It draws on rapidly dwindling special trust fund reserves to finance supplementary regional activities and individual country studies. | Он использует быстро истощающиеся резервные средства специальных целевых фондов для финансирования дополнительных региональных мероприятий и индивидуальных страновых обследований. |
If I go wrong, blink rapidly. | Если я ошибусь, быстро моргайте несколько раз, |
However, the technology is evolving rapidly. | Однако технология масс-спектрометрии быстро развивается. |
Far from being a luxury, flexibility was a prerequisite if the Department was to be able to respond rapidly to fast-breaking developments and, when necessary, to unwarranted criticism by some (Mr. Vianello-Chiodo) in the media. | Гибкий подход, являющийся отнюдь не излишеством, действительно необходим Департаменту для того, чтобы он мог быстро реагировать на стремительно изменяющуюся обстановку в мире и, в случае необходимости, давать ответ на необоснованные критические замечания со стороны некоторых представителей средств массовой информации. |
The trade in intermediate goods has grown rapidly to represent 55 per cent of world non-fuel merchandise trade in 2011, as compared to 21 per cent for consumption goods (figure 6). | В последнее время быстро развивалась торговля промежуточными товарами, на которые в 2011 году приходилось 55 процентов мирового объема торговли товарами, не входящими в топливную группу, а доля товаров широкого потребления, для сравнения, составляла 21 процент (см. диаграмму 6). |
Her proficiency in English rapidly improved. | Степень её владения английским языком стремительно улучшилась. |
As a rapidly developing country, Malaysia has seen a dramatic increase in vehicle ownership, averaging 8 per cent per annum, from 7.7 million in 1996 to 12.8 million vehicles in 2003. | В Малайзии как стремительно развивающейся стране отмечается значительное возрастание числа частных транспортных средств, в среднем на 8 процентов в год, с динамикой роста от 7,7 миллиона в 1996 году до 12,8 миллиона в 2003 году. |
A unique combination of innovative spirit and high-level manufacture allows us achieving great success in the glass decoration manufacture and to permanently strengthen our positions in the operating, rapidly developing market. | Уникальное сочетание новаторского духа и высокого уровня производства позволило добиться больших успехов в производстве декорированного стекла и постоянно укреплять свои позиции на действующем, стремительно развивающемся рынке. |
The European Union recognizes the commitment of many leaders here today, particularly in Africa. However, a strong political engagement is still required, including in countries where the disease is rapidly spreading. | Однако по-прежнему необходима серьезная политическая решимость, в том числе в странах, где эта болезнь стремительно распространяется. |
Far from being a luxury, flexibility was a prerequisite if the Department was to be able to respond rapidly to fast-breaking developments and, when necessary, to unwarranted criticism by some (Mr. Vianello-Chiodo) in the media. | Гибкий подход, являющийся отнюдь не излишеством, действительно необходим Департаменту для того, чтобы он мог быстро реагировать на стремительно изменяющуюся обстановку в мире и, в случае необходимости, давать ответ на необоснованные критические замечания со стороны некоторых представителей средств массовой информации. |
The kits can be assembled, shipped and distributed rapidly, making them ideal for emergency situations. | Ввиду того, что укомплектование, отгрузка и распределение этих наборов осуществляются оперативно, они идеально отвечают условиям чрезвычайных ситуаций. |
It was pointed out that the Non-Proliferation Treaty contained no provisions to enable its States parties to hold discussions rapidly on situations threatening the nuclear non-proliferation regime. | Было отмечено, что в Договоре о нераспространении нет положений, которые позволяли бы государствам-участникам оперативно обсуждать ситуации, представляющие угрозу режиму нераспространения ядерного оружия. |
The expression "as soon as possible" in subparagraph seems enough to draw the attention of the addressees to the need to proceed rapidly. | Выражение "в кратчайшие сроки", фигурирующее в подпункте ii), представляется достаточным для того, чтобы привлечь внимание адресатов к необходимости действовать оперативно. |
