Physical changes to the world occur extremely rapidly, allowing players to restructure islands within minutes. | Изменения рельефа происходят очень быстро, что позволяет игроку перестраивать острова за считанные минуты. |
It is important to note that while Convention 169 has received only a limited number of ratifications up to now, it is rapidly becoming a vibrant instrument for use by both States and indigenous organizations. | Важно отметить, что хотя Конвенцию 169 к настоящему времени ратифицировало лишь небольшое число государств, она быстро становится инструментом, активно используемым как государствами, так и организациями коренных народов. |
This means that Human CO2 emissions do not simply linger and accumulate in are rapidly distributed to the ocean surface, so that atmospheric CO2 remains at an equilibrium level. | Они быстро распределяются по поверхности океана, сохраняя, таким образом, содержание CO2в атмосфере в состоянии равновесия. |
As a consequence, a rapidly cooled steel may reach a temperature where pearlite can no longer form despite the reaction being incomplete and the remaining austenite being thermodynamically unstable. | Как следствие, быстро охлажденная сталь может достигать температуры, при которой перлит уже не может больше формироваться, несмотря на незаконченную реакцию, а оставший аустенит термодинамически неустойчив. |
When the US Defence Department produced a report in December in which it named Mexico as one as one of two countries (along with Pakistan) at risk of rapidly becoming a failed state there was a predictable rejection of its findings in many quarters. | Когда министерство обороны США представило доклад в декабре, в котором Мексику (наряду с Пакистаном) назвали одной из двух стран, которой грозит участь быстро оказаться государством-банкротом, многие страны высказали предсказуемое неприятие выводов, содержащихся в этом докладе. |
Over the last two years the rate of naturalisation has increased rapidly - at present naturalisation is the most popular way of acquiring Latvian citizenship. | За последние два года показатели натурализации стремительно выросли - сегодня натурализация является наиболее широко распространенным путем приобретения латвийского гражданства. |
For their part, non-traditional exports, both intraregional and extraregional, continued to increase rapidly, though at lower rates than in preceding years. | Со своей стороны как внутри региона, так и на внешнем рынке по-прежнему стремительно рос экспорт нетрадиционной продукции, хотя происходило это и более низкими темпами, чем в предыдущие годы. |
As UNDP adapts to the rapidly evolving nature of development cooperation, it will also need to update its operational model to maintain its global reach and capabilities while substantially improving organizational efficiency. | По мере приспособления ПРООН к стремительно меняющемуся характеру сотрудничества в целях развития ей нужно будет обновлять свою оперативную модель для сохранения глобального охвата и потенциала, а также для значительного повышения организационной эффективности. |
Though smaller in magnitude, methcathinone production and abuse seem to be growing rapidly, primarily in the United States of America. | Судя по имеющейся информации, производство меткатинона и злоупотребление им, хотя и в меньших масштабах, стремительно расширяется, прежде всего в Соединенных Штатах Америки. |
There will be a particular focus on meeting financing, technology and capacity-building needs for sustainable production in rapidly industrializing and resource-dependent developing countries and least developed countries. | Особое внимание будет уделяться удовлетворению потребностей в финансировании, технологиях и создании потенциала для налаживания устойчивого производства в развивающихся и наименее развитых странах, стремительно идущих по пути индустриализации, которые испытывают зависимость от ресурсов. |
The challenge now is to convert this mounting interest rapidly into broader partnerships and new resources. | Сейчас задача состоит в том, чтобы оперативно претворить эту растущую заинтересованность в создание более широких партнерств и выделение новых ресурсов. |
Member States and the Secretariat must devise a way to make such assets available more rapidly. | Государства-члены и Секретариат должны изыскать механизм, который позволял бы более оперативно предоставлять такие средства в распоряжение миссий. |
The Administrative Committee on Coordination should continue to demonstrate its relevance, in particular by developing guidelines to enable the system to respond rapidly and adequately. | АКК должен и далее строить свою работу целенаправленно, в частности определять те направления деятельности, которые позволяют системе функционировать оперативно и эффективно. |
