| New technologies evolved and became widely available so rapidly that policies and laws could not keep pace. | Новые технологии развиваются и становятся широкодоступными настолько быстро, что ни политика, ни законодательство не в состоянии идти с ними в ногу. |
| We are confident that the process of signature and ratification of the statute will advance rapidly in order to allow its quick entry into force. | Мы уверены в том, что процесс подписания и ратификации этого статута будет проходить быстро, с тем чтобы обеспечить его скорейшее вступление в силу. |
| Delegations concurred with the Administrator's focus on a number of key areas necessary to ensure the continued, strengthened relevance of UNDP in a rapidly evolving international environment. | Делегации одобрили уделение Администратором основного внимания ряду ключевых сфер деятельности, необходимых для обеспечения постоянной, большей значимости ПРООН в быстро меняющейся международной обстановке. |
| Cities, as a recent World Economic Forum report highlights, are rapidly becoming not just drivers of innovation, but also testing grounds for new technologies, such as reprogrammable space, self-driving mobility, urban farming, and intelligent street lighting. | Как подчеркивает недавний доклад Всемирного Экономического Форума, города быстро становятся не только двигателями инновации, но и полигонами для новых технологий, таких как перепрограммируемое пространство, самоуправляемая мобильность, городское сельское хозяйство и умное освещение улиц. |
| Land users rapidly respond to incentives which enable them to increase the level of those benefits, by raising output through increased investment in the land and higher levels of inputs and management. | Землепользователи быстро реагируют на инициативы, которые позволяют им увеличить объем этих выгод путем расширения производства посредством осуществления более крупных инвестиций в землю и использования более высоких уровней участия и управления. |
| In Paris cost of rental apartments has been growing rapidly due to population growth and housing shortages. | В Париже стоимость аренды квартир стремительно растет из-за прироста населения и дефицита жилья. |
| The Republic of Korea's gross domestic product (GDP) increased rapidly, at an annual average rate of 6 per cent from 1975 to 2005. | В период 1975 - 2005 годов валовой внутренний продукт (ВВП) Республики Корея стремительно увеличивался - темпы его прироста составляли 6 процентов в год. |
| The number of underground drug dealers is on the rise, and the smuggling of drugs from abroad is growing rapidly. | Увеличивается число подпольных наркодельцов, стремительно растет контрабанда наркотиков из-за рубежа. |
| With inadequate maintenance, non-replacement of obsolete equipment and failure to establish new assets coupled with declining allocations from the exchequer, these existing water and sewerage facilities have been deteriorating rapidly. | Поскольку они должным образом не обслуживались, устаревшее оборудование не заменялось, новые агрегаты не устанавливались, а из казны поступало все меньше средств, качество этих действующих систем водоснабжения и канализации стремительно ухудшается. |
| Due to a long spell of heat waves, power consumption in Shanghai is increasing rapidly, and daily power consumption reached an all-time high on July 4 with 12.7 million kW, up 320,000 kW over the previous record. | Из-за долгого периода наплывов жары потребление энергии в Шанхае стремительно возрастает, ежедневное потребление энергии достигло небывалой высоты 4 июля - 12,7млн кВт, что составило на 320,000 больше предыдущей рекордной записи. |
| Throughout 2012, extrabudgetary resources provided UNAMA with the ability to rapidly deploy experts possessing technical expertise to address specific initiatives and events. | В течение всего 2012 года наличие внебюджетных ресурсов позволяло МООНСА оперативно направлять экспертов, обладающих техническими знаниями, необходимыми для осуществления конкретных инициатив и мероприятий. |
| These transformations signal a new era in which development agencies must respond more rapidly and imaginatively than ever before. | Эти изменения свидетельствуют о наступлении новой эры, в которой учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны действовать как никогда более оперативно и творчески. |
| In this regard, post-conflict environmental assessments play a critical role to rapidly identify and advocate key environmental needs and influence the peace keeping agenda. | В этом отношении важную роль играют постконфликтные экологические оценки, которые позволяют оперативно выявить и обосновать основные природоохранные потребности, а также оказать влияние на формирование миротворческой повестки дня. |
