The example of the Argentine reservation to the constituent instrument of the International Atomic Energy Agency shows that the status of the reserving State can be determined very rapidly and depends essentially on the depositary. |
Пример оговорки Аргентины к учредительному акту Международного агентства по атомной энергии как раз показывает, что положение делающего оговорку государства может определиться весьма быстро и зависит главным образом от депозитария. |
Because of the past war and instability in the area, some of these countries really started the transition process only a few years ago, and are now rapidly learning from the experience of their EU candidate neighbours. |
Вследствие проходившей в прошлом войны и существовавшей в этом районе нестабильности некоторые из этих стран реально приступили к осуществлению переходного процесса всего лишь несколько лет тому назад и в настоящее время быстро извлекают уроки из опыта, накопленного соседними странами кандидатами в ЕС. |
The pressure on scarce peacekeeping resources is growing rapidly, with new peacekeeping missions in Côte d'Ivoire and, likely, in Burundi and Sudan as well. |
Спрос на скудные миротворческие ресурсы быстро растет с развертыванием новых миротворческих миссий в Кот-д'Ивуаре и, по-видимому, также в Бурунди и Судане. |
The service sectors were growing rapidly in most transition economies and the modernization of these economies had laid the groundwork for proper utilization of modern infrastructures, such as information technologies and the new financial facilities that have been developed. |
В большинстве стран с переходной экономикой секторы услуг быстро развиваются, а модернизация их хозяйства позволила заложить фундамент для надлежащего использования современных инфраструктур, например информационных технологий; при этом сформировались и новые финансовые механизмы. |
In this process, China's national economy has developed rapidly, the nation as a whole has grown ever stronger, the people have gradually become better off and the country's outlook has undergone profound changes. |
В ходе этого процесса национальная экономика Китая быстро развивается, страна в целом окрепла, жизнь народа постепенно улучшается, а ориентация страны претерпела глубокие изменения. |
A number of countries in the South that have successfully and rapidly reduced poverty, raised life expectancy and increased the rate of economic growth present significant shareable skills, knowledge and experience, constituting another rationale for promoting South-South exchanges. |
Ряд стран Юга, которые успешно и быстро сократили масштабы нищеты, увеличили среднюю продолжительность жизни и темпы экономического роста, обладают значительным потенциалом с точки зрения обмена навыками, знаниями и опытом, что является еще одним фактором, содействующим обменам по линии Юг-Юг. |
If such resources are marshalled within a context of respect for human rights, the minimum levels of education and health which are lacking today, and which particularly affect children, could rapidly be reached. |
При условии соблюдения прав человека с помощью этих ресурсов можно было бы быстро достичь минимального уровня обеспеченности систем образования и здравоохранения, практически отсутствующих сегодня в стране, что в наибольшей степени затрагивает детей. |
During the reporting period, the humanitarian situation continued to deteriorate as Sierra Leonean refugees fleeing violence in neighbouring Guinea began returning home, compounding the difficulties of assisting a rapidly expanding internally displaced population. |
В течение отчетного периода положение в гуманитарной области продолжало ухудшаться, поскольку сьерра-леонские беженцы, скрывшиеся от насилия в соседней Гвинее, начали возвращаться домой, что усугубило трудности с оказанием помощи быстро увеличивающемуся количеству перемещенных лиц. |
A review by the International Trade Centre (WTO/UNCTAD) indicates that in most developed countries the market share for organic agricultural products, is 1 to 2 per cent or less, but rising rapidly. |
В обзоре Международного торгового центра (ВТО/ЮНКТАД) указано, что в большинстве развитых стран рыночная доля продуктов органического сельского хозяйства составляет 1-2% или менее, но быстро возрастает. |
On the demand side, the market for goods and services is rapidly becoming borderless and competitiveness is being increasingly determined by diverse factors such as quality, and the ability to innovate, deliver on time and adjust to changing market conditions. |
В сфере спроса быстро стираются границы между рынками товаров и услуг, а конкурентоспособность во все большей степени определяется такими различными факторами, как качество и способность проявлять новаторство, обеспечивать своевременную поставку и адаптироваться к меняющимся рыночным условиям. |
Mr. Skotnikov: In today's rapidly evolving world, which is facing new challenges and threats, it is all the more important that the international community take concerted action in maintaining security and stability. |
Г-н Скотников: В нынешнем быстро меняющемся мире, который сталкивается с новыми вызовами и угрозами, объективно возрастает значение согласованных действий международного сообщества по поддержанию безопасности и стабильности. |
In the event of an accident, and provided that he is still conscious, this provision would enable him to assist the emergency services by informing them rapidly of the exact nature of the goods carried. |
В случае аварии, если водитель еще находится в сознании, благодаря этому положению он мог бы оказать помощь аварийной бригаде, быстро сообщив ей точную информацию о характере перевозимых грузов. |
