At the same time Member States had failed to provide the conceptual framework within which the Department could develop into a more flexible instrument that was able to respond rapidly to various situations. |
Вместе с тем государства-члены не обеспечили концептуальную основу для превращения Департамента в более гибкий инструмент, способный быстро реагировать на различные ситуации. |
For a long time, the Kanaks had been excluded from the decision-making process and from exercising responsible functions; that ethnic imbalance needed to be rectified rapidly. |
Долгое время канаки были исключены из процесса принятия решений и выполнения ответственных функций, и эту этническую несбалансированность необходимо быстро преодолеть. |
It is well known that the cost of peace-keeping operations has grown rapidly in recent years, and this trend is apparently becoming irreversible. |
Хорошо известно, что расходы на операции по поддержанию мира в последние годы быстро росли, и эта тенденция, по всей видимости, становится необратимой. |
Developing countries will only be able to advance rapidly to state-of-the-art technologies, avoiding mistakes and delays, if their capability level is adequate. |
Развивающиеся страны смогут быстро продвигаться по пути внедрения самой передовой технологии, избегая ошибок и задержек, только при условии адекватности их потенциала. |
The social and environmental impacts may also change rapidly and the direction of change may be different for the various groups affected. |
Быстро могут изменяться также и социальные и экологические последствия, и направление таких изменений может быть различным для различных заинтересованных групп. |
The number of male immigrants was rising rapidly; some brought their families with them, while others had families after arriving in Iceland. |
Быстро увеличивается число иммигрантов-мужчин; некоторые из них приезжают с семьями, у других семьи пребывают в Исландию позднее. |
On the other hand women are rapidly climbing the ladder of management in the private sector organizations (table 8). |
С другой стороны, женщины быстро достигают высоких должностей в управленческой иерархии организаций частного сектора (см. таблицу 8). |
If the Committee wished to adopt the draft report rapidly, without its members having an opportunity to express their thoughts, it could simply take a vote. |
Если члены Комитета желают быстро утвердить проект доклада, избегая при этом подробного изложения своей позиции, то достаточно провести голосование. |
Furthermore, the quality of the distribution network of pipes is deteriorating rapidly, resulting in losses of water and an increase in water contamination. |
Кроме того, качество сети трубопроводов быстро ухудшается, что ведет к утечке воды и дополнительному ее загрязнению. |
In the last decade, organized crime has evolved rapidly, propelled by the opening of new markets, facilitated by new communication technologies and pressured by law enforcement strikes. |
В последнее десятилетие организованная преступность быстро развивалась, что стимулировалось открытием новых рынков, появлением новых коммуникационных технологий и решительными действиями правоохранительных органов. |
The same can be said for the general student population, with the exception of the Druze sector where the gap is rapidly closing. |
Также дело обстоит и среди учащихся в целом, за исключением общины друзов, где разрыв быстро сокращается. |
The share of deep-water (>300 metres) oil and gas fields in total offshore fields has been increasing rapidly. |
Доля глубоководных (т.е. расположенных на глубине свыше 300 метров) нефтяных и газовых месторождений быстро возрастает. |
There was no starvation, but food was in short supply and public hygiene was rapidly deteriorating. |
Голода как такового не было, но продовольствия было немного, а положение дел с общественной гигиеной стало быстро ухудшаться. |
In countries where large-scale disasters are infrequent, civil society and national authorities generally lack the experience, capacity and resources to move rapidly into implementing comprehensive recovery efforts. |
В странах, где крупномасштабные стихийные бедствия случаются нечасто, гражданское общество и руководство страны обычно не имеют опыта, потенциалов и ресурсов, чтобы быстро приступить к осуществлению мероприятий по всестороннему восстановлению. |
These arms, like the unemployed young men who bear them, cross borders rapidly and without hindrance to wreak havoc on the entire subregion. |
Это оружие, равно как и безработная молодежь, которая его использует, быстро и беспрепятственно пересекают границы, наводя ужас на весь субрегион. |
Commodities began to arrive rapidly in the first week in March 1998 following greater attention to tracking, using an international consultant. |
Товары стали быстро прибывать в первую неделю марта 1998 года, после того как был усилен контроль и для этой цели был привлечен международный консультант. |
Until 1993, there was only one staff member for the support and maintenance function, but the numbers increased rapidly from 1994 to 1997. |
До 1993 года лишь один сотрудник выполнял функции поддержки и обслуживания, однако за период с 1994 по 1997 год число таких сотрудников быстро возросло. |
In practical terms, reducing the impact of natural hazards depends on several crucial functions, each of which is dependent upon the collaboration of a rapidly expanding range of professional disciplines. |
В практическом отношении смягчение последствий опасных природных явлений зависит от нескольких важнейших функций, каждая из которых не может осуществляться без сочетания быстро растущего числа профессиональных дисциплин. |
The MEC subprogramme in the West Bank expanded rapidly through its Nablus branch office by concentrating on developing its credit delivery capacity. |
Сконцентрировавшись на развитии собственного потенциала в области предоставления кредитов, подпрограмма КМП на Западном берегу стала быстро расширяться с помощью отделения в Наблусе. |
For example, the Japanese air-pollution control industry expanded rapidly in the 1970s and early 1980s as a result of increased domestic demand following specific legislation in this area. |
Например, в Японии сектор по борьбе с загрязнением воздуха быстро расширялся в 70-х годах и в начале 80-х годов в результате увеличения внутреннего спроса в связи с принятием специального законодательства в этой области. |
The defence of currencies rapidly depleted the countries' foreign exchange reserves. A sharp liquidity crisis ensued, as sources of short-term capital were abruptly cut. |
Усилия, предпринятые с целью поддержания курса валют, быстро привели к истощению валютных резервов стран, а в связи с быстрым исчезновением источников краткосрочного капитала разразился глубокий кризис ликвидности. |
The marketing and service staff not only responded rapidly to customers' needs, they also channelled feedback and user suggestions to the consortium's member firms. |
Персонал, занимающийся сбытом и обслуживанием продукции, не только быстро реагирует на потребности клиентов, но и доводит до сведения входящих в консорциумы фирм предложения и пожелания потребителей. |
It was noted that the report did not fully explore the growing possibilities of existing or rapidly evolving technology which might enhance the participation of non-governmental organizations in distant locations. |
Отмечалось, что в докладе не в полной мере рассмотрены расширяющиеся возможности использования имеющихся или быстро развивающихся технологий, которые могут содействовать активизации участия неправительственных организаций, базирующихся в удаленных местах. |
The work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the area of national institutions has increased rapidly during the past two years. |
За прошедшие два года работа Управления Верховного комиссара по правам человека, связанная с национальными учреждениями, быстро расширилась. |
As the results of the referendum of 30 August 1999 in East Timor became known, the situation in the territory deteriorated rapidly. |
Как только стали известны результаты референдума, проведенного в Восточном Тиморе 30 августа 1999 года, положение в этой территории стало быстро ухудшаться. |