Noting that only 11 countries had so far replied to the ongoing survey on the implementation of the Vienna Convention on Road Traffic, the secretariat requested that countries which had not yet responded to the questionnaire send their replies rapidly. | Отметив, что на данный момент только 11 стран ответили на вопросник в ходе обследования по вопросам осуществления Венской конвенции о дорожном движении, секретариат просил страны, которые еще не ответили на этот вопросник, оперативно направить свои ответы. |
In addition, its Justice and Corrections Standing Capacity based in Brindisi can deploy rapidly to help start up new missions and reinforce existing ones. | Кроме того, его Постоянная судебно-пенитенциарная структура, расположенная в Бриндизи, может оперативно развернуть силы для оказания помощи в создании новых миссий и укреплении уже существующих. |
This violence undoubtedly raises tension in the region at a time when the political situation is evolving very rapidly. | Это насилие, конечно же, нагнетает в регионе напряженность как раз в момент очень быстрого развития политической ситуации. |
Moreover, it has made it difficult for some States to rapidly identify and deploy civilian police to peace operations. | Кроме того, это затруднило бы для некоторых государств процесс быстрого отбора и развертывания контингентов гражданской полиции в рамках операций в пользу мира. |
(b) Uptake of the unique opportunities of Common Agricultural Policy (CAP) reform and rapidly emerging EU biofuel markets; | Ь) использование уникальных возможностей реформы в рамках Общей аграрной политики (ОАП) и быстрого формирования рынков использования биотоплива в ЕС; |
As the Peacebuilding Fund was conceived as a way to respond rapidly to immediate peacebuilding needs, serious efforts should be made to significantly shorten the delay. | Так как Фонд миростроительства был создан в качестве средства быстрого реагирования на неотложные потребности в области миростроительства, следует приложить серьезные усилия, чтобы существенно сократить задержки. |
In this regard, the Ministers stressed upon the need for enhanced rapidly deployable capacities for any new UN peacekeeping missions or for reinforcing existing UN peacekeeping missions if in crisis. | В связи с этим министры подчеркнули необходимость создания расширенного потенциала быстрого развертывания для всех новых миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и для усиления существующих миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в случае кризиса. |
The universe of high-ranking suspects is rapidly being charted. | В настоящее время быстрыми темпами формируется массив данных о подозреваемых высокого ранга. |
After Hong Kong became a part of China, GREE rapidly developed. | После вхождения Гонконга в состав Китая GREE развивалась очень быстрыми темпами. |
And though our economy grew rapidly, at a rate of about 9 per cent per annum over the last 40 years, that growth has recently slowed down and must be improved. | И хотя наша экономика росла быстрыми темпами - приблизительно на 9 процентов в год - в течение последних 40 лет, недавно этот рост замедлился, и, следовательно, необходимы улучшения. |
Banking Services grew rapidly. | Особенно быстрыми темпами развивалось банковское дело. |
In the early 1990s, wages increased rapidly on account of the institutionalized system of wage-indexing and the linkage of the minimum wage to the average rate of pay increase in the economy. | В начале 90-х годов размеры заработной платы росли быстрыми темпами благодаря законодательно закрепленной системе индексации размеров оплаты труда и привязке минимальной зарплаты к среднему показателю роста ставок в экономике. |
Biological detection and analysis technology relevant to investigation and response to alleged BW use is a rapidly developing area. | Быстрое развитие получает такое направление, как биологическое обнаружение и аналитическая технология, имеющие отношение к расследованию и реагированию в случае предположительного применения биологического оружия. |
Networking on mountain issues has also developed rapidly in recent years. | В последние годы происходило быстрое формирование информационных сетей по проблемам гор. |
The failure of the Geneva talks comes at a time when the global economy is rapidly slowing down. | Провал переговоров в Женеве пришелся на время, когда происходит быстрое замедление мировой экономики. |
Some developing countries' trade and economic performance had been very dynamic, and South - South trade had grown rapidly. | В некоторых развивающихся странах наблюдается весьма быстрое развитие торговли и экономики, и стремительными темпами расширяется торговля Юг-Юг. |
The Forum has developed rapidly and coherently at least partly because Forum members can see, read, review and consider the filmed statements of their colleagues and counterparts on key energy security issues. | Быстрое и последовательное развитие данного Форума, по меньшей мере, частично было обусловлено тем, что члены Форума имеют возможность просматривать, читать, анализировать и учитывать видеоматериалы о выступлениях своих коллег и партнеров по ключевым вопросам энергетической безопасности. |
