After World War II decolonization progressed rapidly. | После Второй мировой войны быстро пошёл процесс деколонизации Африки. |
The Dutch West India Company turned to the importation of African slaves, who rapidly became a key element in the colonial economy. | Вследствие этого Голландская Вест-Индская компания прибегла к завозу африканских рабов, которые быстро стали ключевым элементом местной экономики. |
The Government of Eritrea is gravely concerned about recent developments and the rapidly deteriorating situation in Somalia. | Правительство Эритреи серьезно озабочено недавними событиями и быстро ухудшающимся положением в Сомали. |
However - as is underlined by the situation in some of the industrialized countries - adequate reduction of unemployment also requires policies specifically aimed at improving the functioning of labour markets and equipping workers with the appropriate skills and education to compete in a rapidly evolving world economy. | Вместе с тем, о чем свидетельствует положение в некоторых промышленно развитых странах, для адекватного сокращения безработицы необходима также такая политика, которая конкретно направлена на совершенствование функционирования рынков труда и обеспечение рабочих надлежащими навыками и знаниями, необходимыми для выживания в условиях быстро меняющейся мировой экономики. |
The AIDS tragedy in sub-Saharan Africa is a cruel reminder of the urgent need for action, and so are rapidly rising levels of infection elsewhere - not least in parts of South-East Asia. | Трагедия СПИДа в странах Африки к югу от Сахары, как и быстро растущий уровень заболеваемости в других регионах мира, и не в последнюю очередь в Юго-Восточной Азии, служит жестоким напоминанием о том, что пора принимать срочные меры. |
The world beyond the doors of this Hall is changing rapidly. | Мир за стенами этого зала стремительно изменяется. |
Aircraft designs rapidly increased in size and power requirements to the point where the Peregrine was too small to be useful. | Как оказалось, размеры самолётов и потребные для них мощности двигателей стремительно выросли настолько, что Peregrine оказался просто слишком мал, чтобы быть востребованным. |
The scope and number of issues arising in the field of ocean affairs and the law of the sea have expanded rapidly over the past few years, presenting a formidable challenge to policy and decision makers. | Диапазон и количество вопросов, возникающих в области Мирового океана и морского права, в последние годы стремительно возрастали, ставя непростую задачу перед теми, кто определяет политику и выносит решения. |
During the period from 1998 to 2001, the percentage of rural labour in the nation's total workforce decreased from 46.2 per cent to 43.9 per cent and the proportion of the workforce in the non-agricultural sector increased rapidly. | В период с 1998 по 2001 год доля сельскохозяйственных рабочих в общей рабочей силе уменьшилась с 46,2 процента до 43,9 процента, а доля работников в несельскохозяйственных секторах стремительно увеличивалась. |
The city has grown rapidly since the 1970s. | Город стремительно расширялся с 1970-х. |
Wherever necessary, investigations must rapidly and effectively address non-compliance concerns. | Там, где это только необходимо, оперативно и эффективно разбирать озабоченности по поводу несоблюдения должны позволять расследования. |
The 46 per cent implementation rate was commendable, but it was important for all of the Board's recommendations to be implemented rapidly. | Достижение показателя выполнения в 46 процентов заслуживает высокой оценки, однако важно оперативно выполнять все рекомендации Комиссии. |
We support the development of concrete projects that can be implemented rapidly using Community instruments. | Мы поддерживаем разработку конкретных проектов, которые могут быть оперативно осуществлены с использованием инструментов сообщества. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States are leading, but this trend is spreading to other countries and rapidly expanding a deep pool of accessible science and technology research. | В этом направлении лидируют Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты, однако эта тенденция распространяется также в других странах и оперативно расширяет резерв доступных научно-технических исследований. |
Such assistance typically eliminates the need to identify funding for capital items at the programme level, before the purchasing and shipping process can begin, and can generate capacity more rapidly than may otherwise be the case. | Такая помощь, как правило, не требует определения источников финансовых средств на закупку техники на уровне программ до начала процесса закупки и отгрузки и может более оперативно, чем в иных случаях, развивать потенциал. |