| In parallel, we must increase the efforts to restart the political process on the basis of the Darfur peace agreement, rapidly deploy an effective and robust peacekeeping force, and lastly, exert pressure on the parties to cooperate. | Наряду с этим мы должны наращивать усилия по возобновлению политического процесса на основе мирного соглашения по Дарфуру, оперативно развернуть эффективные и мощные миротворческие силы и, наконец, осуществить давление на стороны, заставляя их сотрудничать друг с другом. |
| Current legal reform initiatives must incorporate international standards to provide greater protection to women and girls against all forms of violence, in both the private and public spheres, and must rapidly be translated into policies and concrete programmes. | Предпринимаемые в настоящее время инициативы в рамках реформы законодательства должны включать международные стандарты, призванные обеспечивать более высокую степень защиты женщин и девочек от всех форм насилия как в частной жизни, так и в публичной сфере, и должны оперативно трансформироваться в политику и конкретные программы. |
| Rapid thermal CVD (RTCVD) - This CVD process uses heating lamps or other methods to rapidly heat the wafer substrate. | Быстродействующее термическое химическое парофазное осаждение (англ. Rapid thermal CVD (RTCVD)) - CVD-процесс, использующий лампы накаливания или другие методы быстрого нагрева подложки. |
| We are also better equipped, both here at Headquarters and at our logistics base in Brindisi, to support our field operations and to respond more rapidly to sudden developments. | Да и средств для поддержки наших полевых операций и более быстрого реагирования на внезапные события у нас теперь тоже больше, причем как здесь, в Центральных учреждениях, так и на нашей базе тылового обеспечения в Бриндизи. |
| Technology has also affected some of the customary or traditional methods of controlling women, such as the use of mobile phones to rapidly spread rumours and allegations about sorcery and identify particular women as witches. | Технология также повлияла на некоторые обычные или традиционные методы контроля над женщинами, например использование мобильных телефонов для быстрого распространения сплетен и слухов относительно колдовства или клеймения конкретных женщин как ведьм. |
| The fact that the Convention on Cluster Munitions entered into force so rapidly after its adoption is proof of the value attached to the Convention by signatory States, as well as an indication of the need for its speedy implementation. | Тот факт, что эта Конвенция вступила в силу так скоро после ее принятия, служит как доказательством того значения, которое придают Конвенции подписавшие ее государства, так и показателем необходимости ее быстрого осуществления. |
| To enhance the total United Nations rapid deployment capability, the Special Committee calls for the full establishment of the Rapidly Deployable Mission Headquarters by adding the requisite military expertise. | С целью усиления общего потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования Специальный комитет призывает закончить создание быстро развертываемого штаба миссий путем прикрепления требующихся военных специалистов. |
| Particularly, UK imports from Asia expanded rapidly in 2004. | Особенно быстрыми темпами в 2004 году возрос импорт Соединенного Королевства из Азии. |
| The incidence of the disease has rapidly declined since 1992, when there were 9.3 cases of measles per 100,000 residents. | Заболеваемость корью снижалась быстрыми темпами с 1992 года, когда было зарегистрировано 9,3 случая на 100000 жителей. |
| The drug menace is spreading rapidly not only because of human weaknesses but also because it is promoted by terrorists and organized crime. | Распространение угрозы наркотиков происходит быстрыми темпами не только в силу человеческой слабости, но также и потому, что оно подталкивается террористами и организованной преступностью. |
| Exports of manufacturing least developed countries also grew rapidly, but stalled at 17 per cent, a figure reached in 2004. | Экспорт товаров из наименее развитых стран также рос быстрыми темпами, однако, достигнув в 2004 году уровня 17 процентов, остановился. |
| Burkina Faso, Cambodia, Ethiopia, the Lao People's Democratic Republic, Liberia, Mozambique, Myanmar, Sierra Leone, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zambia continued to expand rapidly at the rate sustained since the adoption of the Istanbul Programme of Action. | Экономика стран Буркина-Фасо, Замбии, Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики, Либерии, Мозамбика, Мьянмы, Объединенной Республики Танзания, Сьерра-Леоне, Уганды и Эфиопии продолжала расти быстрыми темпами, сохранив устойчивые темпы роста со времени принятия Стамбульской программы действий. |
