Nor were any efforts being made to study the possibility of appointing officers currently working in the staffs of ongoing peacekeeping operations to the rapidly deployable headquarters team, at minimal cost to the United Nations. |
Также не предпринимается никаких усилий с целью изучить возможность назначения офицеров, работающих в штабах осуществляемых в настоящее время операций, в быстро развертываемый штаб миссий при минимальных затратах для Организации Объединенных Наций. |
The answer did not lie in the subcontracting of the responsibilities of the United Nations to others, as would occur with the establishment of the rapidly deployable headquarters team. |
Ее решение не сводится к тому, чтобы Организация Объединенных Наций переложила свои обязанности на неких внешних подрядчиков, как это произошло бы при создании быстро развертываемого штаба миссий. |
In its 1995 report, the Special Committee had urged the Secretary-General to establish a rapidly deployable headquarters team in order to shorten the time lag between a Security Council decision authorizing an operation and its actual deployment. |
В своем докладе за 1995 год Специальный комитет призвал Генерального секретаря создать быстро развертываемый штаб миссий с целью сократить промежуток времени между принятием Советом Безопасности решения о проведении той или иной операции и ее фактическим развертыванием. |
His delegation in principle supported the standby arrangements and felt that developing countries, in particular, troop-contributors, should be well represented in the composition of a rapidly deployable headquarters team, which would enhance broad international support for its effective functioning. |
Делегация Индонезии в принципе поддерживает резервные соглашения Организации Объединенных Наций и отмечает, что в составе быстро развертываемого штаба миссий должны быть надлежащим образом представлены развивающиеся страны, в частности страны, предоставляющие воинские контингенты, что позволит заручиться широкой международной поддержкой для обеспечения его эффективного функционирования. |
The proposal to establish a rapidly deployable operational headquarters team was interesting, but many aspects remained to be clarified, particularly the precise methodology for setting up such a team. |
Предложение о создании в Секретариате быстро развертываемого оперативного штаба миссий заслуживает внимания, однако многие аспекты, в частности конкретная процедура его создания, еще требуют разъяснения. |
As to the question of establishing a rapidly deployable headquarters, it should be recalled that the issue had been considered at a number of meetings of the Special Committee and required further discussion before Member States could take a final decision. |
Что касается вопроса о создании "быстро развертываемого штаба", то уместно отметить, что он рассматривался на ряде заседаний Комитета и требует дополнительного обсуждения, прежде чем государства-члены примут по нему окончательное решение. |
Zambia welcomed the decision to establish a rapidly deployable mission headquarters within the Department of Peacekeeping Operations and was confident that its performance would meet the expectations of the international community. |
Ее страна поддерживает решение о создании быстро развертываемого штаба миссий в структуре Департамента операций по поддержанию мира и выражает уверенность в том, что его деятельность будет осуществляться в соответствии с положениями международного сообщества. |
The system, however, has proven that it will meet expectations in this area, and it can reasonably be expected that the long-standing problems of expenditures exceeding allocations will be rapidly eliminated. |
Вместе с тем система доказала, что она оправдает ожидания в этой области, и можно обоснованно надеяться на то, что будут быстро решены давно существующие проблемы превышения расходов над ассигнованиями. |
For any new trust fund, for example the one that he understood had been set up in connection with the rapidly deployable headquarters team, transparent discussions regarding the donors, the availability of funds and the various heads of expenditure should be held prior to any implementation. |
По любому новому целевому фонду, например, созданному, как он понимает, в связи с быстро разворачиваемой группой штаба, до принятия любых практических мер необходимо проводить открытое обсуждение проблем, касающихся доноров, наличия средств и различных статей расходов. |
The demonstrations rapidly escalated into serious rioting, causing the disintegration of the homeland's government within the next two weeks, and forcing Mr. Mangope to flee the capital of Mmabatho. |
Демонстрации быстро переросли в серьезные волнения, вызвав в течение последующих двух недель распад правительства хоумленда и вынудив г-на Мангопе бежать из столицы Ммабато. |
The main question now is, how could ECE be most effective in addressing the needs of a new Europe in a rapidly evolving situation? |
Главный вопрос теперь состоит в том, каким образом ЕЭК может наиболее эффективно удовлетворять нужды новой Европы в быстро меняющихся условиях. |
He does not, however, feel that this problem, which results in appalling conditions for the detainees, will be sufficiently rapidly alleviated by the measures so far taken. |
Вместе с тем он не считает, что эта проблема, обусловливающая ужасные условия содержания лиц, заключенных под стражу, будет достаточно быстро решена при помощи принятых до настоящего времени мер. |
