенсий. |
A nationwide vaccination campaign in June 1997 which achieved adequate coverage levels of 95 per cent, together with more stringent epidemiological surveillance activities managed to detect and isolate suspected cases rapidly, bringing this outbreak under control. |
Благодаря проведению общенациональной кампании по вакцинации в июне 1997 года, имевшей надлежащий охват в 95%, а также более строгому эпидемиологическому контролю удалось быстро обнаружить и изолировать потенциальных носителей инфекции, в результате чего эта вспышка была подавлена. |
And we have had very difficult experiences in countries emerging from conflict, with large numbers of people returning and resources rapidly dwindling after emergencies have subsided, as in Rwanda, Liberia and Bosnia, just to mention a few examples. |
Имеется весьма печальный опыт в странах, находящихся на постконфликтном этапе, в которые возвращается огромное число беженцев и ресурсы которых быстро тают после урегулирования чрезвычайных ситуаций; к их числу относятся Руанда, Либерия, Босния и некоторые другие страны. |
In December 2000, SWIFT started to migrate to a new IP-based network, SWIFTNET, while Visa is planning to rapidly expand the share of its online and offline smart cards, including those for companies, i.e. mainly SMEs. |
В декабре 2000 года СВИФТ приступило к переходу к новой сети на базе Интернета СВИФТНЕТ, в то время как "Виза" планирует быстро увеличить долю онлайновых и офлайновых расчетов по смарткартам, в том числе на уровне компаний, главным образом МСП. |
Those that function by blocking selected files containing URL names pre-selected by the user or manufacturer will tend to be under-inclusive because they simply cannot keep up with the rapidly expanding number of new Web sites coming into existence daily. |
Те программы, которые основаны на блокировании доступа к определенным файлам, в которых содержатся адреса, заранее установленные пользователем или изготовителем, обычно не обеспечивают полного охвата, поскольку просто неспособны поспевать за быстро растущим числом новых сайтов, ежедневно появляющихся в Интернете. |
During these past months, no issue has been mentioned more frequently to me than the need to strengthen the Secretariat's capacity at Headquarters to plan, rapidly deploy, manage and sustain United Nations peace operations. |
В течение этих прошедших месяцев чаще всего мне говорили о необходимости повышения способности Секретариата в Центральных учреждениях планировать и быстро развертывать миротворческие операции Организации Объединенных Наций, управлять ими и обеспечивать их поддержку. |
As the Cambridge University legal anthropologist James Suzman observed in his 2003 overview "Kalahari conundrums: relocation, resistance and international support in the Central Kalahari Botswana": "With easy water Xade's population grew rapidly. |
В своем обзоре за 2003 год под названием «Загадки Калахари: переселение, сопротивление и международная поддержка в Центральной Калахари, Ботсвана» антрополог-юрист Кембриджского университета Джеймс Зусман писал: «После получения свободного доступа к воде население Олд-Ксаде стало быстро расти. |