| One major theme that the Committee could address was the rapidly developing legal framework for multilateral and bilateral cooperation in outer space. | Одной из основных тем, которые могут быть рассмотрены Комитетом, является быстрое развитие правовой основы для многостороннего и двустороннего сотрудничества в области космо-навтики. |
| In developing countries in particular, population and capital inflows rapidly concentrate in urban areas, and thus the risks of a "complex emergency" there have become increasingly serious. | В первую очередь именно в развивающихся странах происходит быстрое сосредоточение населения и капиталов в городских районах, и в результате этого опасность "комплексного чрезвычайного положения" стала там особенно серьезной. |
| Objective information on the specific problems preventing the economies in transition from rapidly attaining sustainable development would help to mobilize assistance from the international community to implement the political and economic changes needed in those countries. | Распространение объективной информации о специфических условиях, затрудняющих быстрое достижение странами с переходной экономикой устойчивого развития, способствовало бы мобилизации содействия со стороны международного сообщества в проведении необходимых политических и экономических преобразований в этих странах. |
| Rapidly advancing technologies now provide the means to achieve a transition of economies, energy generation, water and waste management, and food production towards sustainable practices using methods of systems ecology and industrial ecology. | Быстрое продвижение технологий означает, что сейчас технически возможно достичь развития экономики, энергетической генерации, водного и отходного управления и пищевой продукции по отношению к устойчивым правилам эксплуатации использования методов систем экологии и индустриальной экологии. |
| The Board further notes that abuse of certain tranquilizers, particularly flunitrazepam and clonazepam, is rapidly spreading in the United States. | Комитет далее отмечает, что в Соединенных Штатах получает очень быстрое распространение злоупотребление некоторыми транквилизаторами, особенно флунитразепамом и клоназепамом. |
| Owing to limitations in staffing and resources, the ability to respond rapidly becomes challenging. | В связи с ограничениями в области кадров и ресурсов такие возможности оперативного реагирования быстро становятся трудновыполнимой задачей. |
| As a result, the World Summit did not endorse the proposal, although it did acknowledge the need for enhanced rapidly deployable capacities to reinforce operations in crisis. | В результате Всемирный саммит не одобрил данное предложение, хотя и признал необходимость наращивания потенциала для оперативного развертывания для укрепления операций в кризисных ситуациях. |
| (b) For new peacekeeping operations, the requirement for an enhanced rapidly deployable capacity will be determined during the mission planning process and included in the mission mandate. | Ь) для новых операций по поддержанию мира потребность в наращивании потенциала для оперативного развертывания будет определяться в процессе планирования миссий и включаться в мандат миссий. |
| A potential mechanism for delivery of this option identified in the Working Group of the Special Committee is to establish an additional level in the United Nations Standby Arrangements System to secure offers of enhanced rapidly deployable capacity from troop-contributing countries as part of a revised Standby Arrangements System. | Возможным механизмом реализации этого варианта, по мнению Рабочей группы Специального комитета, является создание в Системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций дополнительного уровня для получения от стран, предоставляющих войска, предложений относительно наращивания потенциала для оперативного развертывания, в рамках пересмотренной Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
| To help further combat homelessness, in 2009 Congress provided a one-time appropriation of $1.5 billion for the Homelessness Prevention and Rapid Re-Housing Program, which served nearly 1,378,000 people with services to prevent homelessness or rapidly re-house those who experienced homelessness. | В целях дальнейшей борьбы с бездомностью конгресс в 2009 году единовременно выделил 1,5 млрд. долларов на Программу профилактики бездомности и оперативного подбора нового жилья, которая помогла почти 1378000 лицам не потерять крышу над головой или быстро найти новое жилье. |
| By early 1990, White's health was deteriorating rapidly. | В начале 1990 года здоровье Уайта резко ухудшается. |
| The demand has increased rapidly, with 11 new requests for assistance received by the Initiative in 2012 alone. | Спрос резко возрос, и лишь в 2012 году в адрес Инициативы поступило 11 новых просьб об оказании помощи. |
