In addition, malaria case management is increasingly being hampered by drug resistance and the mortality rate caused by acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) is rising rapidly. |
Кроме того, лечение больных малярией все больше затрудняется в результате развития устойчивости у них к лекарственным препаратам, кроме того, быстро увеличивается коэффициент смертности в результате распространения синдрома приобретенного иммунодефицита человека (СПИДа). |
It has been instrumental in enabling UNICEF not only to respond rapidly to small-scale emergencies, but also to initiate start-up actions for large-scale and complex emergencies. |
Он позволил ЮНИСЕФ не только быстро реагировать на маломасштабные чрезвычайные ситуации, но и выступать в качестве инициатора первоначальных мероприятий в ответ на крупномасштабные и сложные чрезвычайные происшествия. |
Although the speed of dissemination of new technologies and that of market penetration by exporters is limited by the rate of growth of capital accumulation, many businesses have not been able to adjust rapidly enough. |
Хотя темпы распространения новых технологий и проникновения экспортеров на рынки ограничиваются темпами накопления капитала, многие предприятия не смогли приспособиться к этому достаточно быстро. |
Our polluted rivers, our eroded soil and our rapidly disappearing forests are the unfortunate proof. For the future, only sustainable development can offer us continued abundance and growing well-being, generation after generation. |
Наши загрязненные реки, размытая почва и быстро исчезающие леса являют собой печальное тому доказательство.В будущем только устойчивое развитие может обеспечить нам, поколению за поколением, постоянное изобилие и улучшение благосостояния. |
I believe that such a body, drawing on the pool of personnel skilled in mediation, backed by effective staff and properly resourced, could rapidly acquire an expertise and authority that would significantly enhance the peacemaking capabilities of the United Nations. |
Я считаю, что такой орган, опираясь на опытный в деле посредничества персонал, при поддержке эффективного штаба сотрудников и надлежащих ресурсов, смог бы быстро приобрести опыт и авторитет, который в значительной мере укрепил бы миротворческие возможности Организации Объединенных Наций. |
After the conflict with Argentina in 1982, the economy expanded rapidly owing to post-war reconstruction and private and public expenditure on infrastructural development. |
После конфликта с Аргентиной в 1982 году экономика начала быстро расширяться в результате осуществления мер по послевоенному восстановлению, а также в результате увеличения расходов частного и государственного секторов на развитие инфраструктуры. |
Mr. Allen (Saint Vincent and the Grenadines): As we prepare to celebrate the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations, the memory of the cold war is fading rapidly from our minds. |
Г-н Аллен (Сент-Винсент и Гренадины) (говорит по-английски): Сейчас, когда мы готовимся отметить пятидесятилетний юбилей Организации Объединенных Наций, воспоминания о "холодной войне" быстро стираются в нашей памяти. |
The United Nations may not possess the clairvoyance to predict events before they occur, but it should have the capacity to respond to developments and crises rapidly and effectively as they arise. |
Организация Объединенных Наций может не обладать даром предвидения событий до того, как они произойдут, но она должна иметь возможность реагировать на события и кризисы быстро и эффективно по мере их возникновения. |
Like other European countries, Ireland's strong family tradition is coming under increasing economic and social pressure as we adjust to a fast-moving, more open and rapidly developing European society. |
Как и в других европейских странах, крепкая семейная традиция Ирландии испытывает все большее экономическое и социальное давление по мере того, как мы приспосабливаемся к более динамичному, открытому и быстро развивающемуся европейскому обществу. |
By 1993 almost all newspapers in Latvia had been privatized and the number of independent television and radio broadcasting services is growing rapidly, including both Latvian language and Russian language studios. |
К началу 1993 года почти все латвийские газеты были приватизированы, и в настоящее время быстро растет число независимых телевизионных и радиовещательных компаний, ведущих передачи как на латышском, так и русском языках. |
It was rapidly establishing free trade arrangements with its Central and Eastern European partners and was awaiting the start of negotiations on association with the European Union. |
Она быстро устанавливает свободные торговые взаимоотношения со своими партнерами в Центральной и Восточной Европе и с интересом ожидает начала переговоров по вопросу о вступлении в Европейский союз. |
Japanese society was ageing rapidly; the Japanese Government consequently attached particular importance to international efforts to create both a conceptual framework and practical guidelines, which would be helpful in addressing that challenge. |
З. Япония является страной с быстро стареющим населением; поэтому она уделяет особое внимание проблеме старения и усилиям на международном уровне в целях выработки концептуальных рамок и практических директив для решения этой проблемы. |
They should not be changed too rapidly, however, as it may take several years for the degree of consensus needed to effect change to evolve. |
