The Special Committee welcomes the effort of the Secretariat in providing information on the establishment of the rapidly deployable mission headquarters unit and requests that the Committee be kept informed regularly on all aspects of the plan for its implementation. |
Специальный комитет приветствует усилия Секретариата по предоставлению информации о создании быстро развертываемого штаба миссий и просит регулярно информировать Комитет обо всех аспектах плана осуществления этого решения. |
Since 1958, when the United Nations had first addressed the issue of outer space, the sphere of space activities had rapidly expanded, involving a great many nations and international organizations. |
С 1958 года, когда Организация Объединенных Наций впервые занялась космическими вопросами, сфера космической деятельности быстро разрослась, охватив целый ряд государств и международных организаций. |
By way of contrast, internationally recruited staff were rapidly evacuated and locally recruited staff were literally abandoned to their fate. |
Набранный на международной основе персонал, напротив, был быстро эвакуирован, а набранный на местной основе персонал был буквально брошен на произвол судьбы. |
It is growing rapidly and now has some 40 million users in the world of which about half are in North America. The World Wide Web, one service of the Internet, is a tool to make information publicly available. |
Сеть быстро растет, и сейчас в мире ею пользуются примерно 40 млн. пользователей, примерно половина из которых живет в Северной Америке. "Всемирная паутина", одна из служб сети Интернет, является инструментом распространения информации среди населения. |
He then said that over the past 10 years, the growing awareness of traditional practices affecting human rights, and especially the right to health of women and children, had rapidly spread throughout the world community. |
Он, в частности, заявил: В последние десятилетия все международное сообщество очень быстро осознало важность проблемы традиционной практики, затрагивающей права человека, и в частности право на здоровье женщин и детей. |
UNHCR, by virtue of its role in accompanying and monitoring returnees, and of its capacity to rapidly mobilize the resources needed to support their initial reintegration, is often at the forefront of this effort. |
УВКБ в силу своей роли в деле сопровождения беженцев и мониторинга их положения, а также в силу своей способности быстро мобилизовывать ресурсы, необходимые для оказания поддержки в деле их первоначальной реинтеграции, зачастую находится на переднем крае этих усилий. |
Ministers again urge that, in order to allow beneficiary countries to reach debt sustainability rapidly and avoid additional costs associated with delays in debt relief, the period between the decision and completion points should be shortened and interim assistance should be provided. |
Министры вновь настоятельно призывают сократить период между моментом принятия решения и моментом его выполнения и обеспечить помощь в промежуточный период, с тем чтобы дать странам-бенефициарам возможность быстро достичь устойчивости в области погашения задолженности и избежать дополнительных расходов, вызванных задержками с принятием мер по облегчению долгового бремени. |
The benefits of globalization and economic liberalization were clear: in a recent study, the World Bank had found that growth was twice as fast in developing countries that integrated rapidly as in those that integrated more slowly. |
Преимущества глобализации и экономической либерализации очевидны: недавнее исследование Всемирного банка говорит о том, что темпы роста в развивающихся странах, которые быстро интегрируются в мировую экономику, в два раза выше, чем в странах, в которых процесс интегрирования осуществляется более медленно. |
Several resident coordinators confirmed that the diversity of rules and procedures constitute a serious obstacle to effective collaboration and impact, which becomes an acute problem in countries involved in reconstruction and rehabilitation, where the United Nations system is required to respond rapidly in an integrated manner. |
Несколько координаторов-резидентов подтвердили, что разнообразие правил и процедур представляет собой серьезное препятствие на пути к обеспечению эффективного сотрудничества и отдачи, что создает проблему острого характера в странах, занимающихся реконструкцией и восстановлением, где от системы Организации Объединенных Наций требуется, чтобы она реагировала быстро и комплексно. |
Any disadvantages still being suffered by women in respect of participation in the political, economic, social and cultural life of the country were the result not of discrimination but of social and economic conditions that were being rapidly overcome. |
Любые неравенства, с которыми до сих пор сталкиваются женщины в плане участия в политической, экономической, социальной и культурной жизни страны, являются результатом не дискриминации, а социальных и экономических проблем, которые в настоящее время быстро решаются. |
For the European Union, guaranteeing the integration of all the developing countries into a rapidly developing world economy and reducing the risks of marginalization, particularly for the least developed and smallest economies, was a major challenge to which the international community must respond. |
По мнению Европейского союза, обеспечение интеграции всех развивающихся стран в быстро меняющуюся глобальную экономику и уменьшение риска маргинализации, в частности наименее развитых и малых стран, является серьезными вызовами, которые должно принять международное сообщество. |
Because environmental law was a vast field where progressive development was rapidly taking place, the scope of work should be limited to international environmental law relating to the common heritage of mankind. |