| In December, tensions rapidly increased. | В декабре напряженность резко возросла. |
| The gourde-to-dollar rate depreciated rapidly and inflationary pressures heightened. | Курс гурда по отношению к доллару резко упал, повысилось инфляционное давление. |
| The flexibility provided by smallholder contracting, moreover, has proved advantageous during periods when production output has to be rapidly stepped up in order to satisfy underutilized processing capacity or surging international demand. | того, гибкость договорных отношений с мелкими хозяйствами оказывается очень удобной в периоды, когда необходимо резко увеличить объем производства для загрузки неиспользуемых производственных мощностей или удовлетворения растущего спроса на международном рынке По странам Африки, расположенным к югу от Сахары, например, см. |
| Nationalism could become the primary source of legitimacy for a ruling party that can no longer point to a rapidly rising standard of living. | Национализм может стать основным источником легитимности правящей партии, которая не может далее вести к быстрому повышению уровня жизни. |
| In its report, the Panel recommends reforms in the Organization's capacity to rapidly deploy peace operations (see paras. 86-91 and 102-169). | В этом докладе Группа рекомендует реформировать потенциал Организации по быстрому развертыванию операций в пользу мира (см. пункты 86 - 91 и 102 - 169). |
| Driven by a desire to rapidly reduce poverty, economic policies in Africa in 2000-2001 sought to promote macroeconomic stability and higher growth and to improve the delivery of social services. | Экономическая политика в Африке в 2000-2001 годах, сохраняя приверженность быстрому сокращению масштабов нищеты, была нацелена на поощрение макроэкономической стабильности и более высоких темпов роста и повышение эффективности оказания социальных услуг. |
| We now have a fully operational Mediation Support Unit and a rapidly deployable Standby Team of Mediation Experts which are at the service of United Nations envoys, Member States and regional organizations. | В настоящее время у нас есть функционирующая в полную силу Группа поддержки посредничества и способная к быстрому развертыванию Резервная группа экспертов по посредничеству, которые находятся в распоряжении посланников Организации Объединенных Наций, государств-членов и региональных организаций. |
| For my delegation the conclusion of this treaty is essential, because this would lead to the strengthening of peace and international security and to clear and effective prevention of the proliferation of nuclear weapons in all forms and would rapidly lead step by step to complete nuclear disarmament. | Для моей делегации заключение такого договора имеет существенное значение, ибо оно будет способствовать укреплению мира и международной безопасности, а также ощутимому и эффективному предотвращению распространения ядерного оружия во всех его формах и будет способствовать поэтапному и быстрому достижению полного ядерного разоружения. |
| But the global reach of remittance transfers makes global action necessary or, at a minimum, requires the global coordination of initiatives to attain this objective as rapidly and efficiently as possible. | Однако глобальная сфера охвата денежных операций требует глобальных действий или, как минимум, глобальной координации инициатив по достижению этой цели наиболее быстрым и эффективным образом. |
| Given that country's history of marketing the weapons it produces, it also threatens to spread nuclear weapons rapidly to dangerous regimes around the world. | А с учетом истории этой страны в плане сбыта производимого ею оружия, это чревато и быстрым распространением ядерного оружия среди опасных режимов земного шара. |
| Thus, it is timely for the United Nations Commission on Science and Technology for Development to give greater attention in its future work programme to the opportunities offered and challenges posed by the rapidly evolving information society. | Таким образом, Комиссии Организации Объединенных Наций по науке и технике в целях развития в рамках ее будущей программы работы следует уделять более пристальное внимание возможностям и проблемам, возникающим в связи с быстрым развитием информационного общества. |
| These early signs of deglobalization of financial markets have their parallels in commercial banking, with some of the biggest global institutions retrenching rapidly. | Эти ранние признаки деглобализации финансовых рынков имеют свои параллели в коммерческой банковской деятельности, с быстрым сокращением масштабов деятельности некоторых крупнейших глобальных институтов. |