The special value of these surveys is that their results are available rapidly, they collect information from key actors in the economy and they are forward-looking in that they ask about the intentions of business people concerning employment, production and investment in the near future. | Особая ценность этих обзоров заключается в том, что их результаты представляются оперативно, они позволяют собирать информацию от ключевых хозяйствующих субъектов и одновременно носят перспективный характер, поскольку они содержат вопросы о намерениях делового сообщества относительно найма, выпуска и инвестиций в ближайшем будущем. |
In cooperation with other departments, particularly the Department of Public Information, the unit would lead the development of a rapidly deployable capacity for public information. | В сотрудничестве с другими департаментами, особенно с Департаментом общественной информации, это подразделение будет выполнять ведущую роль в создании оперативно развертываемого потенциала в области общественной информации. |
KFOR continued to effectively use situational awareness to deploy manoeuvre forces and reserves to rapidly deter violence and manage crisis situations. | СДК продолжали эффективно пользоваться средствами ориентировки на местности для развертывания маневренных сил и резервов в целях быстрого сдерживания насилия и урегулирования кризисных ситуаций. |
Ability to rapidly incorporate new issues and views of data into standards and classifications | Возможность быстрого учета новых вопросов и толкований данных в стандартах и классификациях |
The Special Committee has recognized the importance of adequate reserve capacity while the 2005 World Summit noted the need for enhanced rapidly deployable capacities for peace operations facing serious challenges or crises. | Специальный комитет признал важность наличия достаточного резерва, а на Всемирном саммите 2005 года была отмечена необходимость создания расширенных сил быстрого развертывания для миротворческих операций, сталкивающихся с серьезными проблемами, или на случай возникновения кризисных ситуаций. |
In paragraph 69 of its report, the Special Committee requested the Secretariat to keep Member States informed with regard to the development and composition of a rapidly deployable headquarters team. | В пункте 69 своего доклада Специальный комитет просил Секретариат регулярно информировать государства-члены по вопросу о создании и составе штабной группы быстрого развертывания. |
An argument raised against the establishment of verification mechanisms is that rapidly evolving technology means it would be impossible for any one mechanism to keep abreast of all new threats. | В связи с предложением о создании механизмов контроля выдвигается контраргумент, заключающийся в том, что вследствие быстрого развития техники ни один механизм не сможет адекватно реагировать на все новые угрозы. |
Use of methamphetamine was allegedly growing rapidly. | Также утверждается, что быстрыми темпами растет потребление метамфетамина. |
This process of deleveraging has proceeded most rapidly in the United States compared to most of Europe. | В Соединенных Штатах этот процесс протекал более быстрыми темпами, чем в большинстве стран Европы. |
The risk to both public and private investments was growing most rapidly in low and middle income countries. | Как для государственных, так и для частных инвестиций наиболее быстрыми темпами возрастают риски в странах с низким и средним уровнями дохода. |
After the presentation of the outlines, the preparation of the initiative proceeded rapidly as a joint project of the Ministry of Justice and the Sami Parliament. | После представления запланированных мер подготовка инициативы началась быстрыми темпами в качестве совместного проекта министерства юстиции и парламента саами. |
Although energy technologies are rapidly developing, it is widely acknowledged that existing solutions are not yet sufficient to meet the world's growing energy needs in a sustainable manner. | Хотя энергетические технологии развиваются быстрыми темпами, общепризнано, что существующие решения не достаточны для того, чтобы на устойчивой основе обеспечить удовлетворение растущих энергопотребностей в мире. |
Adsorption occurred rapidly in all cases and the concentration remained fairly constant after 16 hours. | Во всех случаях наблюдалось быстрое поверхностное поглощение, при этом концентрация оставалась относительно постоянной по истечении 16 часов. |
The accelerator shall be fully depressed (as rapidly as is practicable) when the reference point of the vehicle reaches the defined point. | Производится нажатие (как можно более быстрое) на акселератор в тот момент, когда контрольная точка транспортного средства достигает определенной точки. |