The many agreements with the EU have allowed trade between Serbia and the EU to grow rapidly. | Большое число соглашений, подписанных с Евросоюзом, обеспечило возможности для быстрого роста торговли между Сербией и ЕС. |
The need for extrabudgetary resources and a lack of in-house personnel make it difficult to respond rapidly to these requests. | Необходимость мобилизации внебюджетных ресурсов и нехватка собственного персонала затрудняют задачу быстрого реагирования на поступающие запросы. |
The outcome document by world leaders also talked about the idea of rapidly deployable capacities. | В принятом мировыми лидерами итоговом документе также выдвигалась идея потенциалов быстрого развертывания. |
These changes are happening in a context where the demand for good IT professionals is growing rapidly throughout the industry, with commensurate salary increases. | Эти изменения происходят в условиях быстрого повышения спроса в данной отрасли на хороших специалистов в области информационной технологии, что сопровождается ростом заработной платы. |
The European Union was also ready to continue exploring the different options for enhanced rapidly deployable capacities, especially the use of regional capacities in that connection, the expansion of a standing police capacity and the integrated mission planning process. | Европейский союз также готов продолжить изучение различных возможностей укрепления сил быстрого развертывания, в частности использования в этой связи региональных возможностей, увеличение численности постоянных полицейских сил и комплексного планирования операций. |
In his country, the problem had reached alarming proportions and was still growing rapidly. | В Камеруне данная проблема достигла тревожных масштабов и продолжает возрастать быстрыми темпами. |
Financing affordable housing and urban development remains one of the major stumbling blocks for rapidly urbanizing countries. | Финансирование доступного жилья и развитие городов остается одной из главных проблем, стоящих перед странами с быстрыми темпами урбанизации. |
His reputation grew rapidly, and in 1761 he was appointed optician to the king. | Его репутация росла быстрыми темпами, и в 1761 году он был назначен королевским оптиком. |
The Committee is concerned that, despite these actions, the incidence of HIV/AIDS is rapidly rising in the State party and that the existing resources are not sufficient to meet expanding demands in this respect. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на эти меры, распространенность ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике увеличивается быстрыми темпами и что имеющихся ресурсов явно не хватает для удовлетворения растущих потребностей в этой области. |
Moreover, Jordan was rapidly emerging as a hub for technology investment in the region. The Government had undertaken major reforms of financial and economic legislation in order to improve the competitiveness of the national economy and integrate it into the global economy. | Равным образом, Иордания быстрыми темпами превращается в ведущую страну региона в плане инвестиций в технологии, и правительство провело реформы законодательства по вопросам финансов и экономики, чтобы повысить конкурентоспособность национальной экономики и интегрировать ее в мировую экономику. |
Biological detection and analysis technology relevant to investigation and response to alleged BW use is a rapidly developing area. | Быстрое развитие получает такое направление, как биологическое обнаружение и аналитическая технология, имеющие отношение к расследованию и реагированию в случае предположительного применения биологического оружия. |
As a practical tool for helping to manage and reduce fiduciary risk, the approach is aimed at rapidly building confidence in national systems. | Будучи практическим инструментом для содействия управлению и уменьшению фидуциарных рисков, этот подход нацелен на быстрое укрепление доверия к национальным системам. |
While the Internet has been rapidly spreading in developed countries for several years, until recently it was much less familiar to the disaster community in Central America. | Хотя на протяжении нескольких лет в развитых странах наблюдалось быстрое расширение сети "Интернет", до последнего времени специалистам по стихийным бедствиям в Центральной Америке она была известна в значительно меньшей степени. |