Однако эти приоритеты не должны меняться слишком быстро, так как для достижения той степени согласия, которая необходима для реализации преобразований, могут потребоваться годы. |
In early September 1993, the Secretary-General had established a high-level task force to identify the new activities which could be rapidly implemented by UNRWA, UNDP and UNICEF, the three United Nations programmes currently operating in the occupied territories. |
В начале сентября 1993 года Генеральный секретарь создал целевую группу высокого уровня в целях изыскания новых видов деятельности, которые могут быть быстро осуществлены БАПОР, ПРООН и ЮНИСЕФ, трех учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в настоящее время в оккупированных территориях. |
In the fall of 1992, the Secretary-General requested several Member States to assist him in setting up a system which would allow the Secretariat to deploy new missions more rapidly. |
Осенью 1992 года Генеральный секретарь обратился к нескольким государствам-членам с просьбой оказать ему содействие в создании системы, которая позволила бы Секретариату более быстро развертывать новые миссии. |
Should assumptions relating to the operation change as a result of the negotiations requested by Security Council resolution 809 of 2 March 1993, UNHCR could rapidly modify its planning and budgeting and advise donors of any changes in total requirements. |
Если предположения, касающиеся этой операции, изменятся в результате переговоров, проведение которых было предложено в резолюции 809 Совета Безопасности от 2 марта 1993 года, УВКБ могло бы быстро скорректировать свои планы и бюджеты и сообщить донорам о любых изменениях в общих потребностях. |
Drug abuse and trafficking is a phenomenon that emerged during the 1980s throughout Africa and is rapidly spreading in the region, already posing a serious threat to economic recovery. |
Наркомания и незаконный оборот наркотиков представляют собой явление, которое на протяжении 80-х годов появилось в различных частях Африки и быстро распространяется в регионе, представляя собой уже серьезную угрозу для экономического подъема. |
UNIDO also promotes multi-country centres of excellence devoted to particular technologies, especially in such rapidly advancing technological fields as biotechnology and genetic engineering, materials assessment and applications, solar and hydrogen energy and marine industrial technologies. |
Кроме того, ЮНИДО выступает за создание многострановых центров передового опыта, занимающихся конкретными технологиями, особенно в таких быстро развивающихся технологичных областях, как биотехнология и генная инженерия, анализ и внедрение новых материалов, солнечная и водородная энергия и морские промышленные технологии. |
Since it is clear that the Organization cannot today afford to maintain a standing force, it is indispensable for the Member States to establish forces which can be mobilized rapidly. |
Поскольку очевидно, что в настоящее время Организация не в состоянии содержать постоянные вооруженные силы, необходимо, чтобы государства-члены занимались подготовкой сил, которые можно быстро мобилизовать. |
They must be dealt with in the framework of the Inter-Agency Standing Committee and must be rapidly provided with resources such as those provided through the revolving Fund. |
Они должны осуществляться в рамках Межучрежденческого постоянного комитета и быстро обеспечиваться средствами, подобно тому, как это делается в Чрезвычайном оборотном фонде. |
It is expanding rapidly in the countries of the South, adding an additional evil to the social problems of every type that already plague those societies. |
Оно быстро увеличивается в странах Юга, прибавляя еще одну беду к тем социальным проблемам, которые уже переживают эти страны. |
This demonstration was rapidly joined by other opposition parties, 24/ who soon amplified their demands by advocating a constitutional referendum, parliamentary elections, and finally the resignation of President Nabiyev and the establishment of a coalition Government. |
К этой демонстрации быстро присоединились другие оппозиционные партии 24/, которые вскоре расширили свои требования, включив в них проведение конституционного референдума, парламентских выборов и, в конечном счете, отставку президента Набиева и формирование коалиционного правительства. |
The distinction was not always clear-cut, however, as situations could develop rapidly; for example, a missed or late rainy season could lead to drought, or upstream flooding could cause the sudden appearance of water-borne diseases. |
Однако различие не всегда четко просматривается, ибо ситуации могут развиваться быстро; например, несостоявшийся или запоздалый сезон дождей может повлечь за собой засуху, а наводнение вверх по течению может привести к внезапному возникновению вспышек передающихся через воду заболеваний. |
In short, the Tribunal is rapidly maturing, which, as we all know, is a process that has its ups and downs. |
Короче говоря, Трибунал быстро набирает силу, что, как всем нам известно, представляет собой процесс, связанный со своими успехами и неудачами. |
The European Union strongly supported the development and strengthening of the system of standby arrangements and also welcomed the proposal of the Secretary-General to develop a rapidly deployable headquarters team based in the Department of Peacekeeping Operations. |
Европейский союз решительно выступает в поддержку разработки и укрепления системы резервных соглашений и приветствует также предложение Генерального секретаря создать быстро развертываемый штаб на базе Департамента операций по поддержанию мира. |