Yet at a time when demands for water are rising rapidly and the need for sustainability is gaining increasing recognition, hydrologic services, particularly in the developing countries, are becoming less capable of assessing national water resources. | Тем не менее в то время, когда происходит быстрое увеличение спроса на водные ресурсы и все больше признается необходимость в их рациональном использовании, гидрологические службы, особенно в развивающихся странах, оказываются в меньшей степени способными осуществлять оценку национальных водных ресурсов. |
The deterioration in the security situation in eastern Zaire throughout 1996 and, in particular, the rapidly deteriorating security situation in and around Bukavu, compelled all United Nations international staff and non-governmental organizations to vacate Bukavu on 25 October. | Ухудшение обстановки в восточной части Заира в 1996 году, и в частности быстрое ухудшение ситуации в Букаву и прилегающих районах, вынудило всех международных сотрудников Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций оставить Букаву 25 октября. |
The interventions were targeted in a way that the people's livelihoods and village economies could begin to recover rapidly in order to prevent profound longer-term impacts, such as migration out of villages in the Ayeyarwady delta and a tearing of the social fabric. | Мероприятия ориентировались таким образом, который обеспечил бы быстрое восстановление уровня жизни населения и экономики деревень, с тем чтобы предупредить глубокие долгосрочные последствия, такие, как миграцию из деревень в дельте реки Иравади и разрушение социальной структуры общества. |
Lack of or insufficient national legislation could sometimes be compensated by referring cases to regional mechanisms that had the capacity to adjudicate rapidly. | Иногда отсутствие национального законодательства или его недостаточная разработанность может компенсироваться передачей дел региональным механизмам, обладающим потенциалом для оперативного вынесения судебных решений. |
It recognizes the importance of rapid initiation of peacebuilding activities to meet immediate needs and encourages the building of capabilities that can be incorporated rapidly. | Он признает важность оперативного начала миростроительства с целью удовлетворения неотложных потребностей и рекомендует создавать потенциал, который можно будет быстро задействовать. |
Consequently, while the 2005 World Summit did not endorse the strategic reserve proposal, the need for enhanced rapidly deployable capacities to reinforce operations in crisis was acknowledged. | Таким образом, хотя участники Всемирного саммита 2005 года и не одобрили предложение о стратегическом резерве, они, тем не менее, признали необходимость наращивания потенциала для оперативного развертывания для укрепления операций в кризисных ситуациях. |
The Special Committee takes note of the efforts made by the Secretariat to respond rapidly to requests for information by troop- and police-contributing countries on the latest developments in current operations. | Специальный комитет отмечает усилия, предпринимаемые Секретариатом в целях оперативного реагирования на просьбы предоставляющих воинские и полицейские контингенты стран о том, чтобы им предоставляли самую последнюю информацию о деятельности операций. |
The Programme will also include the publication of a study which enterprises could refer to in order to help to rapidly identify the causes of the contamination and take appropriate measures. | Программа также включает публикацию исследования, которое предприятия могли бы использовать для оперативного выявления причин загрязнения и принятия соответствующих мер. |
As this ratio deteriorated rapidly in the 1970s, owing largely to demographic factors, funding declined sharply. | После того, как в 70е годы это соотношение резко ухудшилось, главным образом из-за демографических факторов, объем финансирования резко сократился. |
At the extremes of the changes, foreign portfolio investment in Egypt grew rapidly, while capital flows to South Africa dropped sharply in response to market uncertainties about policy developments. | Наиболее радикальные изменения наблюдались в Египте, где объем иностранных портфельных инвестиций рос высокими темпами, и в Южной Африке, где приток капитала резко сократился в связи с реакцией рынка на неопределенность в развитии политики. |
After a relatively low inflationary period from 1997 - to 2001, inflation rose rapidly to over 20% per cent between January to and May 2002 because of the high demand for USUnited States dollars, which hastened the depreciation of the Liberian dollar. | После периода относительно низких темпов инфляции 1997-2001 годов в период с января по май 2002 года темпы инфляции резко возросли - до уровня выше 20 процентов вследствие высокого спроса на доллары США, что ускорило процесс девальвации либерийского доллара. |