This is central to delivering equity-focused programmes, to increasing the use of cost-effective and efficient innovations, and to responding rapidly and effectively in emergencies. | Это имеет определяющее значение для реализации программ, направленных на обеспечение равенства, для расширения использования рентабельных и рациональных инноваций, для оперативного и эффективного реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
The policy on enhanced rapidly deployable capacities must be finalized through an inclusive process, and ad hoc arrangements should be avoided. | Политика наращивания потенциала оперативного развертывания должна быть окончательно оформлена путем ее широкого обсуждения; проведения специальных мероприятий следует избегать. |
Similarly, it would be very helpful to set up machinery for providing information that would enable Members to obtain information rapidly. | Точно так же было бы весьма полезно создать механизм для оперативного обеспечения государств-членов необходимой информацией. |
The major lessons learned in this area involved garnering good practice and advancing more rapidly to support integrated decentralization, local governance and public administration reform. | Главные уроки, извлеченные в этой области, включали необходимость обобщения передового опыта и более оперативного перехода к принятию мер по оказанию содействия комплексной децентрализации, налаживанию работы местных органов власти и проведению реформы государственной администрации. |
In view of the diffuse nature of the Internet and the volatility of connection records, as determined by the legislation of each country, procedures for international legal and police cooperation should be expedited so that criminal offences can be prosecuted rapidly and efficiently. | Активизация процессов судебного и полицейского сотрудничества на международном уровне, в соответствии с действующим в каждой стране законодательством, для оперативного и эффективного судебного преследования лиц, совершающих уголовные преступления, с учетом распределенного характера сети Интернет и трудноуловимости данных о сетевых операциях. |
This situation changed rapidly as "bargain" material was quickly snatched up. | Такая ситуация резко изменилась, когда "дешевые" материалы были быстро раскуплены. |
Activity under the mechanism has been in severe decline since the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol and the knowledge and institutional capacity that were built over the years by Parties and the private sector are rapidly being lost. | Со времени окончания первого периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу деятельность в рамках этого механизма стала резко сворачиваться, а знания и институциональный потенциал, накопленные Сторонами и частным сектором в течение многих лет, в настоящее время быстро утрачиваются. |
Therefore, the opposition to this normative agenda from those who have yet to enjoy the benefits of globalization or have suffered the negative consequences mentioned above has been growing rapidly in the last few years. | В связи с этим в последние несколько лет резко возрастает неприятие этой нормативной повестки дня со стороны тех, кто еще не воспользовался благами глобализации, либо испытал на себе вышеупомянутые негативные последствия. |
The demand for treated bednets is increasing rapidly and there will be capacity limits to the number of nets produced. | Спрос на обработанные надкроватные сетки резко повышается, и количество изготавливаемых сеток будет ограничиваться производственными мощностями. |
With stores filling up with highly profitable sugary items and the community's health rapidly declining, | Параллельно с заполнением магазинов высокорентабельными продуктами с высоким содержанием сахара здоровье общины резко сокращается, |
Moreover, inflation rates are not high and hence will not rapidly eliminate this real depreciation. | Более того, темпы инфляции невысоки и, следовательно, не приведут к быстрому устранению этого реального обесценивания. |
Efforts should be made to identify these situations rapidly, publicize them and immediately arrange impartial investigations leading to the prosecution of perpetrators. | Необходимо предпринимать усилия по быстрому выявлению таких ситуаций, приданию их широкой огласке и безотлагательной организации независимых расследований для привлечения виновных к судебной ответственности. |
Regarding biotic degradation, octaBDE is not readily biodegradable in standard tests and is not expected to degrade rapidly under anaerobic conditions. | Что касается биотического разложения, то в ходе стандартных тестов октаБДЭ не проявил склонности к быстрому распаду, и не следует ожидать его быстрого разложения в анаэробной среде. |