Similar considerations apply to the Baltic States, whose exports to Western Europe have been growing rapidly and now account for probably just over 50 per cent of the total. |
В равной мере эти соображения касаются и Балтийских государств, экспорт которых в страны Западной Европы быстро растет и в настоящее время составляет, вероятно, чуть более 50 процентов от общего объема. |
Merchandise imports grew especially rapidly and most of the eastern European countries were in deficit on merchandise trade, but this was offset to a significant extent by the growing surplus on invisibles ($4 billion). |
Особенно быстро рос товарный импорт, и большинство стран Восточной Европы имели дефицит по товарной торговле, однако это было в значительной степени компенсировано растущим положительным сальдо по невидимым статьям (4 млрд. долл. США). |
Finally, China and India, two rapidly developing countries, are in the process of replacing traditional energy by fossil energy, resulting in very high energy and carbon intensities. |
Наконец, Китай и Индия представляют собой две быстро развивающиеся страны, где идет процесс замещения традиционных источников энергии ископаемым топливом, и поэтому в них наблюдается весьма высокая плотность энергопотребления и высокое содержание углерода. |
High rates of investment add new capital rapidly to the existing stock or replace old stock, thus increasing the ratio of industrial output using energy efficient technologies. |
Высокие темпы инвестиционной деятельности позволяют быстро вложить новый капитал в производственные фонды или заменить старые фонды, тем самым повысив долю продукции, производимой при помощи энергосберегающих технологий. |
The rapidly evolving context requires the broadening of UNICEF actions to include such strategic areas as child protection, psychosocial rehabilitation of crisis-affected children in Chechnya, promotion of peace and tolerance education and other measures to support recovery. |
В быстро меняющихся условиях ЮНИСЕФ необходимо расширить рамки своей деятельности, включив в нее новые стратегические направления, такие, как защита детей, психосоциальная реабилитация чеченских детей, пострадавших в результате кризиса, воспитание их в духе мира и толерантности, а также другие меры в поддержку восстановления. |
Also, co-financing between the European Commission and UNODC, in the areas of both drugs and crime, has grown rapidly since early 2005, as have the operational contacts between the two institutions. |
С начала 2005 года быстро расширяются также как масштабы совместного финансирования Европейской комиссией и ЮНОДК мероприятий в области борьбы с наркотиками и преступностью, так и оперативные контакты между ними. |
The response to the appalling tsunami in the Indian Ocean in December demonstrated the willingness of Governments, civil society and the private sector to respond rapidly and generously to an unprecedented crisis. |
Реакция на катастрофическое цунами в Индийском океане в декабре продемонстрировала готовность правительств, гражданского общества и частного сектора быстро и щедро реагировать на беспрецедентные кризисы. |
OFDI from developing economies and countries in transition has increased rapidly in recent years, from $147 billion in 1990 to over $1 trillion in 2004. |
Вывоз ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой быстро вырос за последние годы со 147 млрд. долл. в 1990 году до более 1 трлн. |
Her state of health, which needs regular medical attention, could deteriorate rapidly, especially since she has allegedly not been authorized to take her medicines with her. |
Состояние здоровья Филомены Мукабарали, которой требуется регулярное лечение, может быстро ухудшиться, тем более что ей, как утверждается, не разрешили взять с собой лекарства. |
As nation-wide transport statistics need to be collected for a rapidly developing private sector, there exists a greater demand for the collection and processing of data by territory or industry. |
Поскольку для быстро развивающегося частного сектора нужна общенациональная система сбора транспортной статистики, в последнее время возросла потребность в сборе и обработке данных в разбивке по территориальным единицам или отраслям. |
Secondly, the crisis was spreading rapidly from one country to another, and it was therefore not just a financial crisis. |
Во-вторых, кризис быстро распространяется, охватывая страну за страной, и, таким образом, это не просто финансовый кризис. |
While coastal pollution is gradually being controlled in many industrialized countries, it is still rising rapidly as a result of population growth, urbanization and industrial development in developing regions. |
Если во многих промышленно развитых странах с загрязнением прибрежных районов начинают постепенно бороться, то в развивающихся странах в результате роста численности населения, урбанизации и промышленного развития масштабы такого загрязнения по-прежнему быстро растут. |
An emergency preparedness capability would also require a sufficient supply of mine awareness materials, training manuals and curricula to be rapidly adopted to emergency requirements. |
Для создания потенциала по обеспечению готовности к чрезвычайной ситуации потребуется также создать достаточный запас материалов, касающихся информирования о минной опасности, учебных пособий и программ, которые можно быстро адаптировать к потребностям чрезвычайной ситуации. |