Throughout Central and Eastern Europe, the number of NGOs grew rapidly during the 1990s and in 1997 the number of environmental NGOs, of which a number also focus on water, was estimated at about 3000. | В течение 1990-х годов во всех странах Центральной и Восточной Европы резко возросло число НПО, и в 1997 году, согласно оценкам, количество природоохранных НПО, включая ряд НПО, активно занимающихся также проблемами воды, составило около 3000. |
The number of nuclear weapons was rapidly decreasing. | Количество ядерного оружия резко сокращается. |
Such capacity-building should necessarily include provision for the establishment of African contingents and the improvement of their ability to respond rapidly on the ground. | Подобные усилия по укреплению потенциала обязательно должны включать в себя формирование африканских контингентов и совершенствование их возможностей по быстрому реагированию на местах. |
We welcome the many initiatives already taken by States Parties towards these goals and encourage all others to enhance their efforts to rapidly advance the full implementation of the Convention. | Мы приветствуем многочисленные инициативы, уже предпринятые государствами-участниками в русле достижения этих целей, и побуждаем всех других наращивать свои усилия по быстрому продвижению полного осуществления Конвенции. |
Combined with adverse weather conditions, these measures caused prices of foodstuffs to rise rapidly, leading to an increase in the urban cost-of-living index of over 25 per cent. | В сочетании с неблагоприятными погодными условиями эти меры привели к быстрому повышению цен на продукты питания, в результате чего индекс стоимости жизни в городах вырос более чем на 25 процентов. |
We now have a fully operational Mediation Support Unit and a rapidly deployable Standby Team of Mediation Experts which are at the service of United Nations envoys, Member States and regional organizations. | В настоящее время у нас есть функционирующая в полную силу Группа поддержки посредничества и способная к быстрому развертыванию Резервная группа экспертов по посредничеству, которые находятся в распоряжении посланников Организации Объединенных Наций, государств-членов и региональных организаций. |
Building on its established credibility, during the plan period the office expects to take an increasingly prominent place on the global evaluation stage, both contributing to and benefiting from the rapidly expanding global evaluation experience. | Опираясь на свой авторитет, в период осуществления плана Управление рассчитывает занять более заметное место на мировой арене в области оценки, одновременно способствуя быстрому накоплению общемирового опыта в области оценки и получая выгоду от этого процесса. |
Asia is characterized by rapidly declining fertility rates. | Азия характеризуется быстрым снижением показателей рождаемости. |
At that time, many in Britain worried that coal reserves were rapidly dwindling, but some experts opined that improving technology would reduce coal consumption. | В то время многие в Британии были обеспокоены быстрым исчерпанием запасов угля, и некоторые специалисты полагали, что экономичное использование топлива означает снижение его потребления. |
A higher rate of global migration is desirable for four reasons: it is a source of innovation and dynamism; it responds to labor shortages; it meets the challenges posed by rapidly aging populations; and it provides an escape from poverty and persecution. | Более высокий уровень глобальной миграции желателен по четырем причинам: она является источником инноваций и динамизма; она реагирует на нехватку рабочей силы; она решает проблемы, связанные с быстрым старением населения; и она обеспечивает спасение от нищеты и преследований. |
Despite the progress made, several challenges and constraints remained, as waste generation was rising rapidly in the region of Asia and the Pacific, in particular as a result of economic growth, urbanization and industrialization. | Несмотря на достигнутый прогресс, по-прежнему существует ряд проблем и сдерживающих факторов в связи с быстрым ростом объема отходов, производимых в Азиатско-Тихоокеанском регионе, особенно в результате таких факторов, как экономический рост, урбанизация и индустриализация. |
(c) A greater emphasis on subsidiarity, providing international public goods that are regional rather than global in nature, and responding more rapidly and appropriately to the demands of their country members. | с) более значительный акцент на субсидиарности, при которой международные общественные проекты являются скорее региональными, чем глобальными по своей природе, а реагирование на запросы государств-членов является более быстрым и адекватным. |
