| But once colonization began, it proceeded rapidly. | Но когда колонизация началась, она развивалась очень быстро. |
| The evaluation process utilizes a newly formulated survivability metric to rapidly determine the effectiveness of each solution. | При проведении анализа используется новая метрика живучести, позволяющая быстро определять степень эффективности каждого решения. |
| For example, relatively few policies and measures were reported in the transport sector, despite the fact that emissions from this sector are growing rapidly in virtually all Parties. | Например, о политике и мерах в транспортном секторе сообщалось немного, хотя выбросы в нем быстро растут практически во всех странах. |
| The surge military capacities approved by the Security Council in its resolution 1843 (2008) have provided a reserve force and special forces that enable the Mission, if requested by the Government, to redeploy rapidly to these areas to support FARDC should the need arise. | Благодаря резкому увеличению военного потенциала, одобренному Советом Безопасности в его резолюции 1843 (2008), имеются резервные силы и специальные силы, которые позволяют Миссии, по просьбе правительства, быстро передислоцироваться в эти районы и при необходимости оказать поддержку ВСДРК. |
| Some $192 million from the fund helped to enable a rapid response to new or rapidly deteriorating crises, and $60 million supported humanitarian programmes in poorly funded emergencies. | Около 192 млн. долл. США, предоставленных Фондом, помогли обеспечить оперативное реагирование на новые или быстро обостряющиеся кризисы, а 60 млн. долл. США было направлено на поддержку гуманитарных программ в условиях чрезвычайных ситуаций, на борьбу с которыми не выделяется достаточно средств. |
| During the past 20 years world trade has grown rapidly. | В последние 20 лет мировая торговля стремительно росла. |
| The stock of external debt, which grew rapidly over the period 2005-2009, is now stabilizing and debt ratios are improving. | Объем внешней задолженности, стремительно увеличивавшийся в период 2005 - 2009 годов, сейчас стабилизируется, а коэффициенты задолженности улучшаются. |
| Major fisheries for deep water species (particularly orange roughy) first developed off New Zealand and Australia in the late 1970s and 1980s, and they have developed rapidly elsewhere since 1990. | Основные промыслы глубоководных видов (особенно атлантического большеголова) были впервые освоены у побережья Новой Зеландии и Австралии в конце 70-х и в 80е годы, а с 1990 года они стремительно осваивались и в других акваториях. |
| He said that the new coalition is unwilling to investigate the exact circumstances of the incident and the people are growing rapidly aware that these snipers were not hired by Yanukovych, but by someone from the new coalition. | Он сообщил, что новая коалиция не желает расследовать точные обстоятельства случившегося и что среди людей стремительно растет понимание того, что за этими снайперами стоял не В. Янукович, а кто-то из новой коалиции. |
| For example, we need to revise our mental image of the nuclear family from American suburbia to fit the rapidly expanding cities of India. | Например, нам необходимо перестроить мысленный образ семьи, в настоящее время семьи из родителей с детьми из пригорода американского города, таким образом, чтобы он соответствовал стремительно растущим городам Индии. |
| Moreover, any change should be rapidly notified in order to keep the system up-to-date. | Кроме того, для постоянного обновления этой системы необходимо оперативно уведомлять о любых изменениях. |
| Their aim will also be to stress preparedness in terms of the preliminary identification of populations at risk, as well as the ability to respond rapidly and effectively to requirements arising from drought and to capitalize on the farmers' own techniques of risk aversion. | Цель их будет заключаться в обеспечении готовности в виде предварительного выявления тех групп населения, которые могут пострадать, а также способности оперативно и эффективно удовлетворять потребности, возникающие в связи с засухой, и использовании применяемых самими фермерами методов снижения риска. |
| The Secretariat, in particular the Peacekeeping Best Practices Unit, should study and draw on the experience of previous preventive deployments so that such operations might be effectively and rapidly planned and conducted. | Секретариат Организации Объединенных Наций, в частности Группа по передовой практике миротворческой деятельности, должны изучить и использовать опыт предыдущих превентивных развертываний, с тем чтобы такие операции могли планироваться и проводиться эффективно и оперативно. |