| Expenditure on health rose relatively rapidly compared to general government consumption expenditure, but the increase was relatively low as compared to private consumption expenditure. | Расходы на здравоохранение характеризовались относительно быстрым ростом по сравнению с расходами на потребление органов общего управления, однако этот прирост был относительно низким по сравнению с расходами на личное потребление. |
| Many are individual or family-owned operations with a great ability to adjust rapidly to changing market conditions. | Многие из них представляют собой индивидуальные или семейные предприятия с большой способностью к быстрой адаптации к изменяющимся условиям рынка. |
| During the discussion, attention was drawn to the need to enhance the skills in the forest sector and ensure that institutions adapted rapidly enough to expected changes. | В ходе последовавшего обсуждения внимание было обращено на необходимость наращивания знаний и навыков в лесном секторе и обеспечения достаточно быстрой адаптации учреждений к ожидаемым изменениям. |
| Since the publication of its First Assessment Report in 1990, climate science has rapidly evolved, enabling the IPCC to make increasingly definitive statements about the reality, causes and consequences of climate change. | Со времени опубликования ее первого доклада об оценке в 1990 году климатология пережила процесс быстрой эволюции и это позволило МГЭИК выступать со все более определенными заявлениями относительно реальности, причин и последствий изменения климата. |
| But over the '70s and '80s, the South Korea government decided they wanted to rapidly industrialize, and so what they did was, they started to push women into the workforce. | Но в 70-х и 80-х годах правительство Южной Кореи решили, что они хотят быстрой индустриализации, и вот что они сделали: они стали делать женщин составной частью работающего населения. |
| The central and eastern European economies, unlike many rapidly developing economies in the recent past, will have to operate in an environment where liberalized domestic financial markets are rapidly integrated into international financial markets. | В отличие от многих стран, экономика которых быстро развивалась в последнее время, экономике стран Центральной и Восточной Европы придется функционировать в условиях быстрой интеграции либерализированных внутренних финансовых рынков в международные финансовые рынки. |
| Donor countries should contribute rapidly and generously to the Trust Fund established in the context of the Integrated Framework. | Странам-донорам следует незамедлительно внести щедрые взносы в Целевой фонд, учрежденный в контексте Комплексной платформы. |
| The Government had nevertheless rapidly evaluated the situation and taken steps accordingly. | Однако правительство незамедлительно оценило ситуацию и приняло соответствующие меры. |
| It would stress the establishment of mechanisms facilitating local management of risk situations and the development of regional networks that could respond rapidly and effectively to emergency situations and disasters. | В нем будет сделан акцент на создании механизмов, содействующих управлению рисками на местном уровне, и развитии региональных сетей, способных незамедлительно и эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия. |
| The assessment has identified a set of seven challenges that must be met as the UNDP and the United Nations move rapidly to strengthen reporting on MDGs. | В ходе оценки были выявлены семь проблем, которые должны решить ПРООН и Организация Объединенных Наций, с тем чтобы они могли незамедлительно улучшить отчетность в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| He urged the Conference of the Parties to rapidly take the measures required for the prompt implementation of the resolutions of the Johannesburg Summit. | Египет призывает Конференцию сторон в оперативном порядке принять необходимые меры для того, чтобы незамедлительно выполнить резолюции Всемирной встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
| Reiterating its deep concern regarding the rapidly deteriorating security and humanitarian crisis in eastern DRC due to ongoing military activities of the 23 March Movement (M23), | вновь заявляя о своей глубокой обеспокоенности по поводу стремительного ухудшения ситуации в плане безопасности и гуманитарного кризиса в восточной части ДРК, которые вызваны непрекращающейся военной деятельностью Движения 23 марта (М23), |
| with regard to electronic commerce and the rapidly expanding possibilities provided by the Internet, not least the potential for enterprises in the transition economies to participate in international supply chains, such as the globalized automotive industry. | в области электронной торговли и стремительного роста возможностей, которые открывает Интернет, и, что особенно важно, возможностей для предприятий в странах с переходной экономикой участвовать в международных цепочках материально-технического снабжения, как, например, в глобализованной автомобильной промышленности. |