The reports submitted by United Nations agencies and programmes indicate that this process is advancing rapidly. | Доклады, представленные учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о быстрой активизации этого процесса. |
The United Nations country team will support the Government in rapidly and realistically prioritizing measures that will help to mitigate the impact of the crisis on the most vulnerable people and preserve core State functions. | Страновая группа Организации Объединенных Наций будет оказывать правительству поддержку в быстрой и реалистичной приоритизации мер, которые помогут смягчить последствия кризиса для находящихся в наиболее уязвимом положении людей и сохранить основные государственные функции. |
Since the publication of its First Assessment Report in 1990, climate science has rapidly evolved, enabling the IPCC to make increasingly definitive statements about the reality, causes and consequences of climate change. | Со времени опубликования ее первого доклада об оценке в 1990 году климатология пережила процесс быстрой эволюции и это позволило МГЭИК выступать со все более определенными заявлениями относительно реальности, причин и последствий изменения климата. |
At the same time, given the rather rapid assimilation of the Kayeli people, the number of people who attribute themselves as part of the ethnicity continues to decline rapidly. | При этом с учётом весьма быстрой ассимиляции каели численность людей, относящих себя к этому народу, продолжает стремительно сокращаться. |
At its twenty-second session, in Rome from 11 to 13 May 1994, the Subcommittee on Rural Development of the Administrative Committee on Coordination, agreed that the issue of rural-urban linkages in a rapidly urbanizing world was of increasing importance. | На своей двадцать второй сессии, состоявшейся в Риме 11-13 мая 1994 года, Подкомитет по развитию сельских районов Административного комитета по координации пришел к выводу о том, что вопрос связей между городом и деревней в условиях быстрой урбанизации приобретает все большую важность. |
Work on that project must proceed rapidly. | Необходимо незамедлительно приступить к осуществлению этого проекта. |
The Committee further recommends that the State party investigate thoroughly all allegations of torture and ill-treatment and ensure that perpetrators are rapidly brought to justice and tried. | Комитет далее рекомендует государству-участнику тщательно расследовать любые утверждения о пытках и жестоком обращении и обеспечить, чтобы совершающие такие деяния лица незамедлительно привлекались к ответственности и представали перед судом. |
In this context, the Peacebuilding Commission welcomes the intention of the Secretary-General, set out in his last report on BONUCA, to rapidly issue recommendations for the establishment of an integrated United Nations office in the Central African Republic. | В связи с этим Комиссия по миростроительству приветствует намерение Генерального секретаря, выраженное в его последнем докладе о ОООНПМЦАР, относительно того, чтобы незамедлительно дать рекомендации о создании единого отделения Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике. |
108.43 Adopt rapidly all the necessary measures to put the law on violence against women into practice (Spain); | 108.43 незамедлительно принять все необходимые меры для практического осуществления закона о насилии в отношении женщин (Испания); |
As recent experience demonstrates, a financial crisis in one corner of the world can rapidly trigger a domino effect, spreading the crisis even to faraway nations with no responsibility for or control over the causes of the original disturbance. | Как показывает недавний опыт, финансовый кризис в одной части мира может незамедлительно спровоцировать так называемый «эффект домино», когда кризис распространяется даже на самые отдаленные страны, не имеющие никакого отношения к причинам первоначального потрясения и не способные их контролировать. |
The present report analyses changes in global energy consumption and production patterns, particularly with regard to fossil fuels to the year 2020, and evaluates the adequacy of reserves and resources in the light of rapidly developing technologies. | В настоящем докладе анализируются изменения в глобальных моделях потребления и производства энергии, особенно в том, что касается ископаемого топлива, на период до 2020 года, и оценивается достаточность запасов и ресурсов в свете стремительного развития техники. |