| A network of students, academics, teachers and researchers and of active and expert men and women working for peace in different countries across the world will rapidly be built up. | Будет оперативно создана сеть, объединяющая студентов, ученых, преподавателей и научных работников и активных высококвалифицированных мужчин и женщин, осуществляющих свою деятельность в интересах мира в различных странах мира. |
| Recognizing the importance for the United Nations to be able to respond and deploy rapidly to a peacekeeping operation upon adoption of a relevant resolution of the Security Council, within thirty days for traditional peacekeeping operations and ninety days for complex peacekeeping operations, | признавая важное значение того, чтобы Организация Объединенных Наций была способна быстро реагировать и оперативно развертывать ту или иную операцию по поддержанию мира после принятия соответствующей резолюции Советом Безопасности - в течение 30 дней для обычных операций по поддержанию мира и 90 дней для комплексных операций по поддержанию мира, |
| This is partly a result of a rapidly developing mobile communications market. | Отчасти это является следствием быстрого развития рынка мобильной связи. |
| A roster of public information personnel for rapid deployment has been established, and a training programme for rapidly deployable field personnel is in preparation. | Подготовлен список сотрудников по вопросам общественной информации для целей быстрого развертывания, и разрабатывается учебная программа для подготовки таких сотрудников. |
| In order to implement technical support projects and field programme formulation missions rapidly, the Centre must acquire the legal capacity to undertake UNDP advisory missions and carry out small projects without referring to another United Nations executing agency. | Для осуществления проектов технической поддержки и быстрого проведения выездных миссий по разработке программ Центр должен обладать дееспособностью проводить консультативные миссии ПРООН и осуществлять небольшие проекты без обращения к услугам другого учреждения-исполнителя Организации Объединенных Наций. |
| Given the current difficult economic conditions and the rapidly escalating expenses under both the regular and peacekeeping budgets, it was especially important that the Organization's resources should be used in an efficient, effective and transparent manner. | С учетом ухудшения экономической ситуации и быстрого роста расходов как в рамках регулярного бюджета, так и бюджетов операций по поддержанию мира особенно важно добиваться того, чтобы ресурсы Организации использовались эффективным, действенным и транспарентным образом. |
| consultation 3 consultations with Member States and regional organizations to share information on the development of public information rosters and to solicit recommendations for rapidly deployable public information experts | З консультационных совещания с государствами-членами и региональными организациями для обмена информацией по вопросам составления реестров экспертов по общественной информации и подготовка рекомендаций в отношении группы быстрого развертывания в составе экспертов по вопросам общественной информации |
| After WWII, Kent began to grow more rapidly. | После Второй мировой войны Кент начал расти быстрыми темпами. |
| (a) It is expanding rapidly. | а) система образования национальных меньшинств развивается быстрыми темпами. |
| The history of the pandemic indicates that, once a relatively low level of prevalence is reached, the number of people infected with HIV is likely to grow rapidly. | История пандемия свидетельствует о том, что после достижения относительно низкого уровня распространения заболевания, число ВИЧ-инфицированных скорее всего будет расти быстрыми темпами. |
| More recently, a significant proportion has taken the form of low-skilled or even unskilled workers moving, sometimes illegally, to neighbouring countries with economies growing more rapidly and thereby offering higher wages for relatively low skills. | В последнее время значительная доля низко квалифицированных или даже неквалифицированных трудящихся перебирается, иногда незаконно, в соседние страны, где экономический рост происходит более быстрыми темпами и где за труд относительно низкой квалификации предлагают более высокую заработную плату. |
| The manufacturing sector has grown especially rapidly, led by the garment industry, and now includes high-value products such as leather and furniture. | Особенно быстрыми темпами развивается производство одежды и перерабатывающий сектор в целом, где в настоящее время изготавливаются такие виды продукции с высокой добавленной стоимостью, как изделия из кожи и мебель. |