Поскольку право, связанное с окружающей средой, является широкой областью, где быстро происходят изменения, масштаб работы должен быть ограничен международным правом в области окружающей среды, касающимся общего наследия человечества. |
With regard to the matter of detention, the warehouse that had been referred to was not in fact a detention centre or prison, but rather a transit centre where young people were rapidly sorted and returned to their families or sent to education centres. |
Что касается вопроса о содержании под стражей, то упоминавшееся складское помещение на самом деле является не тюрьмой или лагерем заключения, а скорее пересыльным пунктом, на котором молодежь быстро сортируется и возвращается к своим семьям или направляется в центры перевоспитания. |
It is our hope that the audit and recount process of electoral results will take place rapidly and in a credible manner in order to ensure that the final results are accepted by all. |
Мы выражаем надежду на то, что проверка результатов выборов и пересчет голосов пройдут быстро, будут достоверными и обеспечат признание окончательных результатов выборов всеми. |
However effective the efforts of the Government, the United Nations and remaining NGOs have been in preventing a further immediate crisis, they have not replaced, and cannot easily or rapidly replace, the capacity and skills lost. |
Какими бы эффективными ни были усилия правительства, Организации Объединенных Наций и остающихся НПО в предотвращении нового кризиса, они не подменят и не смогут легко и быстро заменить утраченные потенциал и навыки. |
My delegation has come before the Security Council, on behalf of the Caribbean Community, to call the urgent attention of the international community to the rapidly deteriorating situation in Haiti. |
Моя делегация прибыла на нынешнее заседание Совета Безопасности от имени Карибского сообщества, с тем чтобы привлечь неотложное внимание международного сообщества к быстро ухудшающейся обстановке в Гаити. |
The opposing argument is that biotechnology is developing very rapidly, whereas the development of biosafety regimes has been slow - this would favour a proactive approach to developing such regimes. |
Аргументация оппонентов сводилась к тому, что биотехнология развивается очень быстро, в то время как развитие режимов в области биобезопасности остается медленным, и это оправдывает оказание поддержки развитию таких режимов. |
The bulk of the work supporting programmes in the field will not change rapidly, because the materials in question are likely to remain as printed materials, for example, school textbooks. |
Основной характер работы, направленной на поддержку программ на местах, быстро не изменится, поскольку указанные материалы, по всей вероятности, будут выходить по-прежнему в качестве печатных материалов, например школьные учебники. |
In developed countries, the consumption and trade of high-value products such as fresh fruit and vegetables and certain niche items, such as organically grown products, is increasing rapidly. |
В развитых странах быстро растут объемы потребления и торговли такими высокоценными продуктами, как свежие фрукты и овощи, и некоторыми нишевыми товарами, включая продукты органического земледелия. |
They have been constructed in a layered format, weighting expectations on developed countries which should be able to rapidly move through levels 3 to 5, and be making progress at levels 1 and 2. |
Они сформулированы в многоуровневом формате, и основные надежды на его реализацию возлагаются на развитые страны, которые должны быть готовы быстро перейти с третьего на пятый уровень и достичь прогресса на первом и втором уровнях. |
The use of narcotic drugs was also a serious threat, which was universal in scope and spreading rapidly in all countries and among all kinds of people, crossing boundaries and affecting all ages and social strata. |
Потребление наркотических средств представляет собой серьезную угрозу, которая по своим масштабам приобрела всемирный характер и быстро распространяется во всех странах среди всех слоев населения, пересекает границы и поражает людей всех возрастов и всех социальных групп. |
As a result of the heavy influx of staff of the Office of the Prosecution transferred from Kigali to Arusha the judicial collection of books and subscriptions is growing rapidly and the number of requests and research services requested has become more numerous and exigent. |
Благодаря значительному притоку сотрудников Канцелярии Обвинителя, переведенных из Кигали в Арушу, коллекции правовых изданий быстро расширяются, а запросы и заявки на поиск стали более многочисленными и срочными. |
Mr. Singhakowin indicated that the stock market in Thailand is currently moribund, while the bond market is still insignificant in amount of funds raised but is growing rapidly. |
Г-н Сингхаковин указал, что рынок акций в Таиланде практически не функционирует, в то время как рынок облигаций все еще характеризуется незначительным объемом средств, однако быстро растет. |
These included refurbishment of 700 generators, refrigerated containers, one rapidly deployable telecommunications shelter, ablution and kitchen units, pumps and water purification units as well as prefabricated accommodations and storage units. |
Эти работы включали восстановление 700 генераторов, холодильных установок, одного быстро развертываемого укрытия для средств связи, санитарно-гигиенических модулей и модулей для приготовления пищи, насосов и водоочистных установок, а также сборных домов и хранилищ. |
All too often we have to cope with contradictions when engaging in day-to-day politics and when rapidly responding to crises on the one hand and addressing sustainable societal development on the other. |
Слишком часто нам приходится сталкиваться с противоречиями, когда мы занимаемся повседневной политикой и когда мы быстро реагируем на кризисы, с одной стороны, и решаем вопросы устойчивого развития общества - с другой. |