High unemployment rates are undermining efforts to move ahead more rapidly in reducing the extent of poverty - a serious problem in an otherwise generally positive scenario. | Это обстоятельство, в свою очередь, сдерживает усилия по более быстрому снижению уровня нищеты, что по-прежнему остается одной из самых труднопреодолимых проблем на фоне в целом благоприятной обстановки. |
Firstly, rapidly expanding levels of demand for various imports, as well as for new markets in the South, impelled particularly by the dynamic South's rapid economic growth, has been providing developing countries with vibrant as well as sustainable market opportunities. | Во-первых, благодаря быстрому повышению спроса на различные импортные товары, а также интереса к новым рынкам на Юге, в особенности благодаря высоким темпам экономического роста в динамично развивающихся странах Юга, перед развивающимися странами открываются перспективные и долговременные рыночные возможности. |
Many developing countries have a multisectoral approach as their populations are growing rapidly and urbanization is increasing. | Многие развивающиеся страны применяют многоотраслевой подход в связи с быстрым ростом населения и ускорением урбанизации. |
The number of women working in the informal sector of the economy has increased rapidly in recent decades. | Одной из сфер экономики, характеризующейся быстрым ростом в течение последних десятилетий, является так называемый неформальный сектор. |
In the field of telecommunication satellites, French industry has to cope with rapidly developing technologies and market requirements in a very competitive environment. | В области создания спутников телесвязи французская промышленность должна идти в ногу с быстрым техническим прогрессом и быстро изменяющимися требованиями рынка в условиях острой конкуренции. |
Illegal logging is also linked to the agribusiness sector, and particularly to palm and soybean plantations, which have expanded rapidly on land that was previously forested in South America, south-east Asia, west and central Africa and Australia. | Проблема незаконных рубок может быть также связана с развитием агробизнеса, в частности с быстрым расширением площади пальмовых и соевых плантаций на ранее покрытых лесом землях в Южной Америке, юго-восточной Азии, западной и центральной Африке и Австралии. |
During the bubble years, the situation was exactly the opposite: most of the workers released by a rapidly shrinking manufacturing sector could be employed easily in construction and social services, which require only low skills (likewise, real-estate services demand only rather general skills). | В годы процветания ситуация была прямо противоположная: большинство рабочих, высвободившихся быстрым сокращением производственного сектора, могли легко трудоустроиться в строительстве и общественных учреждениях, что не требует высокой квалификации (так же, как и услуги с недвижимостью требуют лишь довольно общей квалификации). |
The railways cooperate in bilateral and multilateral working groups with the aim of rapidly optimizing border-crossing procedures and shortening stopping times. | Железные дороги сотрудничают в рамках двусторонних и многосторонних рабочих групп с целью обеспечения быстрой оптимизации процедур пересечения границ и сокращения времени простоя. |
First, regional and subregional economic arrangements should seek regional integration more rapidly. | Во-первых, региональным и субрегиональным экономическим группировкам следует стремиться к обеспечению более быстрой региональной интеграции. |
In poorer countries, while the population is increasingly ageing, rapidly urbanizing and still suffering from infectious diseases, the health services fail to respond to current and emerging needs. | В беднейших странах, в которых происходит процесс непрерывного старения населения и быстрой урбанизации и в которых до сих пор свирепствуют инфекционные заболевания, медицинские учреждения не справляются с текущими и новыми потребностями. |
The Department policy directive defines quick-impact projects and their purpose in the following manner: quick-impact projects are small-scale, rapidly implementable projects, of benefit to the population. | В стратегической директиве Департамента проекты с быстрой отдачей и их цели определены следующим образом: проекты с быстрой отдачей представляют собой небольшие проекты, которые осуществляются в короткие сроки в интересах всего населения. |
In the early 1980s, the majority of migrants from the countries listed above had gone to the Gulf Cooperation Council countries but the emergence of new poles of attraction among the rapidly industrializing economies of Eastern and South-eastern Asia brought about a diversification of destinations. | В начале 1980х годов большинство мигрантов из перечисленных выше стран направлялось в страны Совета, однако появление новых привлекательных регионов среди ставших на путь быстрой индустриализации стран Восточной и Юго-Восточной Азии внесло диверсификацию в эту область. |