| 16-6.2 The fire-detection system shall be capable of detecting rapidly an outbreak of fire in any part of the machinery space under any normal conditions of operation of the machinery. | 16-6.2 Эта система обнаружения пожара должна обеспечивать быстрое обнаружение начала пожара в любой части машинного помещения при любых нормальных условиях эксплуатации механизмов. |
| Part of this process encompasses the rapidly expanding demand for indicators of many types - indicators to measure performance under international agreements, to improve management in various sectors, and to assist decision-making and public awareness at the local, national, regional and international levels. | Часть этого процесса охватывает быстрое увеличение спроса на показатели многих видов: показатели оценки результатов деятельности в соответствии с международными соглашениями, совершенствования управления в различных секторах и оказания содействия в принятии решений и повышения уровня информированности общественности на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
| It was conceded that the consultant provided assistance in supply and logistics activities in a country where the UNICEF contribution to development was increasing rapidly; | При этом отмечалось, что консультант оказывал помощь в организации материально-технического снабжения в стране, где наблюдается быстрое увеличение масштабов участия ЮНИСЕФ в процессе развития; |
| Mr. Al-Qudah explained that new sources of funds of potential relevance to sustainable forest management were emerging rapidly and should be investigated further. | Г-н аль-Кудах отметил быстрое появление новых источников финансирования, имеющих потенциально важное значение для неистощительного лесопользования, и необходимость дальнейшего выявления таких возможностей. |
| The first case of AIDS was identified in Brazil during the early 1980s, with the disease spreading rapidly up to 1996, when 20,714 new cases were recorded. | Первый случай заболевания СПИДом был выявлен в Бразилии в начале 80х годов, после чего это заболевание получило быстрое распространение, и уже в 1996 году было зарегистрировано 20714 новых случаев. |
| The demand for high standards had to be balanced with the need to develop rapidly a working administrative system. | Обеспечение высоких стандартов должно сочетаться с необходимостью оперативного создания рабочей административной системы. |
| Speakers noted the importance of adopting additional bilateral, regional and international cooperation agreements and arrangements to further develop the ability to respond rapidly to requests for international assistance in corruption investigations. | Ораторы подчеркнули важность принятия дополнительных двусторонних региональных и международных соглашений о сотрудничестве и других договоренностей, позволяющих расширять возможности для оперативного выполнения просьб об оказании международной помощи в антикоррупционных расследованиях. |
| The basic responsibility for maintaining land information services lies in the public sector but the need to meet more rapidly customer's demand presupposes good cooperation between the public and private sector. | Главная ответственность за обеспечение работы системы информации о земельных ресурсах лежит на государственном секторе, однако для более оперативного удовлетворения потребностей потребителей необходимо тесное сотрудничество между государственным и частным секторами. |
| Another expert stressed the need for research on motivation and health risks related to ATS abuse - studies in those fields were currently being undertaken in Germany - and the importance of control systems to react rapidly to changes in the environment. | Другой эксперт подчеркнул необходимость проведения исследований мотивации злоупотребления САР и связанного с ним риска для здоровья (исследования в этих областях в настоящее время ведутся в Германии), а также важность оперативного реагирования систем контроля на изменение обстановки. |
| As at 31 March 2008, of the 21 Member States approached to provide troops for an enhanced rapidly deployable capacity, 11 formal responses had been received. | По состоянию на 31 марта 2008 года из 21 государства-члена, к которым обратились с просьбой предоставить войска для наращивания потенциала оперативного развертывания, официальные ответы были получены от одиннадцати. |
| Within weeks, the demand for UNMISS support increased rapidly. | В течение нескольких недель необходимость в поддержке МООНЮС резко возросла. |