The deterioration in the security situation in eastern Zaire throughout 1996 and, in particular, the rapidly deteriorating security situation in and around Bukavu, compelled all United Nations international staff and non-governmental organizations to vacate Bukavu on 25 October. | Ухудшение обстановки в восточной части Заира в 1996 году, и в частности быстрое ухудшение ситуации в Букаву и прилегающих районах, вынудило всех международных сотрудников Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций оставить Букаву 25 октября. |
Rapidly deploy those resources when requested by countries hit by major disasters or which are experiencing emergencies; | Ь) быстрое развертывание этих ресурсов по запросу стран, пострадавших от крупных бедствий или стран, в которых отмечается чрезвычайная ситуация; |
The policy on enhanced rapidly deployable capacities must be finalized through an inclusive process, and ad hoc arrangements should be avoided. | Политика наращивания потенциала оперативного развертывания должна быть окончательно оформлена путем ее широкого обсуждения; проведения специальных мероприятий следует избегать. |
These various scenarios and characteristics reinforce the requirement for flexibility in the solution for providing enhanced rapidly deployable capacities: one size does not fit all. | Эти различные сценарии и характеристики убедительно свидетельствуют о необходимости обеспечения гибкости при решении вопроса о наращивании потенциала для оперативного развертывания: универсального решения здесь не существует. |
OCHA maintains an in-house emergency response capacity, supported by a 24-hour monitoring and alert system, to deploy staff at short notice to rapidly evolving catastrophic events. | УКГД содержит собственный механизм экстренного реагирования, поддерживаемый круглосуточной системой мониторинга и оповещения, для оперативного направления персонала к месту стремительно развивающихся катастроф. |
New technologies are enabling statistics to be rapidly and widely communicated, increasing the number of users and the diversity of their needs. | Новые технологии обеспечивают возможности для оперативного и широкого распространения статистических данных, содействуют увеличению числа пользователей и возникновению у них все более разнообразных потребностей. |
In the circumstances, priority must clearly be given to strengthening the ECOMOG force by rapidly deploying an additional battalion of 850 men in Guinea-Bissau. | Исходя из всего вышесказанного представляется крайне важным незамедлительно усилить численный состав ЭКОМОГ путем оперативного развертывания в Гвинее-Бисау еще одного батальона численностью в 850 человек. |
Similarly, tuberculosis infection has increased rapidly since 2000. | Кроме того, уровень инфицирования туберкулезом резко возрос с 2000 года. |
The development and use of GIS and map-based information tools have expanded rapidly in recent years. | В последние годы резко возросли масштабы разработки и использования ГИС и информационных средств, основанных на картографии. |
Both diseases present with fluctuations of the glucose level: After a meal the glucose is initially very high, and then falls rapidly to abnormally low levels. | Оба заболевания представляют флуктацию уровня глюкозы: после приема пищи глюкоза изначально очень высока, а затем резко падает до аномально низких уровней. |
With stores filling up with highly profitable sugary items and the community's health rapidly declining, | Параллельно с заполнением магазинов высокорентабельными продуктами с высоким содержанием сахара здоровье общины резко сокращается, |
In central and eastern Europe lifetime prevalence rates, usually lower than in western Europe, increased dramatically during the 1990s and are rapidly approaching the levels of abuse of western Europe. | В Центральной и Восточной Европе показатели злоупотребления наркотиками хотя бы один раз в жизни, обычно более низкие, чем в Западной Европе, в 90-х годах резко возросли и в настоящее время быстро приближаются к уровням злоупотребления наркотиками в Западной Европе. |
Moreover, inflation rates are not high and hence will not rapidly eliminate this real depreciation. | Более того, темпы инфляции невысоки и, следовательно, не приведут к быстрому устранению этого реального обесценивания. |
Member States were invited to provide rapidly deployable staff officers and military observers to make up the integrated force headquarters and military observer groups. | Государствам-членам было предложено предоставить готовых к быстрому развертыванию штабных офицеров и военных наблюдателей для укомплектования объединенных штабов сил и групп военных наблюдателей. |