She stressed that responsibility for implementing the Board's recommendations lay mainly with heads of department and programme managers, and urged the Secretariat and other audited organizations rapidly to take the measures required. | Она подчеркивает, что ответственность за выполнение рекомендаций Комиссии главным образом лежит на руководителях департаментов и директорах программ и настоятельно призывает Секретариат и другие проверяемые организации незамедлительно принять необходимые меры. |
It is now apparent that a resumed Road Map process and a concrete shift towards ending occupation will entail a range of economic rehabilitation and reconstruction measures that will have to be rapidly implemented if the political process has a chance to succeed. | Теперь очевидно, что возобновление процесса в рамках плана "Дорожной карты" и реальный поворот в сторону прекращения оккупации будут предполагать необходимость целого ряда мер по экономическому восстановлению и реконструкции, которые потребуется принять незамедлительно, для того чтобы политический процесс получил шанс увенчаться успехом. |
It also welcomed the great interest generated in the various countries by the questionnaire which the secretariat had sent out, as could be seen from the large number of replies received, and invited countries which had not yet replied to do so rapidly. | Он также выразил удовлетворение в связи с тем, что различные страны проявляют большой интерес к распространенному секретариатом вопроснику, свидетельством чему служит значительное число полученных ответов, предложив тем странам, которые еще не ответили на него, незамедлительно сделать это. |
Minority community associations, non-governmental organizations and community leaders should be constantly engaged in detecting the early signs of potential violence, and maintain channels of communication with all relevant authorities in order to identify concerns and threats and allow authorities to respond rapidly to situations of emerging tension. | Ассоциации общин меньшинств, неправительственные организации и руководители общин должны постоянно участвовать в заблаговременном выявлении признаков возможного насилия и сохранении каналов связи со всеми соответствующими властями, с тем чтобы определять озабоченности и угрозы и давать властям возможность незамедлительно реагировать на ситуации возникающей напряженности. |
As recent experience demonstrates, a financial crisis in one corner of the world can rapidly trigger a domino effect, spreading the crisis even to faraway nations with no responsibility for or control over the causes of the original disturbance. | Как показывает недавний опыт, финансовый кризис в одной части мира может незамедлительно спровоцировать так называемый «эффект домино», когда кризис распространяется даже на самые отдаленные страны, не имеющие никакого отношения к причинам первоначального потрясения и не способные их контролировать. |
He stressed that there were other aspects which required the attention of the Standing Committee, since the multimodal transport industry continued to develop rapidly. | Он подчеркнул, что имеются другие аспекты, которые требуют внимания Постоянного комитета ввиду по-прежнему стремительного развития смешанных перевозок. |
There are, unfortunately, more and underlying reasons why HIV/AIDS gets the chance to spread so rapidly: poverty and gender discrimination. | К сожалению, есть и другие важные причины такого стремительного распространения ВИЧ/СПИДа: нищета и дискриминация по признаку пола. |
The Committee is also concerned about reports of increasing poverty among older persons, the more so as HKSAR is facing the problem of a rapidly ageing society. | Комитет также обеспокоен сообщениями о росте масштабов нищеты среди престарелых лиц, тем более учитывая тот факт, что ОАРГ сталкивается с проблемой стремительного увеличения доли лиц пожилого возраста. |
This partnership requires better understanding among all parties to be able to respond to the widening scope of evaluation, the diversification of tools, and the momentum towards joint evaluations within the rapidly evolving development assistance environment. | Такое партнерство требует более глубокого понимания процессов всеми сторонами, для того чтобы они могли реагировать на расширение сферы применения оценки, появление новых инструментов оценки и тенденцию проведения совместных оценок с учетом стремительного изменения обстановки в области оказания помощи в целях развития. |