| It has encouraged, even in the face of rapidly declining resources to the region, a number of critical cooperation initiatives with various United Nations agencies. | Оно вдохновило, даже в условиях резко убывающих ресурсов региона, целый ряд жизненно важных инициатив по сотрудничеству с различными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| After a relatively low inflationary period from 1997 - to 2001, inflation rose rapidly to over 20% per cent between January to and May 2002 because of the high demand for USUnited States dollars, which hastened the depreciation of the Liberian dollar. | После периода относительно низких темпов инфляции 1997-2001 годов в период с января по май 2002 года темпы инфляции резко возросли - до уровня выше 20 процентов вследствие высокого спроса на доллары США, что ускорило процесс девальвации либерийского доллара. |
| As part of a massive effort to reach vulnerable populations, WFP has rapidly scaled-up the number of people receiving food assistance from 230,000 in January 2010 to 1.2 million people in February 2010. | Как часть масштабных усилий по снабжению уязвимого населения Всемирная продовольственная программа резко увеличила число людей, которые получают продовольственную помощь, с 230000 в январе 2010 года до 1,2 миллиона человек в феврале 2010 года. |
| Almost without exception, electricity demand in developing countries has been rising rapidly and there is an ever-widening gap between supply and demand, particularly in energy-deficient countries. | Почти во всех развивающихся странах спрос на электроэнергию резко увеличивается, и разрыв между предложением и спросом постоянно растет, в особенности в странах, испытывающих нехватку энергоресурсов. |
| The second gap is an inability to rapidly deploy sufficient civilian capacity. | Второй пробел - это неспособность к быстрому развертыванию достаточного гражданского потенциала. |
| Further damage to the warrior from these explosions caused it to catch fire and fill rapidly with thick, noxious smoke. | Дальнейшее повреждение Warrior в результате этих взрывов привело к возгоранию и быстрому заполнению его густым, вредным дымом. |
| It grew rapidly and, in less than twenty years, became one of the most powerful nations in the world. | Благодаря быстрому развитию, в течение 20 лет оно стало одним из сильнейших государств в мире. |
| Dicofol is hydrolized very rapidly under neutral and alkaline conditions (Ref. 3); | Дикофол подвержен очень быстрому гидролизу в нейтральной и щелочной среде (см. З); |
| Often by ignorance, fishermen and ocean product merchants are ever more rapidly destroying marine and coastal ecosystems, which now seem to have a very uncertain future unless great efforts are quickly made to do a better job managing and preserving them. | Зачастую в результате недостатка знаний деятельность рыбаков и торговцев морскими продуктами ведет к еще более быстрому разрушению морской и прибрежной экосистем, будущее которых представляется сегодня весьма неопределенным, и в силу этого необходимо как можно скорее активизировать наши усилия для обеспечения более эффективного управления ими и их сохранения. |
| In parallel, options for rapidly deployable enabling solutions from uniformed personnel will be pursued with troop-contributing countries. | Параллельно с этим со странами, предоставляющими войска, будут и далее прорабатываться предлагаемые военным и полицейским персоналом варианты решений, связанных с быстрым развертыванием. |
| The problems associated with the rapidly ageing populations of the industrialized countries centre around their income and health concerns. | Основу проблем, связанных с быстрым старением населения промышленно развитых стран, составляют такие проблемы, как доходы и здоровье. |
| But the global reach of remittance transfers makes global action necessary or, at a minimum, requires the global coordination of initiatives to attain this objective as rapidly and efficiently as possible. | Однако глобальная сфера охвата денежных операций требует глобальных действий или, как минимум, глобальной координации инициатив по достижению этой цели наиболее быстрым и эффективным образом. |
| FDI and joint ventures have, meanwhile, grown rapidly in a number of more advanced or large developing countries. | Вместе с тем ПИИ и совместные предприятия характеризуются довольно быстрым ростом в ряде более развитых или крупных стран из числа развивающихся. |
| With the rapid ageing of the population and the success in combating the major communicable diseases, the disease burden has started shifting rapidly towards non-communicable diseases including mental diseases, accidents and injuries. | В связи с быстрым старением населения и успехами в борьбе с основными инфекционными заболеваниями наблюдается быстрый переход к преобладанию неинфекционных заболеваний, включая психические заболевания, несчастные случаи и телесные повреждения. |