However, it is clear that there will be rapidly developing jurisprudence on this due to new or amended anti-terrorist national laws and increased human rights concerns over them. | Несомненно одно: принятие нового или измененного антитеррористического законодательства на национальном уровне и рост озабоченности в связи с соблюдением прав человека приведет к быстрому развитию юриспруденции в этой области. |
While strengthening its ability to respond rapidly to complex emergencies, the United Nations should also study how to strengthen its ability to respond quickly to natural disasters, especially sudden and severe ones. | Укрепляя свой потенциал по быстрому реагированию на ложные чрезвычайные обстоятельства, Организация Объединенных Наций должна также изучить вопрос, как укрепить этот потенциал в области стихийных бедствий, в особенности внезапных и особо жестоких. |
The scale and reach of the current financial crisis has left the world economy facing a rapidly deteriorating outlook; the crisis has led to a credit crunch and lowered asset values, constraining household spending and curtailing production and trade. | Широкое распространение текущего финансового кризиса ведет к быстрому ухудшению мирового экономического положения; кризис вызвал сокращение объемов кредитования и обесценивание активов, сокращение семейных расходов и сокращение объемов производства и торговли. |
Illegal logging is also linked to the agribusiness sector, and particularly to palm and soybean plantations, which have expanded rapidly on land that was previously forested in South America, south-east Asia, west and central Africa and Australia. | Проблема незаконных рубок может быть также связана с развитием агробизнеса, в частности с быстрым расширением площади пальмовых и соевых плантаций на ранее покрытых лесом землях в Южной Америке, юго-восточной Азии, западной и центральной Африке и Австралии. |
That would enable the United Nations to deal rapidly and effectively with the main problems facing the world and to keep its Members from resorting to solutions outside the established framework of its principal organs, especially the Security Council. | Это позволило бы Организации Объединенных Наций быстрым и эффективным образом решать важные проблемы, возникающие в мире, и не позволять своим членам прибегать к решениям, которые выходят за рамки установленной системы ее основных органов, особенно Совета Безопасности. |
While the Committee is concerned over the rapidly rising number of children prosecuted in the regular justice system, the high number of children deprived of liberty and the detention of children in facilities which fail to comply with international standards and separation of children from adults. | Комитет обеспокоен быстрым ростом числа детей, подвергающихся судебному преследованию в рамках обычной системы правосудия, большим количеством детей, лишенных свободы, и содержанием детей под стражей в местах, не соответствующих международным нормам и требованиям об отделении детей от взрослых. |
The song marks an important shift in style for Kiedis, who had spent most of his career singing rapidly due to his limited ability to reach high notes. | Песня демонстрирует прогресс в развитии Кидиса как вокалиста, который большую часть в своей карьере пел быстрым речитативом - из-за ограниченных возможностей в верхнем вокальном регистре. |
Activity in the two largest economies in the world is thus weakening rapidly or continuing to has started to feed through changes in net exports to other regions of the world economy. | Экономическая активность в двух крупнейших мировых экономических центрах характеризуется быстрым замедлением роста или продолжающейся стагнацией, что начало сказываться на динамике чистого экспорта других регионов мировой экономики. |
Given the cross-cutting nature of disasters, some of the most effective institutions operate at the highest level, providing a better position to assess threats and rapidly develop integrated responses. | С учетом межсекторального характера бедствий некоторые наиболее эффективные институты действуют на самом высоком уровне, обеспечивая лучшие возможности для оценки угроз и быстрой разработки комплексных мер в ответ на них. |
During the discussion, attention was drawn to the need to enhance the skills in the forest sector and ensure that institutions adapted rapidly enough to expected changes. | В ходе последовавшего обсуждения внимание было обращено на необходимость наращивания знаний и навыков в лесном секторе и обеспечения достаточно быстрой адаптации учреждений к ожидаемым изменениям. |