Tensions hidden during the long Clinton-era boom rose throughout 2001, when America tried to address its economic downturn by rapidly easing its monetary and fiscal policies. | Элементы напряженности, которые были запрятаны во время длительного бума, наблюдавшегося в эру правления Клинтона, проявились в течение 2001 года, когда Америка пыталась решить проблему экономического спада путем стремительного снятия ограничений в своей монетарной и бюджетной политиках. |
However, liquefied natural gas (LNG) cargo is rapidly expanding due to improved global supply capacity and a growing demand for LNG given its potential as a greener alternative to other fossil fuels. | В то же время объем поставок сжиженного природного газа (СПГ) растет высокими темпами вследствие расширения глобального потенциала предложения и роста спроса на СПГ как более экологичную альтернативу другим ископаемым видам топлива. |
Some changes in the flow of remittances are expected since South-South migration is likely to increase more rapidly than South-North migration. | Ожидаются определенные изменения в структуре потребительских переводов, поскольку миграция по линии Юг-Юг, по всей вероятности, будет развиваться более высокими темпами, чем миграция по линии Юг-Север. |
The entry of women into the labour force, combined with a rapidly ageing population, has resulted in an increasing demand for domestic workers and caretakers of the elderly, positions that are often filled by female migrant workers. | Выход женщин на рынок труда, в сочетании с высокими темпами старения населения, привел к увеличению спроса на домашних работников и работников, ухаживающих за престарелыми, функции которых часто выполняют трудящиеся женщины-мигранты. |
However, the economic recovery of the industrialized countries is advancing slightly more rapidly than anticipated in the Survey and the growth of the developing countries in 1995 is now expected to be the strongest in more than a decade. | Однако экономическое оживление в промышленно развитых странах идет несколько более высокими темпами, чем предполагалось в "Обзоре", а темпы роста в развивающихся странах в 1995 году, как теперь ожидается, будут самыми высокими более чем за десятилетие. |
Private domestic investment has been larger in absolute values than both public investment and FDI flows; moreover, it has grown more rapidly in recent years, particularly since 2000. | Частные отечественные инвестиции в абсолютном выражении превышали и государственные инвестиции, и ПИИ; кроме того, в последние годы, особенно начиная с 2000 года, они увеличивались более высокими темпами. |
For those technical fields that are changing rapidly, the Centre may wish to consider giving technical staff fixed-term appointments of up to five years, with a very clear understanding that no renewal or extension is possible. | В случае с динамично развивающимися техническими сферами Центр, возможно, пожелает рассмотреть вариант предоставления техническим сотрудникам срочных контрактов на период до пяти лет с четким указанием на то, что такие контракты не предусматривают возможности возобновления или продления. |
As co-founders of Chumak, the staying shareholders and management, Johan and I welcome our new partners and look forward to continue our growth together in the rapidly developing Ukrainian and neighboring markets . | Как соучредители компании «Чумак», остающиеся ее акционерами и менеджерами, Йохан и я рады приветствовать наших новых партнеров и надеемся на дальнейший рост нашего бизнеса на динамично развивающихся рынках Украины и соседних стран». |
Based on the outlook for the Russian and global aluminum markets, Alcoa invests in the casthouse, mill and forging capacities in order to meet the demand of the most rapidly developing sectors of the Russian economy. | На основании имеющихся прогнозов развития мирового и российского алюминиевых рынков инвестиции направляются на весь спектр продукции из алюминиевых сплавов литейного, прокатного, кузнечного-прессового производств, которые обеспечивают своей продукцией наиболее динамично развивающиеся сегменты российской экономики. |
The strategic goal of the national programme is to turn Turkmenistan into a rapidly developing, strong State with superior world-level social and economic indicators and high living standards. | Стратегическая цель Национальной программы состоит в превращении Туркменистана в динамично развивающееся сильное государство, имеющее высокий мировой уровень по показателям социально-экономического развития, обеспечивающий высокий уровень жизни населения. |
The non-governmental sector is growing rapidly in Kazakhstan, and the number of registered non-governmental organizations (NGOs) is 4,500, of which about 150 are involved in protecting the rights and legal interests of women. | Динамично развивается в Казахстане неправительственный сектор, число зарегистрированных неправительственных организаций (НПО) составляет 4,5 тыс. из них около 150 занимаются проблемами защиты прав и законных интересов женщин. |