| First, regional and subregional economic arrangements should seek regional integration more rapidly. | Во-первых, региональным и субрегиональным экономическим группировкам следует стремиться к обеспечению более быстрой региональной интеграции. |
| In a rapidly globalizing world, trade was a vital means of international economic integration. | В условиях быстрой глобализации одним из важнейших инструментов международной экономической интеграции является торговля. |
| Recognizing the difficulty of rapidly obtaining sufficient qualified personnel for deployment in crisis situations, IASC has adopted a number of recommendations aimed at increasing the flexibility and professionalism of the humanitarian response. | Учитывая трудности, связанные с быстрой мобилизацией достаточного квалифицированного персонала для развертывания в кризисных ситуациях, МУПК принял ряд рекомендаций, направленных на повышение гибкости и профессионализма при реагировании на гуманитарные кризисные ситуации. |
| Since PPP projects create contingent liabilities for the general government and financial markets tend to reward fiscal prudence, there is no obvious shortcut that would eliminate infrastructure gaps in the national and pan-European transport networks rapidly. | Поскольку проекты ГЧП порождают потенциальные обязательства для национального правительства, а финансовые рынки склонны поощрять финансовую осторожность, явного короткого пути для быстрой ликвидации инфраструктурных пробелов в национальных и панъевропейских транспортных сетях не существует. |
| The procedure by which the administrative body processes appeals against requests for information which have been refused should be designed to operate rapidly and cost as little as is reasonably possible. | Процедура рассмотрения административным органом жалоб на отказ предоставить информацию, должна быть быстрой и по возможности недорогой. |
| The long-overdue report on procurement requested by the General Assembly in its resolution 61/246 on procurement reform should be completed rapidly. | Необходимо незамедлительно завершить подготовку давно ожидаемого доклада о закупках, который был запрошен Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/246 относительно реформы закупочного процесса. |
| In this context, the Peacebuilding Commission welcomes the intention of the Secretary-General, set out in his last report on BONUCA, to rapidly issue recommendations for the establishment of an integrated United Nations office in the Central African Republic. | В связи с этим Комиссия по миростроительству приветствует намерение Генерального секретаря, выраженное в его последнем докладе о ОООНПМЦАР, относительно того, чтобы незамедлительно дать рекомендации о создании единого отделения Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике. |
| These teams involve local prosecutors and the judiciary and are meant to meet the threat of fraud quickly, to deal rapidly with enforcement, then to move on to address the next potential problem. | Эти группы, взаимодействуя с органами суда и прокуратуры на местах, должны быстро устранять угрозы совершения мошенничества, оперативно взаимодействовать с правоохранительными органами и незамедлительно переходить к решению очередной потенциальной проблемы. |
| Calls upon the authorities of the Central African Republic to adopt rapidly an operational plan for the organization of the legislative elections, and so enable the United Nations and international organizations to make arrangements for the provision of the necessary assistance; | призывает власти Центральноафриканской Республики незамедлительно принять оперативный план для организации выборов в законодательные органы и таким образом обеспечить Организации Объединенных Наций и международным организациям возможность принять меры для предоставления необходимой помощи, |
| Since very few nations have the capacity to deploy rapidly, the United Nations needs particular understanding of the circumstances under which more rapidly deployable forces could move immediately to implement a Security Council resolution. | Так как лишь очень немногие государства располагают возможностями для быстрого развертывания, Организация Объединенных Наций должна конкретно знать, при каких обстоятельствах силы, предназначенные для более быстрого развертывания, могут быть незамедлительно задействованы для осуществления резолюций Совета Безопасности. |
| The OIC Contact Group expressed its grave concern at the rapidly deteriorating situation in Kashmir. | Контактная группа ОИК выразила серьезную обеспокоенность по поводу стремительного ухудшения положения в Кашмире. |