UNMIK is conscious of the need to identify vehicles that may be required at short notice for new missions and every effort is being made to ensure that the Mission is in a position to respond rapidly to those requirements. |
МООНК отдает себе отчет в необходимости определения тех автотранспортных средств, которые можно было бы отправить в сжатые сроки в новые миссии, и прилагаются все усилия для обеспечения того, чтобы Миссия смогла быстро удовлетворить такие требования. |
Outbreaks resulting from the intentional or accidental release of biological agents and the rapidly evolving technology in particular in the area of biotechnology have brought renewed urgency to reinforce the Biological Weapons Convention (BWC). |
Внезапные вспышки эпидемий в результате преднамеренного или случайного высвобождения биологических реактивов и быстро развивающаяся технология, в частности биотехнология, вновь придали новую актуальность задаче упрочения Конвенции по биологическому оружию (КБО). |
Finally, we ardently hope that, over and above experience sharing and the implementation of our policies, our countries will be able rapidly to achieve greater synergy in their various actions and initiatives in the relentless struggle against this terrible disease. |
В завершение мы горячо надеемся на то, что, помимо обмена опытом и осуществления наших стратегий, наши страны смогут быстро добиться большей согласованности своих различных мер и инициатив, осуществляемых в ходе неустанной борьбы против этой ужасной болезни. |
It found that literacy was not progressing rapidly enough to meet the MDGs or the Education for All goals, and that marginal groups and women and girls continued to be a particular concern. |
В нем делается вывод, что с точки зрения ЦРДТ или целей программы "Образование для всех" грамотность распространяется недостаточно быстро, и особую обеспокоенность по-прежнему вызывают маргинализованные группы населения, а также женщины и девочки. |
Others have said before me, and I too would like to emphasize, that it is important for the Security Council rapidly to speak out on the basis of those elements. |
Как и выступившие до меня ораторы, я хотел бы подчеркнуть, что Совету Безопасности важно быстро заявить о своей позиции на основе этих элементов. |
Nearly all communities affected by emergencies organize themselves rapidly: they identify representative leaders, provide assistance to their people and determine priorities and needs: these include education, which is always demanded by populations affected by emergencies. |
Почти все сообщества, пострадавшие от чрезвычайных ситуаций, быстро организуются, выдвигают своих лидеров, помогают людям и определяют свои приоритеты и потребности, в числе которых - образование, поскольку группы населения, затрагиваемые чрезвычайными ситуациями, часто заявляют о необходимости его организации для них. |
So far, a total of 499 cases of people living with HIV/AIDS have been registered in the country, even though we live in a region where the epidemic is rapidly spreading. |
К настоящему моменту в нашей стране зарегистрировано всего 499 человек, живущих с ВИЧ/СПИДом, хотя мы живем в регионе, в котором эпидемия быстро распространяется. |
I must be frank in expressing my concern about how rapidly the new government will be able to move forward in implementing the 25 June agreement, which depends greatly on the degree of multi-party cooperation that survives the current disagreements over the sharing of posts. |
Я должен откровенно выразить свою обеспокоенность по поводу того, насколько быстро новому правительству удастся продвинуться вперед в выполнении соглашения от 25 июня, что в значительной мере зависит от степени того многопартийного сотрудничества, которое подвергается давлению нынешних разногласий относительно распределения постов. |
The situation on the ground seems to be stable, but it could still degenerate very rapidly in an area where the rugged landscape forces the two armies to face each other at close proximity. |
Ситуация на месте, как представляется, стабилизировалась, однако она может весьма быстро ухудшиться в районах, где из-за сложности ландшафта обе армии находятся в непосредственной близости. |
The United Kingdom has identified at least three critical gaps in post-conflict stabilization process: leadership on the ground, rapidly deployable and skilled civilian capacity, and more rapid and flexible funding. |
Соединенное Королевство определило три критически важных пробела в процессе постконфликтной стабилизации: это руководство на местах, быстро развертываемый и квалифицированный гражданский потенциал, а также более оперативное и гибкое финансирование. |
The pace of urbanization was increasing rapidly in countries all over the world, and exerting considerable pressure on land, housing and infrastructure, as well as causing social problems. |
Темпы урбанизации быстро возрастают во всех странах мира, создавая значительную нагрузку на землю, жилищный фонд и инфраструктуру, а также порождая социальные проблемы. |
Service line 4, access to information, is a relatively new and rapidly expanding area in development, and one in which UNDP is establishing a leadership role. |
Направление деятельности 4, доступ к информации, - это относительно новая и быстро расширяющаяся сфера деятельности в области развития, в которой ПРООН начинает играть ведущую роль. |
Numbers are increasing rapidly: from 82 million international migrants in 1970 through 175 million in 2000 to nearly 200 million today. |
Числа растут очень быстро: с 82 млн. международных мигрантов в 1970 году, 175 млн. |