In its submission IFCS referred to the new challenges, especially in respect of health and safety, posed by rapidly emerging nanotechnological approaches and the need to understand, avoid, reduce and manage risks. | В представленных им материалах МФХБ упоминает новые проблемы, особенно в области здравоохранения и безопасности, возникающие в результате стремительного развития нанотехнологии, а также необходимость понимания, предупреждения, снижения и регулирования рисков. |
Reiterating its deep concern regarding the rapidly deteriorating security and humanitarian crisis in eastern DRC due to ongoing military activities of the 23 March Movement (M23), | вновь заявляя о своей глубокой обеспокоенности по поводу стремительного ухудшения ситуации в плане безопасности и гуманитарного кризиса в восточной части ДРК, которые вызваны непрекращающейся военной деятельностью Движения 23 марта (М23), |
As reliance on outer space increases rapidly, the task of maintaining space for peaceful purposes alone is getting more urgent every day. | В условиях стремительного роста востребованности космического пространства задача сохранения космоса исключительно для мирных целей с каждым днем становится все более актуальной. |
For 15 years, these three locomotives kept the world economy near full employment and growing rapidly. | В течение 15 лет данные три локомотива поддерживали мировую экономику на уровне чуть ли не полного отсутствия безработицы и стремительного роста. |
Higher demand - especially in some developing countries where incomes are rising rapidly - and tighter supplies on global markets raised food prices. | Повышение спроса - особенно в некоторых развивающихся странах с высокими темпами роста дохода - и относительное сокращение предложения на мировых рынках привели к росту цен на продовольствие. |
Global demand for lithium has grown very rapidly. | Мировой спрос на литий растет очень высокими темпами. |
As significant as the question of relative shares is the fact that total programme spending for all five priority areas increased very rapidly between 2002 and 2005. | Что касается ситуации с соотношением долей, то здесь необходимо учитывать тот факт, что в период с 2002 по 2005 год общий объем расходов по программам во всех пяти приоритетных областях деятельности увеличивался весьма высокими темпами. |
The entry of women into the labour force, combined with a rapidly ageing population, has resulted in an increasing demand for domestic workers and caretakers of the elderly, positions that are often filled by female migrant workers. | Выход женщин на рынок труда, в сочетании с высокими темпами старения населения, привел к увеличению спроса на домашних работников и работников, ухаживающих за престарелыми, функции которых часто выполняют трудящиеся женщины-мигранты. |
Pursuant to the decree, the renewal of transport equipment and the reconstruction of the Azerbaijani transport system as a whole are now proceeding rapidly. | Согласно требованиям указа, в данный момент высокими темпами ведется обновление транспортного оборудования, а также реконструкция транспорной системы Азербайджана в целом. |
Belarus was a rapidly evolving European State; according to the Human Development Report 2003, it was now in 53rd place, having joined for the first time the group of States with a high level of human development. | Беларусь является динамично развивающимся европейским государством; по данным доклада о развитии человеческого потенциала за 2003 год, заняв 53-е место, она впервые вошла в группу стран с высоким уровнем развития человеческого потенциала. |
Comorian civil society is moving rapidly forward. | Коморское гражданское общество очень динамично. |
AGA Partners Law Firm is a rapidly developing company created by new generation of legal professionals graduated from the best national and international law schools with a truly international outlook and commitment to western standards of legal practice. | Джи. Эй и партнеры») - динамично развивающаяся компания, созданная новым поколением юристов-профессионалов, получивших образование в лучших юридических ВУЗах Украины, а также Англии и США. |
PricewaterhouseCoopers undertakes a wide range of complex investigative, rescue and turnaround assignments, as well as provide the full range of insolvency services for companies or stakeholders concerned about the future and a company's ability to meet the demands of a rapidly evolving market place. | Принятие решений о продвижении нового продукта, технологии или услуги на рынке является важной задачей на динамично развивающемся рынке центральной и Восточной Европы. |
Mountains are dynamic landscapes which are changing on a global scale, probably much more rapidly than any other major environmental system. | Горы являются динамично развивающимися природными ландшафтами, изменения которых в глобальных масштабах происходят, возможно, более интенсивно, чем изменение каких-либо других экосистем. |