| with regard to electronic commerce and the rapidly expanding possibilities provided by the Internet, not least the potential for enterprises in the transition economies to participate in international supply chains, such as the globalized automotive industry. | в области электронной торговли и стремительного роста возможностей, которые открывает Интернет, и, что особенно важно, возможностей для предприятий в странах с переходной экономикой участвовать в международных цепочках материально-технического снабжения, как, например, в глобализованной автомобильной промышленности. |
| But, as a rapidly developing country, it will need to keep its future energy options open. | Однако с учетом стремительного экономического роста нам придется рассматривать и другие варианты энергоснабжения. |
| Due to the vast increase in cross-border exchanges, random border-checks were rapidly losing their effectiveness. | В силу стремительного расширения масштабов трансграничных потоков выборочные проверки на границах все больше теряют свою эффективность. |
| However, as the mean farm size increased rapidly in practice, the percentage of livestock covered by those size thresholds would also increase rapidly. | Однако с учетом отмечающегося на практике стремительного увеличения среднего размера хозяйств предполагается, что и доля животных, охватываемых при таких его пороговых значениях, будет увеличиваться быстрыми темпами. |
| World trade volume had grown unusually rapidly in 1994 and it was expected to return to a slower growth rate in 1995. | Объем мировой торговли рос необычно высокими темпами в 1994 году и, как ожидалось, темпы его роста должны были несколько снизиться в 1995 году. |
| For at least the next 25 years, the older population is expected to continue growing more rapidly than other age groups. | По меньшей мере в течение следующих 25 лет численность пожилого населения, как ожидается, будет по-прежнему увеличиваться более высокими темпами, чем численность представителей других возрастных групп. |
| In Latin America, regional trading arrangements were becoming more effective, in Asia, intraregional trade was growing rapidly, even in the absence of formal trading arrangement, and Africa was showing renewed interest in regional trading arrangements. | В Латинской Америке эффективней становится деятельность региональных торговых механизмов, в Азии внутрирегиональная торговля растет высокими темпами даже при отсутствии официальных торговых соглашений, а в Африке заметно возобновление интереса к региональным торговым договоренностям. |
| Increases are expected for all traffic modes, most rapidly however for cars and lorries. | Предполагается, что этот процесс затронет все виды транспорта и будет проходить с наиболее высокими темпами в секторе перевозок, осуществляемых легковыми и грузовыми автомобилями. |
| In some parts of the world where the rate of HIV/AIDS infection is growing most rapidly, girls are becoming infected at a rate many times that of boys. | В некоторых районах мира, где показатели заболевания ВИЧ/СПИДом увеличиваются наиболее быстрыми темпами, число инфицированных девочек растет гораздо более высокими темпами, чем число инфицированных мальчиков. |
| LEAD is an international non-profit organisation with a rapidly expanding network of 1,600 leaders in more than 80 countries. | ЛИД - это динамично развивающаяся сетевая международная некоммерческая организация, объединяющая 1600 лидеров и имеющая отделения в более чем 80 странах. |
| Today's most developed economies achieved industrialization by returning to heavily protectionist measures and other unorthodox policies; many of the rapidly developing countries have followed a similar path. | Нынешние наиболее развитые страны добились индустриализации, обратившись к в высшей мере протекционистским мерам и другим средствам неортодоксальной политики; многие из динамично развивающихся стран последовали аналогичным путем. |
| National medicine market is expending very rapidly. | Рынок медицинских препаратов является одним из наиболее динамично растущих. |
| Furthermore, the creative and cultural industries represent some of the most dynamic sectors in the global economy, with rapidly expanding growth in Africa and the Middle East in particular. | Кроме того, предприятия творческой и культурной сферы входят в число наиболее динамично развивающихся секторов мировой экономики, со стремительным расширением спроса в Африке и на Ближнем Востоке, в частности. |
| The Airport today is one of the most dynamically developing air gateways in the Russian Federation - both in terms of its passenger growth and the rapidly developing ground infrastructure. | Сегодня наш аэропорт является одним из самых динамично развивающихся в стране - и по темпам роста пассажиропотока, и по темпам модернизации наземной инфраструктуры. |