At its twenty-second session, in Rome from 11 to 13 May 1994, the Subcommittee on Rural Development of the Administrative Committee on Coordination, agreed that the issue of rural-urban linkages in a rapidly urbanizing world was of increasing importance. | На своей двадцать второй сессии, состоявшейся в Риме 11-13 мая 1994 года, Подкомитет по развитию сельских районов Административного комитета по координации пришел к выводу о том, что вопрос связей между городом и деревней в условиях быстрой урбанизации приобретает все большую важность. |
The procedure by which the administrative body processes appeals against requests for information which have been refused should be designed to operate rapidly and cost as little as is reasonably possible. | Процедура рассмотрения административным органом жалоб на отказ предоставить информацию, должна быть быстрой и по возможности недорогой. |
He must provide the premises with exits to enable employees and customers to be evacuated rapidly in the event of fire, and must display notices giving instructions to be observed in the event of fire. | Он должен оборудовать в рабочих помещениях выходы, предназначенные для быстрой эвакуации персонала и клиентов в случае пожара, и вывесить щиты с изложением соответствующих инструкций на этот счет. |
It remains necessary, however, that all main sectors be rapidly covered and enjoy international aid. | Однако по-прежнему существует необходимость в том, чтобы незамедлительно уделялось внимание всем основным секторам и чтобы все они получали международную помощь. |
The momentum among youth, generated by the Youth Assembly, rapidly led to tangible outputs. | Благодаря стимулирующему воздействию, которое Всемирная ассамблея оказала на молодежь, были незамедлительно получены реальные результаты. |
It is now apparent that a resumed Road Map process and a concrete shift towards ending occupation will entail a range of economic rehabilitation and reconstruction measures that will have to be rapidly implemented if the political process has a chance to succeed. | Теперь очевидно, что возобновление процесса в рамках плана "Дорожной карты" и реальный поворот в сторону прекращения оккупации будут предполагать необходимость целого ряда мер по экономическому восстановлению и реконструкции, которые потребуется принять незамедлительно, для того чтобы политический процесс получил шанс увенчаться успехом. |
This means that the international community should rapidly take appropriate steps in order to implement principle 23 of the Rio Declaration, according to which there is a need to protect the environment and natural resources of people subjected to occupation, oppression and domination. | Это означает, что международное сообщество должно незамедлительно предпринять надлежащие меры, направленные на осуществление принципа 23 Рио-де-Жанейрской декларации, в котором предусматривается охрана окружающей среды и природных ресурсов народа, который подвергается оккупации, угнетению и подавлению. |
While tensions between South Sudan and the Sudan had decreased, if the agreements signed on 27 September were not rapidly implemented, economic development in South Sudan would be hit hard, particularly the oil sector. | Уровень напряженности в отношениях между Южным Суданом и Суданом снизился, но, если соглашения, подписанные 27 сентября, не будут незамедлительно выполнены, это нанесет тяжелый удар по экономическому развитию Южного Судана, особенно по нефтяному сектору. |
We are particularly pleased to do so at a time when the international legal order is rapidly developing. | Мы делаем это с особым удовольствием именно сейчас, в период стремительного развития международного правопорядка. |
There are, unfortunately, more and underlying reasons why HIV/AIDS gets the chance to spread so rapidly: poverty and gender discrimination. | К сожалению, есть и другие важные причины такого стремительного распространения ВИЧ/СПИДа: нищета и дискриминация по признаку пола. |
(a) The United Nations should be seized of the implications for international peace and security of rapidly emerging new technologies. | а) Организация Объединенных Наций должна заняться изучением последствий стремительного появления новых технологий для международного мира и безопасности. |
As technology changes rapidly, criminal justice practitioners should familiarize themselves with the types of technical equipment used by migrant smugglers, as well as keep abreast of advances in technology which may aid their investigations. | Ввиду стремительного развития технологий специалисты-практики органов систем уголовного правосудия должны быть осведомлены о видах технического оборудования, которые используют лица, занимающиеся незаконным ввозом мигрантов, а также быть в курсе относительно новых технических разработок, которые могут быть использованы ими в проведении расследований. |