| As technology changes rapidly, criminal justice practitioners should familiarize themselves with the types of technical equipment used by migrant smugglers, as well as keep abreast of advances in technology which may aid their investigations. | Ввиду стремительного развития технологий специалисты-практики органов систем уголовного правосудия должны быть осведомлены о видах технического оборудования, которые используют лица, занимающиеся незаконным ввозом мигрантов, а также быть в курсе относительно новых технических разработок, которые могут быть использованы ими в проведении расследований. |
| Infrastructure and human resources development were priorities for almost all countries and Governments, especially as knowledge advances rapidly. | Развитие инфраструктуры и людских ресурсов является приоритетной задачей почти всех стран и правительств, в особенности в условиях стремительного распространения знаний. |
| OIOS notes that, in some cases, these communication difficulties occur because of rapidly shifting developments and decisions in the Council itself. | УСВН отмечает, что такие сбои с точки зрения взаимосвязи происходят вследствие стремительного развития событий и быстро меняющихся решений в самом Совете. |
| In point of fact NKAR was developing more rapidly than Azerbaijan as a whole. | В действительности, НКАО развивалась более высокими темпами, нежели Азербайджан в целом. |
| Further revisions of both past and current performance are expected and it is likely that they will reflect more accurately the size of the "shadow economy" which has been growing rapidly. | Ожидается, что пересмотр экономических показателей как за прошлые, так и за текущий периоды будет продолжен и, вероятно, эти показатели будут более точно отражать размеры "теневой экономики", развитие которой происходит высокими темпами. |
| Although food production had increased more rapidly than the world population in recent decades, the number of undernourished people had not fallen. | Хотя в эти последние десятилетия объем производства продовольствия возрастал более высокими темпами, нежели рост населения в мире, численность населения, страдающего от недоедания, не сократилась. |
| However, the economic recovery of the industrialized countries is advancing slightly more rapidly than anticipated in the Survey and the growth of the developing countries in 1995 is now expected to be the strongest in more than a decade. | Однако экономическое оживление в промышленно развитых странах идет несколько более высокими темпами, чем предполагалось в "Обзоре", а темпы роста в развивающихся странах в 1995 году, как теперь ожидается, будут самыми высокими более чем за десятилетие. |
| The importance was emphasized of the work programme of the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) in addressing rapid urbanization, slum formation and urban poverty, especially in Africa, where the urban population was growing rapidly. | Была подчеркнута важность программы работы Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) с точки зрения решения проблем, связанных с высокими темпами урбанизации, ростом трущоб и масштабами городской нищеты, особенно в Африке, где численность городского населения быстро растет. |
| Access to public services and online information was rapidly expanding. | Динамично развивается доступ населения к государственным услугам и информации через Интернет. |
| Trade is a rapidly evolving subject matter. | Торговля является одной из динамично развивающихся областей. |
| Founded in 1998 and having passed a complex period of establishment, we have worked out the principles, which made us a strong and rapidly developing enterprise. | Появившись в 1998 г. и пройдя сложный период становления, мы выработали для себя принципы, которые и сделали нас сильным, динамично развивающимся предприятием. |
| The strategic goal of the national programme is to turn Turkmenistan into a rapidly developing, strong State with superior world-level social and economic indicators and high living standards. | Стратегическая цель Национальной программы состоит в превращении Туркменистана в динамично развивающееся сильное государство, имеющее высокий мировой уровень по показателям социально-экономического развития, обеспечивающий высокий уровень жизни населения. |
| Broadband networks, already pervasive in developed countries, are being rapidly deployed in emerging markets. | Сети широкополосной связи, уже получившие широкое распространение в развитых странах, быстро внедряются на рынках стран с динамично растущей экономикой. |