Urgent action is required to ensure the continuing integration and empowerment of older people in rapidly ageing societies. | В условиях стремительного старения населения настоятельно необходимо принимать меры по обеспечению дальнейшей социальной интеграции и расширения прав и возможностей пожилых людей. |
Although these countries had not developed as rapidly as might have been hoped, the situation would have been much worse without the efforts of UNCTAD. | Хотя эти страны и не развивались такими высокими темпами, как этого хотелось, без усилий ЮНКТАД положение было бы гораздо хуже. |
The entry of women into the labour force, combined with a rapidly ageing population, has resulted in an increasing demand for domestic workers and caretakers of the elderly, positions that are often filled by female migrant workers. | Выход женщин на рынок труда, в сочетании с высокими темпами старения населения, привел к увеличению спроса на домашних работников и работников, ухаживающих за престарелыми, функции которых часто выполняют трудящиеся женщины-мигранты. |
Broad export orientation in the rapidly industrializing economies of Asia has generally combined selective and phased import liberalization with export promotion rather than across-the-board trade liberalization. | В странах Азии с высокими темпами индустриализации широкая ориентация на экспорт обычно сочеталась с проведением выборочной и поэтапной либерализации импорта, в ходе которой основное внимание уделялось развитию экспорта, а не либерализации трансграничной торговли. |
Private domestic investment has been larger in absolute values than both public investment and FDI flows; moreover, it has grown more rapidly in recent years, particularly since 2000. | Частные отечественные инвестиции в абсолютном выражении превышали и государственные инвестиции, и ПИИ; кроме того, в последние годы, особенно начиная с 2000 года, они увеличивались более высокими темпами. |
Employment has expanded rapidly in countries in the region that have followed a strategy of manufacturing for export, with steady movement to higher levels of technology, but has grown no faster than the total population in many parts of the region, notably South Asia. | В тех странах региона, которые придерживаются стратегии развития экспортных отраслей и обеспечивают устойчивое повышение уровня технологий, занятость росла высокими темпами, однако во многих частях региона, прежде всего в Южной Азии, ее рост не превышал темпов роста численности совокупного населения. |
He urged developed countries and rapidly advancing developing countries in the region to pay special attention to issues related to financing for development, particularly with respect to trade liberalization adjustment costs that least developed countries and other countries with vulnerable economies faced. | Он также настоятельно призвал развитые страны и динамично продвигающиеся по пути развития развивающиеся страны региона уделять особое внимание вопросам финансирования развития, особенно вопросам связанных с корректировкой издержек в области либерализации торговли, которые приходится нести наименее развитым странам и другим экономически уязвимым странам. |
As co-founders of Chumak, the staying shareholders and management, Johan and I welcome our new partners and look forward to continue our growth together in the rapidly developing Ukrainian and neighboring markets . | Как соучредители компании «Чумак», остающиеся ее акционерами и менеджерами, Йохан и я рады приветствовать наших новых партнеров и надеемся на дальнейший рост нашего бизнеса на динамично развивающихся рынках Украины и соседних стран». |
Pupil numbers in all classes are growing rapidly and are divided almost equally between boys and girls at all levels up to school-leaving classes. | В системе школьного образования динамично растет число учащихся во всех классах, а соотношение учащихся мальчиков и девочек практически одинаково и данная пропорция сохраняется до выпускных классов. |
The investment environment was changing very rapidly, and technological advancements had resulted in faster-moving markets. | Инвестиционный климат меняется весьма быстро, и в результате технологического прогресса появились более динамично развивающиеся рынки. |
Furthermore, the creative and cultural industries represent some of the most dynamic sectors in the global economy, with rapidly expanding growth in Africa and the Middle East in particular. | Кроме того, предприятия творческой и культурной сферы входят в число наиболее динамично развивающихся секторов мировой экономики, со стремительным расширением спроса в Африке и на Ближнем Востоке, в частности. |